婦病行原文翻譯及賞析
原文:
婦病行
[兩漢]佚名
婦病連年累歲,傳唿丈人前一言。
當(dāng)言未及得言,不知淚下一何翩翩。
“屬累君兩三孤子,莫我兒饑且寒,
有過(guò)慎莫笪笞,行當(dāng)折搖,思復(fù)念之!”
亂曰:抱時(shí)無(wú)衣,襦復(fù)無(wú)里。
閉門(mén)塞牖,舍孤兒到市。
道逢親交,泣坐不能起。
從乞求與孤兒買(mǎi)餌,對(duì)交啼泣,淚不可止:“我欲不傷悲不能已!
探懷中錢(qián)持授交。
入門(mén)見(jiàn)孤兒,啼索其母抱。
徘徊空舍中,“行復(fù)爾耳,棄置勿復(fù)道!”
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
有一婦女長(zhǎng)年累月生病,叫她丈夫到跟前有話要說(shuō),正要開(kāi)口還沒(méi)說(shuō)話,不覺(jué)得淚就嘩嘩地不斷落下!皟扇齻(gè)孤兒拖累你了,不要使我的孩子挨餓受寒,有過(guò)錯(cuò)不要捶打,我就要離開(kāi)人世了,希望你今后還能常想到我的這番囑咐。”婦女死后:抱孩子沒(méi)長(zhǎng)衣,短衣又破爛得沒(méi)了衣里。只好緊閉門(mén)窗,堵好縫隙,留下孤兒到市場(chǎng)去買(mǎi)食物。半道上碰上親友,哭得坐在地上起不來(lái)。請(qǐng)求親友替他買(mǎi)食物。對(duì)著親友不停地哭泣,止不住淚水。他說(shuō):“我想不傷心不能!”說(shuō)著把手伸進(jìn)懷里掏錢(qián),取出后拿在手里鄭重地交給親友。回家開(kāi)門(mén)看見(jiàn)孤兒,啼哭著尋找媽媽抱他。進(jìn)門(mén)后無(wú)奈地在空空的屋里走來(lái)走去,自言自語(yǔ):“不用說(shuō)了,用不了多久,孩子又和他媽一樣地會(huì)死去!
注釋
丈人:古時(shí)對(duì)男子的稱(chēng)唿,這里是病婦稱(chēng)她自己的丈夫。
翩翩:淚流不止的樣子。
屬累:連累,拖累。
笪笞(dá chī):捶打的意思。
“行當(dāng)”兩句:這兩句是說(shuō)我不久就要離開(kāi)人世了,希望你今后還能常想到我對(duì)你的這番囑咐。行當(dāng),將要。折搖,即“折夭”,夭折。
亂:古時(shí)稱(chēng)樂(lè)曲的最后一章。
襦:短衣,短襖。
“閉門(mén)”兩句:這兩句是說(shuō)將門(mén)窗關(guān)好,把孩子放在家里,獨(dú)自到市上去。牖,窗戶。舍,放置。
親交:親近的朋友。
從:從而。餌:糕餅之類(lèi)的食品。對(duì)交:對(duì)著朋友。探:拿取。“交入”兩句:這兩句是說(shuō)孤兒見(jiàn)父親空手回家,哭喊著要媽媽抱。索,求。空舍:是說(shuō)房子里一無(wú)所有。行復(fù)爾耳:又將如此。爾,如此。棄置:拋開(kāi),丟開(kāi)。
賞析:
