早春行原文翻譯及賞析
原文:
早春行
[唐代]王維
紫梅發(fā)初遍,黃鳥歌猶澀。
誰家折楊女,弄春如不及。
愛水看妝坐,羞人映花立。
香畏風(fēng)吹散,衣愁露沾濕。
玉閨青門里,日落香車入。
游衍益相思,含啼向彩帷。
憶君長入夢,歸晚更生疑。
不及紅檐燕,雙棲綠草時。
譯文及注釋:
譯文
紫色的早梅剛剛遍地開花,鶯兒的歌聲還不那么流利。
折取楊柳枝的是誰家女兒,賞玩春光唯恐它匆匆流逝。
喜愛澄波為臨水看妝,見人含羞卻倚花相映。
香粉氣生怕被風(fēng)吹散,繡衣裳也恐露水沾濕。
儂家住長安的青門之中,黃昏時香車才緩緩歸去。
那人游蕩在外更添相思,含悲落淚走向獨宿彩帷。
懷念你你就總是進(jìn)入夢中,遲遲不歸又令我心生疑惑。
嘆不如紅瓦屋檐下的燕子,在鋪綠草的巢中日日雙棲。
注釋
黃鳥:鳥名。有兩說。澀:指聲音不流利、圓潤。
弄春:謂在春日弄姿。
愛水:愛惜水。
羞人:害羞,難為情。
玉閨:閨房的美稱。
青門:長安城東的霸城門,因東方為青帝,門涂青色,故名。
香車:用香木做的車。泛指華美的車或轎。
游衍(yǎn):盡情游樂,恣意游逛。益:更加。
含啼:猶含悲。彩幃:彩色的帳子。
⑼雙棲:飛禽雌雄共同棲止。
賞析:
這首閨怨詩描寫貴族女子白天郊外游春、夜間獨守空房的復(fù)雜心理。
詩的開頭,描繪出早春的美麗景象!白厦钒l(fā)初遍,黃鳥歌猶澀!弊厦穭倓傞_遍大地,黃鶯的歌聲才開始歌唱,休憩了一冬的嗓子,尚未劃破那縷梗在喉間的生澀。詩中的女主人公是一位少婦,在萬物復(fù)蘇的早春中,出游弄春。“誰家折楊女,弄春如不及!蹦莿偝槌瞿垩康姆髁凰p輕地?fù)P起在那纖纖細(xì)手之中。春光與少女的青春麗容交相映襯,組成一個和諧的整體。“愛水看妝坐,羞人映花立!彼率菒勰乔宄菏幯拇核桑o靜地繞水而坐,望著水中那秀麗頎長的臉頰,婀娜的身姿,嘴角不禁暗自抿出一抹微笑,遂對鏡而妝。卻又羞于見人,于是,那曼妙的身姿,掩映在絢爛的花叢之中,一時間,尚分不清楚人面桃花,哪個更艷。這兩句很細(xì)膩地表現(xiàn)出她顧影自憐的心理!跋阄凤L(fēng)吹散,衣愁露沾濕!敝蒙碛诖朔烂畹拇荷,只怕那徐徐的春風(fēng)吹散了她幽幽的清香呵,那花叢里晶瑩透亮的露滴,弄濕了她新著的春裝。這兩句為以下的情緒由喜轉(zhuǎn)悲作了鋪墊!坝耖|”二句寫主人公回房。一晃,日落了,這春意盎然的日子,時光總是那般易逝,乘著那裝飾華美的車子,戀戀不舍地歸至皇城東面的青門之中,那是她獨身棲居的小天地!坝窝堋彼木洌瑢懗隽伺魅斯膹(fù)雜心情:本以為那盎然的春景,那外出游玩的樂趣,能驅(qū)走心底的那份惦念,誰知這“銷愁更愁”的消遣,卻更加勾起對丈夫的無限思念,春景甚美,然身邊少了那個共賞美景的人,縱是再美的景致,在她的心里,都比不上他那一抹含情脈脈的眼神。這次第,怎生勾起了無限傷感之意,卻只有暗自垂淚,手里的彩絹,都被那思念的淚珠濕潤了。時常在睡夢中夢見那遠(yuǎn)方的身影,望見他那高大的身姿,聞見他那熟悉的氣息,歸來時天色已暗,恍惚間,恍若見到了那夢牽縈繞的身影。結(jié)句歸為女子羨慕同棲雙燕之樂。她望著那屋檐前雙宿雙飛的燕子,勐然慨嘆,自己竟不如那檐前雙棲的燕子,表現(xiàn)了婦女對丈夫的思念和期盼丈夫歸來的情懷。
這是一份孤獨的`美麗,亦是一份美麗的哀怨。在詩人的筆下,活脫脫的一位獨居深閨的貴族少婦,承載著滿心的思念之心,在這鳥語花香的季節(jié)里,更是襯托出她內(nèi)心的復(fù)雜之境,那份哀思,那份幽怨,亦夾雜著幾許無奈。怨,卻怨不了誰,只是心底那洶涌的思念之情,卻是怎么也無法排遣消散的。
簡單樸素的語言,卻是那般深入到位地描繪出詩中女子復(fù)雜曲折的心理,這歸功于詩人巧妙的筆法和細(xì)膩獨到的心思。一字一句,雖是平淡,卻都是精雕細(xì)琢,勾勒出無盡的意境的;二是詩中反襯手法的妙用,初春乍始的景色,亦引發(fā)出女子心底相思之情的萌動,她盡情的游樂,反卻徒增相思之苦,末句那雙宿雙飛的燕子,更是反襯出少女內(nèi)心的傷感。
【早春行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
行葦原文翻譯及賞析02-06
君子行原文翻譯及賞析01-03
早春原文及翻譯韓愈11-17
《對酒行》原文、翻譯及賞析02-03
春行即興原文翻譯及賞析01-26
魯山山行原文翻譯及賞析01-24
山行留客原文翻譯及賞析01-21
御街行原文翻譯及賞析01-09
蝶戀花早行原文翻譯及賞析11-08
《蝶戀花·早行》原文及翻譯賞析10-21