雨不絕原文及賞析
原文:
雨不絕
[唐代]杜甫
鳴雨既過漸細微,映空搖飏如絲飛。
階前短草泥不亂,院里長條風(fēng)乍稀。
舞石旋應(yīng)將乳子,行云莫自濕仙衣。
眼邊江舸何匆促,未待安流逆浪歸。
譯文及注釋:
譯文
喧嘩的雨已經(jīng)過去、逐漸變得細微,映著天空搖漾的是如絲的細雨飄飛。
石階前小草沾了泥并不臟亂,院子里柳條上的風(fēng)也陡然變得稀少起來。
舞石應(yīng)立即帶著乳子起飛,且不要因播撒云層濡濕自己的仙衣。
眼前江船何其匆促,不等到江流平靜就迎著風(fēng)浪歸去。
注釋
《杜詩演義》:先之以鳴雨,繼之以微雨,故題云《雨不絕》。
鳴雨:雷雨。邊連寶:大雨易絕,細雨難絕。大雨過而繼以細雨,則倍難絕。諺所謂雨后毛不晴也。
映空:猶陰空,天色昏暗!锻ㄋ孜摹罚喝贞幵挥。飏(音揚),飛揚。如絲飛,指細雨綿綿。
長條:指柳樹枝條,例如庾信詩“河邊楊柳百尺枝,別有長條踠地垂”(《楊柳歌》),以及杜甫絕句“隔戶楊柳弱裊裊,狂風(fēng)挽斷最長條”。有人認為“長條”指雨,恐非。仇兆鰲注:草不沾污,見雨之微。風(fēng)雖乍稀,雨仍未止也。
“舞石”句用典。舞石將乳子,見于《水經(jīng)注》卷三十八:湘水東南流徑石燕山東,其山有石一,紺而狀燕,因以名山。其石或大或小,若母子焉。及其雷風(fēng)相薄,則石燕群飛,頡頏如真燕矣。旋應(yīng):很快。將:帶領(lǐng)。這句是用傳說中石燕來形容風(fēng)中的雨點。
《杜律演義》:莫自濕,勸神女莫久行雨,而自濕其衣也。仇注:舞燕將子,記暮春雨。行云濕衣,切巫山雨。這里也用了一個典故,出自戰(zhàn)國時期宋玉的《高唐賦》序:昔者先王(指楚懷王)嘗游高唐。怠而晝寢,夢見一婦人,曰:“妾,巫山之女也,為高唐之客,聞君游高唐,愿薦枕席!蓖跻蛐抑,去而辭曰:“妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽臺之下!
舸(音葛):船。何:何其。匆促:匆忙、倉促。
“未待”句是說,未等水流平穩(wěn),就逆流而歸。
賞析:
清初學(xué)者仇兆鰲《杜詩詳注》:此詩上六句寫雨中景物,末二句寫雨際行舟。風(fēng)狂雨急,故鳴而有聲,既過則細若飛絲矣。草不沾污,見雨之微。風(fēng)雖乍稀,雨仍未止也。舞燕將子,記暮春雨。行云濕衣,切巫山雨。江舸逆浪,杜甫對冒險營運表示擔(dān)憂。
清代杜詩研究家浦起龍《讀杜心解》:“望晴之詞,祝其止舞而挾子以游,停云而振衣適志,已引動欲歸義。乳子本說燕雛,仙衣本說神女,公乃借形挈家歸去之志也,運古入化!
當(dāng)代詩人謝頤城認為仇兆鰲對“舞石旋應(yīng)將乳子,行云莫自濕仙衣”兩句的`注解有問題,浦起龍“運古入化”的評語也不恰當(dāng)。他認為杜甫借“舞石”“將乳子”,表示自己將“挈家歸去”;借巫山神女的典故“行云莫自濕仙衣”,是提醒自己不能只顧“行云”、游覽瀟灑,而延誤了歸程。同時謝頤城認為這首詩最大的毛病是:“舞石”典故用得突兀,不協(xié)調(diào)。
【雨不絕原文及賞析】相關(guān)文章:
詠雨原文及賞析01-30
晨雨原文及賞析07-16
詠雨原文翻譯及賞析02-07
連雨獨飲原文翻譯及賞析01-24
柳永雨霖鈴原文及賞析11-08
詠雨原文翻譯及賞析(9篇)02-07
詠雨原文翻譯及賞析9篇02-07
詠雨原文翻譯注釋及賞析01-30
喜遷鶯·鳩雨細原文及賞析08-16
《飲湖上初晴后雨》原文及賞析09-30