此詩(shī)的前九句寫(xiě)病婦臨終時(shí)對(duì)丈夫的囑咐。首二句“婦病連年累歲,傳唿丈人前一言”,從病婦方面落墨,單刀直入,直敘其事。病婦久病不愈,自知將不久于人世,所以她要把丈夫叫到床前,留下臨終遺言了!爱(dāng)言未及得言,不知淚下一何翩翩!辈D還沒(méi)有來(lái)得及開(kāi)口,已是潸然淚下,泣不成聲了。臨終托言,已不堪悲,未語(yǔ)先泣,更見(jiàn)酸楚。這幾句釀足氣氛,先聲奪人,讀者已然可從那“翩翩”長(zhǎng)調(diào)中,想見(jiàn)病婦內(nèi)心之深痛了,可又想進(jìn)一步了解她悄焉動(dòng)容、魂?duì)繅?mèng)縈的是什么。寫(xiě)到這里,詩(shī)人筆鋒從訣別之凄慘場(chǎng)面,轉(zhuǎn)入訣別之悲切言辭:“屬累君兩三孤子,莫我兒饑且寒,有過(guò)慎莫笪笞,行當(dāng)折搖,思復(fù)念之!”寥寥五句,而慈母愛(ài)子之情,盡在其中。其中“累”字,并含有將入幽冥之自傷、拖累夫君之自歉,平平寫(xiě)來(lái),凄然欲絕!梆嚒弊帧ⅰ昂弊,雖指來(lái)日,而往日的饑寒,亦可以想見(jiàn)。而“行當(dāng)”二字,更見(jiàn)得長(zhǎng)期貧苦的生活,孤兒已是極為虛弱,倘再使其饑而且寒,他們也很快就會(huì)天折的啊!這一切,自然在病婦心中留下了深刻的創(chuàng)傷,永訣之時(shí),便交織成憂慮與驚恐,發(fā)而為囑托之辭了。兩個(gè)“莫”字的緊承,語(yǔ)氣之強(qiáng)烈、專(zhuān)注,直如命令;而在這迫切請(qǐng)求之下,又可看到那款款深情的脈脈流動(dòng)。即將經(jīng)受幽顯隔絕、無(wú)緣重見(jiàn)之苦,也就愈加系念留在人間的幼男嬌女,“思復(fù)念之”,嘮叨再三,更將殷殷囑望之情,溢于言表。一個(gè)人臨終之時(shí),什么都可放下,唯獨(dú)自己的孩子,卻委實(shí)難割難舍。這既是母愛(ài)深沉的表現(xiàn),也是勞動(dòng)?jì)D女善良品質(zhì)的自然流露,情真語(yǔ)真,字字皆淚,令人歔欷感嘆不已。
病婦死后,家境如何?“亂曰”以下,從病婦丈夫方面落筆,先在讀者面前展現(xiàn)出一幅饑寒交迫的悲慘畫(huà)圖:寒風(fēng)凜冽,孤兒啼泣。父親欲抱孩子上市覓食,卻找不到長(zhǎng)衣,唯有的短衣又是單的,難以御寒。只得關(guān)門(mén)堵窗,留兒在家,獨(dú)自上市!氨r(shí)無(wú)衣,襦復(fù)無(wú)里”句,就寒而言,直筆寫(xiě)窮,映襯前文。母親生前無(wú)使饑寒的愿望,已經(jīng)落空一半,而另一半也未必見(jiàn)妙!伴]門(mén)塞牖,舍孤兒到市”。關(guān)門(mén)堵窗,或可擋風(fēng)避寒,防止禽獸傷害孩子。母愛(ài)由言語(yǔ)泄出,訣別之辭何等切切;父愛(ài)則由行動(dòng)導(dǎo)出,關(guān)切之情何等拳拳!著一“舍”字,父親那欲離不忍,欲攜不得,憂郁徘徊、悲傷絕望的動(dòng)態(tài)心態(tài),躍然紙上!“舍”也,實(shí)為不舍,實(shí)出無(wú)奈,下文因而逗出:“道逢親交,泣坐不能起。從乞求與孤兒買(mǎi)餌!备盖笕藶閮嘿I(mǎi)餌(糕餅之類(lèi)),正是為了抽身回家伴兒,這又從側(cè)面暗示了不“舍”。一般說(shuō)來(lái),男兒有淚不輕彈,而父親路遇親友,竟嗚咽不止,久坐不起,若非傷心至甚,安能如此!“對(duì)交涕泣,淚不可止”二句,同意反復(fù),一唱三嘆,將悲傷之情,更進(jìn)一層。憐念子女、自傷孤孑、悼懷亡妻,諸多情結(jié),盡在這一把辛酸淚中。
