男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

蘇武廟的原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-05-14 13:28:06 古籍 我要投稿

蘇武廟的原文翻譯及賞析

蘇武廟的原文翻譯及賞析1

  蘇武廟

  唐溫庭筠

  蘇武魂銷漢使前,古祠高樹兩茫然。

  云邊雁斷胡天月,隴上羊歸塞草煙。

  回日樓臺(tái)非甲帳,去時(shí)冠劍是丁年。

  茂陵不見封侯印,空向秋波哭逝川。

  譯文

  蘇武初遇漢使,悲喜交集感慨萬端;

  而今古廟高樹,肅穆莊嚴(yán)久遠(yuǎn)渺然。

  羈留北海音書斷絕,頭頂胡天明月;

  荒隴牧羊回來,茫茫草原已升暮煙。

  回朝進(jìn)謁樓臺(tái)依舊,甲帳卻無蹤影;

  奉命出使加冠佩劍,正是瀟灑壯年。

  封侯受爵緬懷茂陵,君臣已不相見;

  空對(duì)秋水哭吊先皇,哀嘆逝去華年。

  注釋

  蘇武:漢武帝時(shí)出使匈奴被扣多年,堅(jiān)貞不屈,漢昭帝時(shí)始被迎歸。

  “云邊”句:漢要求蘇武回國,匈奴詭言武已死。后漢使至,;萁虧h使向單于說,漢帝射雁,于雁足得蘇武書,言其在某澤中,匈奴才承認(rèn)蘇武尚在。雁斷:指蘇武被羈留匈奴后與漢廷音訊隔絕。胡:指匈奴。

  隴上句:指蘇武回國后,羊仍回原處。隴:通“壟”,隴關(guān)。這里以隴關(guān)之外喻匈奴地。

  甲帳:據(jù)《漢武故事》記載:武帝"以琉璃、珠玉、明月、夜光錯(cuò)雜天下珍寶為甲帳,其次為乙?guī)ぁ<滓跃由,乙以自居?“非甲帳”意指漢武帝已死。

  冠劍:指出使時(shí)的裝束。丁年:壯年。唐朝規(guī)定二十一至五十九歲為丁。

  茂陵:漢武帝陵。指蘇武歸漢時(shí)武帝已死。封侯:蘇武持節(jié)歸來,漢宣帝賜他爵關(guān)內(nèi)侯,食邑三百戶。逝川:喻逝去的時(shí)間。語出《論語·子罕》:“子在川上,曰:逝者如斯夫!边@里指往事。

  創(chuàng)作背景

  蘇武是歷史上著名的堅(jiān)持民族氣節(jié)的英雄人物。武帝天漢元年(前100年)他出使匈奴,被扣留。匈奴多次逼降,他堅(jiān)貞不屈。后被流放到北海牧羊,直至昭帝始元六年(前81年),才返回漢朝,前后長(zhǎng)達(dá)十九年。這首詩就是作者瞻仰蘇武廟后追思憑吊之作。

  鑒賞

  “蘇武魂銷漢使前,古祠高樹兩茫然”兩句分點(diǎn)“蘇武”與“廟”。第一句著筆就寫蘇武突然見到漢使,得知他已經(jīng)獲釋可以回國時(shí)悲喜交加的激動(dòng)心情。漢昭帝時(shí),匈奴與漢和親。漢使到匈奴后,得知蘇武尚在,乃詐稱漢朝皇帝射雁上林苑,得蘇武系在雁足上的帛書,知武在某澤中,匈奴方才承認(rèn),并遣武回國。首句是想象蘇武初次會(huì)見漢使時(shí)的情景。蘇武在異域渡過漫長(zhǎng)歲月,歷盡艱辛,驟然見到來自漢朝的使者,表現(xiàn)出極為強(qiáng)烈、激動(dòng)、復(fù)雜的感情。這里有辛酸的追憶,有意外的驚愕,悲喜交加,感慨無窮,種種情緒,一時(shí)奔集,難以言狀,難以禁受。詩人以“魂銷”二字概括,筆墨精煉,真切傳神,“魂銷”二字栩栩如生地描繪出蘇武當(dāng)時(shí)內(nèi)心與外在的的的非常情態(tài),深刻地顯示出其思國若渴的愛國精神,這句是蘇武生前事跡的一個(gè)特寫鏡頭。第二句由人到廟,由古及今,描繪眼前蘇武廟景物!肮澎舾邩洹,寫出蘇武廟蒼古肅穆,渲染出濃郁的歷史氣氛,寫蘇武廟中的建筑與古樹本是無知物,它們都不知道蘇武生前所歷盡的千辛萬苦,更不了解蘇武堅(jiān)貞不屈的價(jià)值,寄寓了人心不古、世態(tài)炎涼的感嘆。透露出詩人崇敬追思之情。李白《蜀道難》:“蠶叢及魚鳧,開國何茫然。”茫然即渺然久遠(yuǎn)之意。古祠高樹兩茫然,是說祠和樹都年代杳遠(yuǎn)。這就為三、四兩句轉(zhuǎn)入對(duì)蘇武當(dāng)年生活的追思緬想創(chuàng)造了條件。

