南歌子·天上星河轉(zhuǎn)原文,翻譯,賞析
原文:
天上星河轉(zhuǎn),人間簾幕垂。涼生枕簟淚痕滋。起解羅衣聊問(wèn)、夜何其。
翠貼蓮蓬小,金銷藕葉稀。舊時(shí)天氣舊時(shí)衣。只有情懷不似、舊家時(shí)。
注釋譯文:
譯文天上星河轉(zhuǎn)移,人間煙幕籠罩。秋涼從枕席間透出來(lái),枕上褥邊,點(diǎn)點(diǎn)斑斑是詞人撒的淚痕。他難耐這秋夜的清寂與清寒,起身更衣,向他人問(wèn)起夜已幾何,而當(dāng)取出那件貼著翠色蓮蓬、金色荷葉繡樣的褥衣,睹物而思情,更加傷感。想起舊事,同樣的天氣,同樣的衣衫,只是經(jīng)歷了滄桑的心情,不再和從前一樣了。
注釋星河:銀河,到秋天轉(zhuǎn)向東南。何其:“其”,語(yǔ)助詞。見(jiàn)前蘇軾《洞仙歌》。翠貼、金銷:用金翠的藕蓮花樣作衣上的妝飾,為下句“舊時(shí)衣”的`形容詞!按滟N”、“金銷”,即貼翠、銷金,均為服飾工藝。在衣服上用細(xì)線縫連花飾,不見(jiàn)針腳叫“貼”;以金飾物叫“銷金”,此指衣上花飾用金箔或金線制成。《詩(shī)詞曲語(yǔ)辭匯釋》卷六:“舊家猶言從前,家為估量之辭。”其所引例中即有本句。
賞析:
這首《南歌子》所作年代不詳,但從抒發(fā)國(guó)破家亡之恨來(lái)看,似為流落江南后所作。
“天上星河轉(zhuǎn),人間簾幕垂”,以對(duì)句作景語(yǔ)起,但非尋常景象,而有深情熔鑄其中。“星河轉(zhuǎn)”謂銀河轉(zhuǎn)動(dòng),一“轉(zhuǎn)”字說(shuō)明時(shí)間流動(dòng),而且是頗長(zhǎng)的一個(gè)跨度;人能關(guān)心至此,則其中夜無(wú)眠可知!昂熌淮埂毖蚤|房中密簾遮護(hù)。簾幕“垂”而已,此中人情事如何,尚未可知。“星河轉(zhuǎn)”而冠以“天上”,是尋常言語(yǔ),“簾幕垂”表說(shuō)是“人間”的,卻顯不同尋常!疤焐、人間”對(duì)舉,就有“人天遠(yuǎn)隔”的含意,分量頓時(shí)沉重起來(lái),似乎其中有沉哀欲訴,詞一起筆就先聲奪人。此詞直述夫妻死別之悲愴,字面上雖似平靜無(wú)波,內(nèi)中則暗流洶涌。
前兩句蓄勢(shì)“涼生枕簟淚痕滋”一句。至直瀉無(wú)余。枕簟生涼,不單是說(shuō)秋夜天氣,而是將孤寂凄苦之情移于物象。“淚痕滋”,所謂“悲從中來(lái),不可斷絕”,至此不得不悲哀暫歇,人亦勞瘁。“起解羅衣聊問(wèn)夜何其”,原本是和衣而臥,到此解衣欲睡。但要睡的時(shí)間已經(jīng)是很晚了,開(kāi)首的“星河轉(zhuǎn)”已有暗示,這里“聊問(wèn)夜何其”更明言之!耙购纹洹,其(jī),語(yǔ)助辭。“夜何其”出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·庭燎》“夜如何其?夜未央(半);夜如何其?夜繡(向)晨”,意思是夜深沉已近清晨!傲膯(wèn)”是自己心下估量,此句狀寫詞人情態(tài)。情狀已出,心事亦露,詞轉(zhuǎn)入下片。
下片直接抒情“翠貼蓮蓬小,金銷藕葉稀”為過(guò)片,接應(yīng)上片結(jié)句“羅衣”,描繪衣上的花繡。因解衣欲睡,看到衣上花繡,又生出一番思緒來(lái),“翠貼”、“金銷”皆倒裝,是貼翠和銷金的兩種工藝,即以翠羽貼成蓮蓬樣,以金線嵌繡蓮葉紋。這是貴婦人的衣裳,詞人一直帶著,穿著。而今重見(jiàn),夜深寂寞之際,不由想起悠悠往事!芭f時(shí)天氣舊時(shí)衣”,這是一句極尋常的口語(yǔ),唯有身歷滄桑之變者才能領(lǐng)會(huì)其中所包含的許多內(nèi)容,許多感情!爸挥星閼巡凰婆f家時(shí)”句的“舊家時(shí)”也就是“舊時(shí)”。秋涼天氣如舊,金翠羅衣如舊,穿這羅衣的人也是由從前生活過(guò)來(lái)的舊人,只有人的“情懷”不似舊時(shí)了!尋常言語(yǔ),反復(fù)誦讀,只覺(jué)字字悲咽。
以尋常言語(yǔ)入詞,是易安詞最突出的特點(diǎn),字字句句鍛煉精巧,日常口語(yǔ)和諧入詩(shī)。這首詞看似平平淡淡,只將一個(gè)才女的心思娓娓道來(lái),不驚不怒,卻感人至深。
【南歌子·天上星河轉(zhuǎn)原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:
《南歌子·天上星河轉(zhuǎn)》原文翻譯及賞析02-04
南歌子·天上星河轉(zhuǎn)原文賞析及翻譯3篇01-20
李清照《南歌子·天上星河轉(zhuǎn)》原文及賞析12-25
《南歌子·天上星河轉(zhuǎn)》詩(shī)詞鑒賞10-14
李清照《南歌子·天上星河轉(zhuǎn)》譯文及鑒賞答案11-01
蘇軾《南歌子》翻譯賞析09-04