主婦一死,留下孱弱兒女一堆、債務(wù)一攤,對(duì)一個(gè)家庭來(lái)說(shuō),不啻是梁崩柱摧,不能不涕淚俱下,肝腸寸斷。悲傷已極,卻以“欲不傷悲”逼出“不能已”之本旨,一抑一揚(yáng),詩(shī)意翻跌,令人為之愁腸百結(jié)、紆曲難伸!疤綉阎绣X(qián)持授交”,為此段結(jié)束之句,由哭訴悲傷轉(zhuǎn)為乞友買(mǎi)餌,一句之中連續(xù)三個(gè)動(dòng)作,宛然可感父親“懷中錢(qián)”那溫?zé)岬臍庀,以及“持”的凝重、“授”的鄭重。父親道逢親交,涕淚未盡,匆匆趕回家中,所見(jiàn)又是什么呢:“入門(mén)見(jiàn)孤兒,啼索其母抱。”父泣子啼,雪上加霜,觸目驚心。此中之“啼”,緣于饑,緣于寒,更緣于思母。一個(gè)“索”字,將孤兒號(hào)啕四顧、牽衣頓足,急要母親的'神態(tài)宛然畫(huà)出!芭腔部丈嶂小本,既寫(xiě)出了父親疾首蹙額、徒唿蒼天的凄惶之態(tài),也反映了室內(nèi)饑寒交迫,家徒四壁之狀!翱铡闭,空在無(wú)食無(wú)物,也空在無(wú)母無(wú)妻。兒啼屋空,由聽(tīng)覺(jué)而視覺(jué),將悲劇氣氛烘托得濃而又濃。末句突然一轉(zhuǎn),向蒼天發(fā)出的絕望唿叫,戛然結(jié)束全文。此句意為孩子的命運(yùn)將同媽媽相似,還是拋開(kāi)這一切,別再提了!語(yǔ)極凄切。其實(shí),“行復(fù)爾耳”之結(jié)局,父親未喊出,讀者已然可從詩(shī)中描寫(xiě)的場(chǎng)面中得出了。而“棄置勿復(fù)道”句,更是撫今思昔,百感叢集,“勿復(fù)道”,正是道而無(wú)用,言而愈悲之故。從“對(duì)交啼泣”,向親友哭訴,到欲說(shuō)還休,氣結(jié)難言,令人產(chǎn)生更有深悲一萬(wàn)重之感受,真是“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”。全詩(shī)至此,大幕急落,黯然收束。至于結(jié)局,前已有病婦托孤、父求買(mǎi)餌、孤兒索母這一幕幕經(jīng)過(guò)充分醞釀的情節(jié),后已有“行復(fù)爾耳”之悲號(hào),答案盡在其中,無(wú)須作者再拉開(kāi)帷布了。
這首詩(shī)通過(guò)托孤、買(mǎi)餌和索母等細(xì)節(jié),描寫(xiě)了一個(gè)窮苦人家的悲慘遭遇。他們的語(yǔ)言行為、動(dòng)態(tài)心態(tài),皆如一出情節(jié)生動(dòng)的短劇。全詩(shī)沉痛凄惋,真切動(dòng)人,這正是漢樂(lè)府“感于哀樂(lè),緣事而發(fā)”的現(xiàn)實(shí)主義特色的突出表現(xiàn)。
【婦病行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
君子行原文翻譯及賞析01-03
行葦原文翻譯及賞析02-06
御街行原文翻譯及賞析01-09
《對(duì)酒行》原文、翻譯及賞析02-03
春行即興原文翻譯及賞析01-26
魯山山行原文翻譯及賞析01-24
山行留客原文翻譯及賞析01-21
羽林行原文翻譯及賞析07-16
蝶戀花早行原文翻譯及賞析11-08
《蝶戀花·早行》原文及翻譯賞析10-21