  “云邊雁斷胡天月,隴上羊歸塞草煙”描繪的是兩幅畫,是用逆挽法來追憶蘇武生前的苦節(jié)壯舉,懷念蘇武崇高的愛國精神。上一幅是望雁思?xì)w圖。在寂靜的夜晚,天空中高懸著一輪帶有異域情調(diào)的明月。望著大雁從遙遠(yuǎn)的北方飛來,又向南方飛去,一直到它的身影逐漸消失在南天的云彩中。這幅圖畫,形象地表現(xiàn)了蘇武在音訊隔絕的漫長(zhǎng)歲月中對(duì)故國的深長(zhǎng)思念和欲歸不得的深刻痛苦,不僅敘出了蘇武被流放北海時(shí)與國音訊斷絕的史實(shí),而且表現(xiàn)出蘇武只要一息尚存就念念不忘故園,每天希望鴻雁傳書于國、直盼到月上中天的愛國忠心。這句主要寫蘇武思國的心境。下一幅是荒塞歸牧圖。在昏暗的傍晚,放眼遠(yuǎn)望,只見籠罩在一片荒煙中的連天塞草,和丘隴上歸來的羊群,主要寫他胡地牧羊時(shí)環(huán)境的艱辛、荒涼,表現(xiàn)出貧賤不能移其愛國之志的胸懷。這幅圖畫,形象地展示了蘇武牧羊絕塞的單調(diào)、孤寂生活,概括了幽禁匈奴十九年的日日夜夜,環(huán)境、經(jīng)歷、心情相互交觸,渾然一體。頷聯(lián)兩句是從廣闊的空間角度來寫蘇武留胡時(shí)內(nèi)心與外在動(dòng)態(tài)、環(huán)境。

  “回日樓臺(tái)非甲帳,去時(shí)冠劍是丁年”兩句寫蘇武“回日”所見所感,從相隔迢遙的時(shí)間的角度上寫蘇武出使和歸國前后的人事變換。第一句句說蘇武十九年后歸國時(shí),往日的樓臺(tái)殿閣雖然依舊,但武帝早已逝去,當(dāng)日的“甲帳”也不復(fù)存在,流露出一種物是人非、恍如隔世的感慨,隱含著對(duì)武帝的追思。史載蘇武“始以強(qiáng)壯出,及還,須發(fā)盡白”。李陵《答蘇武書》中也有“丁年(壯年)奉使,皓首而歸”之句。第二句說回想當(dāng)年戴冠佩劍,奉命出使的時(shí)候,蘇武還正當(dāng)壯盛之年。“甲帳”、“丁年”巧對(duì),向?yàn)樵娫u(píng)家所稱。此聯(lián)先說“回日”,后述“去時(shí)”,詩評(píng)家稱之為“逆挽法”,認(rèn)為可以“化板滯為跳脫”(沈德潛《唐詩別裁》)。其實(shí),由“回日”憶及“去時(shí)”,以“去時(shí)”反襯“回日”,更增感慨。蘇武出使是漢武帝為之賜節(jié)餞行,他自己那時(shí)也正在壯年,可是歸漢之“回日”,漢室江山雖然依舊,然而人事卻迥然有異于前了,這里面包含了極其深沉的感。“回日”句是寫朝廷人事的變更,“去時(shí)”暗示了蘇武個(gè)人生命歷程的轉(zhuǎn)換,兩句通過對(duì)時(shí)間轉(zhuǎn)換的`形象描繪,顯示了蘇武留胡時(shí)間之長(zhǎng),讀者從此也可以想象到十九年中蘇武所經(jīng)受的磨難之多。

