男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

好了歌原文、翻譯及賞析

時間:2024-04-12 19:42:46 煒亮 古籍 我要投稿

好了歌原文、翻譯及賞析

  《好了歌》出自清代曹雪芹所著《紅樓夢》中,是作者借小說人物跛足道人作的一首七言古詩。下面是小編為大家整理的好了歌原文、翻譯及賞析句子,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  好了歌原文:

  世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!

  古今將相在何方?荒冢一堆草沒了。

  世人都曉神仙好,只有金銀忘不了!

  終朝只恨聚無多,及到多時眼閉了。

  世人都曉神仙好,只有姣妻忘不了!

  君生日日說恩情,君死又隨人去了。

  世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了!

  癡心父母古來多,孝順兒孫誰見了?

  翻譯:

  人人都知道神仙好,只有功名是沒法忘記的!

  從古至今的將領(lǐng)和丞相都在哪里,如今只剩下一堆荒墳;

  人人都知道神仙好,只有財富是沒法忘記的!

  活了一世,只恨積攢了沒多少錢,等到錢多了的時候,眼睛一閉就離世了;

  人人都知道神仙好,只有嬌妻是沒法忘記的!

  活著的時候天天訴說的恩情,死去之后又改嫁他人;

  人人都知道神仙好,只有兒孫是沒法忘記的!

  一片癡心教育孩子的父母從古來就有許多,但是有誰看見了那些所謂孝順的兒孫呢?

  賞析:

  《好了歌》和《好了歌注》,形象地刻畫了人類社會的人情冷暖,世事無常。在這個傳統(tǒng)的“人治”社會中,倫理道德變得虛偽、敗壞,人們普遍喪失了對古典人文主義的信仰,人性惡劣的方面開始擴張,又加上政治環(huán)境的動蕩、變幻,人們對現(xiàn)存秩序的深刻懷疑、失望都表現(xiàn)得十分清楚。這種“亂烘烘你方唱罷我登場”的景象,是傳統(tǒng)中國社會內(nèi)部興衰榮枯轉(zhuǎn)遞變化過程大為加速的反映,因為小農(nóng)經(jīng)濟基礎(chǔ)已經(jīng)日漸腐朽,但終究是上層建筑首先開始腐朽、墮落,這主要來自于人內(nèi)心的貪欲與傲慢,是上層核心人物因為權(quán)力的過分集中、擴張、膨脹,而變得肆無忌憚、物欲橫流,導(dǎo)致這些統(tǒng)治者們嚴重敗壞了社會的整體道德風(fēng)氣和公平正義,表現(xiàn)出封建禮教等統(tǒng)治秩序已經(jīng)無法維系,封建社會上層建筑正在解體,這些征兆都具有時代的典型性。作為藝術(shù)家的曹雪芹是偉大的,他給我們留下了一幅極其生動的封建末世社會的諷刺畫。當他嘗試著對這些世態(tài)加以解說、并試圖向陷入“迷津”的人們指明出路的時候,他走向了超越之路,走向了哲學(xué)與宗教形式上真正的“大自在”解脫。他善于借助機智的語言,去揭示那些人生無常、萬境歸空的超越性智慧和斷絕俗緣(所謂“了”)便得解脫(所謂“好”)的透徹觀照式的、古典卻又精辟的宣傳,借此表達自己對現(xiàn)實社會的失望和對究竟真理的向往。這樣,他自然地就使自己開創(chuàng)出了新的哲學(xué)性思維和創(chuàng)作思路。

  作者簡介

  曹雪芹(約1715年5月28日-約1763年2月12日),名沾,字夢阮,號雪芹,又號芹溪、芹圃,中國古典名著《紅樓夢》作者,關(guān)外祖籍遼寧鐵嶺,生于江寧(今南京),曹雪芹出身清代內(nèi)務(wù)府正白旗包衣世家,他是江寧織造曹寅之孫,曹顒之子(一說曹頫之子)。

  曹雪芹早年在南京江寧織造府親歷了一段錦衣紈绔、富貴風(fēng)流的生活。曾祖父曹璽任江寧織造;曾祖母孫氏做過康熙帝的保姆;祖父曹寅做過康熙帝的伴讀和御前侍衛(wèi),后任江寧織造,兼任兩淮巡鹽監(jiān)察御使,極受康熙寵信。雍正六年(1728年),曹家因虧空獲罪被抄家,曹雪芹隨家人遷回北京老宅。后又移居北京西郊,靠賣字畫和朋友救濟為生。曹家從此一蹶不振,日漸衰微。經(jīng)歷了生活中的重大轉(zhuǎn)折,曹雪芹深感世態(tài)炎涼,對封建社會有了更清醒、更深刻的認識。他蔑視權(quán)貴,遠離官場,過著貧困如洗的艱難日子。曹雪芹素性放達,愛好廣泛,對金石、詩書、繪畫、園林、中醫(yī)、織補、工藝、飲食等均有所研究。他以堅韌不拔的毅力,歷經(jīng)多年艱辛,終于創(chuàng)作出極具思想性、藝術(shù)性的偉大作品——《紅樓夢》。晚年,曹雪芹移居北京西郊。生活更加窮苦,“滿徑蓬蒿”,“舉家食粥酒常賒”。

  乾隆二十七年(1762年),幼子夭亡,他陷于過度的憂傷和悲痛,臥床不起。乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因貧病無醫(yī)而逝。關(guān)于曹雪芹逝世的年份,另有乾隆二十九年除夕(1764年2月1日)、甲申(1764年)初春之說。

【好了歌原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

好了歌原文翻譯及賞析11-19

荊州歌原文、翻譯及賞析03-22

明日歌原文翻譯及賞析12-12

垓下歌原文翻譯及賞析04-18

滄浪歌原文翻譯及賞析04-27

野歌原文翻譯及賞析07-17

古歌原文翻譯及賞析05-16

荊州歌原文及翻譯賞析11-09

荊州歌原文、翻譯、賞析07-05

胡歌原文翻譯及賞析12-17