  “茂陵不見封侯印,空向秋波哭逝川”二句謂蘇武歷經(jīng)生死苦難而不失漢節(jié),回來后竟不得封侯,只能空向秋波悲嘆年華已逝,表露出作者對(duì)刻薄寡恩的天子的深沉怨恨。末聯(lián)集中抒寫蘇武歸國后對(duì)武帝的追悼。漢宣帝賜蘇武爵關(guān)內(nèi)侯,食邑三百戶。武帝已經(jīng)長(zhǎng)眠茂陵,再也見不到完節(jié)歸來的蘇武封侯受爵了,蘇武只能空自面對(duì)秋天的流水哭吊已經(jīng)逝去的先皇。史載李陵勸降時(shí),蘇武曾說:“武父子之功德,皆為陛下所成就。……兄弟親近,常愿肝腦涂地。今得殺身自效,雖蒙斧鉞湯鑊,誠甘樂之!被貒螅训邸霸t武奉一大牢謁武帝園廟”。這種故君之思,是融忠君與愛國為一體的感情。最后一筆,把一個(gè)帶著歷史局限的愛國志士的形象,更真實(shí)感人地展現(xiàn)在我們面前。

  晚唐國勢(shì)衰頹,民族矛盾尖銳。表彰民族氣節(jié),歌頌忠貞不屈,心向故國,是時(shí)代的需要。杜牧《河湟》詩云:“牧羊驅(qū)馬雖戎服,白發(fā)丹心盡漢臣。”溫庭筠這首詩,正塑造了一位“白發(fā)丹心”的漢臣形象。

蘇武廟的原文翻譯及賞析2

  蘇武廟 溫庭筠

  蘇武魂銷漢使前,古祠高樹兩茫然。

  云邊雁斷胡天月,隴上羊歸塞草煙。

  回日樓臺(tái)非甲帳,去時(shí)冠劍是丁年。

  茂陵不見封侯印,空向秋波哭逝川!

  【詩文解釋】

  當(dāng)年蘇武見到漢使無比激動(dòng)感慨,如今面對(duì)蘇武廟前的高樹心緒茫茫。云邊看不見飛雁的蹤跡只有胡天的明月可以看得見,從隴上牧羊回來,籠照在塞上烽煙中;氐綕h朝,舊日的樓臺(tái)宮殿已經(jīng)不是過去的樣子,出使匈奴時(shí)戴冠佩劍,正是壯年。武帝已死,看不見封侯印,空向著秋水痛哭逝去的年華。

  【詞語解釋】

  魂銷:激動(dòng)不已。

  丁年:壯年。

  秋波:秋水。

  【詩文賞析】

  蘇武是歷史上著名的堅(jiān)持民族氣節(jié)的英雄人物。武帝天漢元年(前一○○年)他出使匈奴,被扣留。匈奴多次逼降,他堅(jiān)貞不屈。后被流放到北海牧羊,直至昭帝始元六年(前八一年),才返回漢朝,前后長(zhǎng)達(dá)十九年。這首詩就是詩人瞻仰蘇武廟后追思懷古之作。這是一首吊古詩。詩人憑吊蘇武,贊頌了蘇武忠君愛國的精神及崇國的民族氣節(jié),并譏諷了漢武帝的負(fù)德,封賞不公。全詩真實(shí)感人,手法巧妙,寄托了詩人自己的愛國思想。

【蘇武廟的原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

蘇秀道中原文翻譯及賞析2篇02-22

浣溪沙·半夜銀山上積蘇原文翻譯及賞析08-16

心術(shù)_蘇洵的文言文原文賞析及翻譯08-03

水調(diào)歌頭·滄浪亭_蘇舜欽的詞原文賞析及翻譯08-03

南征原文翻譯及賞析02-25

羔裘原文、翻譯及賞析02-24

絲衣原文翻譯及賞析02-23

《春雨》原文及翻譯賞析02-22

樵夫原文翻譯及賞析02-21

飲酒原文翻譯及賞析02-20