桃源行原文及賞析
原文:
桃源行
[唐代]王維
漁舟逐水愛山春,兩岸桃花夾古津。
坐看紅樹不知遠(yuǎn),行盡青溪不見人。
山口潛行始隈隩,山開曠望旋平陸。
遙看一處攢云樹,近入千家散花竹。
樵客初傳漢姓名,居人未改秦衣服。
居人共住武陵源,還從物外起田園。
月明松下房櫳靜,日出云中雞犬喧。
驚聞俗客爭(zhēng)來(lái)集,競(jìng)引還家問都邑。
平明閭巷掃花開,薄暮漁樵乘水入。
初因避地去人間,及至成仙遂不還。
峽里誰(shuí)知有人事,世中遙望空云山。
不疑靈境難聞見,塵心未盡思鄉(xiāng)縣。
出洞無(wú)論隔山水,辭家終擬長(zhǎng)游衍。
自謂經(jīng)過(guò)舊不迷,安知峰壑今來(lái)變。
當(dāng)時(shí)只記入山深,青溪幾度到云林。
春來(lái)遍是桃花水,不辨仙源何處尋。
譯文
漁舟順溪而下,追尋那美妙的春景,夾岸桃花映紅了古渡口兩旁;淅_紛,忘記了路程遠(yuǎn)近;行到青溪盡處,忽然隱約似見人煙。走入了幽深曲折的山口,再往前,豁然開朗一片平川。遠(yuǎn)望去叢叢綠樹有如云霞綺聚集,進(jìn)村見戶戶門前翠竹鮮花掩映。第一次才聽說(shuō)漢以后的朝代,村民穿戴的還是秦代衣裝。他們世代聚居在武陵源,在這里共建了世外田園。明月朗照,松下房櫳寂靜;旭日升起,村中雞犬聲響起。村人驚訝地把外客迎接,爭(zhēng)相邀請(qǐng),詢問那世上的消息。清晨的街巷,家家打掃花徑;傍晚的溪邊,漁樵乘船回村。當(dāng)初因避亂世逃出塵寰,尋到這桃源仙境便不歸還。從此隱居峽谷,再不管外間變化;世人求訪異境,不過(guò)是空望云山。漁人不懷疑這是難得的仙境,但凡心未盡只把家園掛牽;出洞后他不顧隔山隔水,又決定辭家來(lái)此仙源。自認(rèn)為來(lái)過(guò)的地方不會(huì)迷路,怎知道眼前的峰壑全然改變。當(dāng)時(shí)曾記得山徑幽深,沿青溪幾回彎曲才到桃林。此日又逢春天,依然遍地桃花水;仙源何處,已杳杳難尋,不辨道路!
注釋
逐水:順著溪水。
古津:古渡口。
坐:因?yàn)椤?/p>
一說(shuō)“行盡青溪忽值人”。見人:遇到路人。
隈:山、水彎曲的地方。
曠望:指視野開闊。旋:不久。
攢云樹:云樹相連。攢,聚集。
散花竹:指到處都有花和竹林。
樵客:原本指打柴人,這里指漁人。
武陵源:指桃花源,相傳在今湖南桃源縣(晉代屬武陵郡)西南。武陵,即今湖南常德。
物外:世外。
房櫳:房屋的窗戶。
喧:叫聲嘈雜。
俗客:指誤入桃花源的漁人。
引:領(lǐng)。都邑:指桃源人原來(lái)的家鄉(xiāng)。
平明:天剛亮。閭巷:街巷。開:指開門。
薄暮:傍晚。
避地:遷居此地以避禍患。去:離開。
靈境:指仙境。
塵心:普通人的感情。鄉(xiāng)縣:家鄉(xiāng)。
游衍:留連不去。
自謂:自以為。不迷:不再迷路。
峰壑:山峰峽谷。
云林:云中山林。
桃花水:春水。桃花開時(shí)河流漲溢。
賞析:
這是王維十九歲時(shí)寫的一首七言樂府詩(shī),題材取自陶淵明的敘事散文《桃花源記》。清代吳喬在《圍爐詩(shī)話》中曾說(shuō):“意思,猶五谷也。文,則炊而為飯;詩(shī),則釀而為酒也!焙玫脑(shī)應(yīng)當(dāng)像醇酒,讀后能令人陶醉。因此,要將散文的內(nèi)容改用詩(shī)歌表現(xiàn)出來(lái),決不僅僅是一個(gè)改變語(yǔ)言形式的問題,還必須進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造。王維這首《桃源行》,正是由于成功地進(jìn)行了這種藝術(shù)上的再創(chuàng)造,因而具有獨(dú)立的藝術(shù)價(jià)值,得以與散文《桃花源記》并世流傳。
《桃源行》所進(jìn)行的藝術(shù)再創(chuàng)造,主要表現(xiàn)在開拓詩(shī)的意境;而這種詩(shī)的意境,又主要通過(guò)一幅幅形象的畫面體現(xiàn)出來(lái)。
詩(shī)一開始,就展現(xiàn)了一幅“漁舟逐水”的生動(dòng)畫面:遠(yuǎn)山近水,紅樹青溪,一葉漁舟,在夾岸的桃花林中悠悠行進(jìn)。詩(shī)人用艷麗的色調(diào),繪出了一派大好春光,為漁人“坐看紅樹”、“行盡青溪”作了鋪陳。這里,絢爛的景色和盎然的意興融成一片優(yōu)美的詩(shī)的境界,而事件的開端也蘊(yùn)含其中了。散文中所必不可少的'交代:“晉太元中,武陵人捕魚為業(yè),緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近……”在詩(shī)中都成了釀“酒”的原材料,化為言外意、畫外音,讓讀者自己去想象、去體會(huì)了。在畫面與畫面之間,詩(shī)人巧妙地用一些概括性、過(guò)渡性的描敘,來(lái)牽引連結(jié),并提供線索,引導(dǎo)著讀者的想象,循著情節(jié)的發(fā)展向前推進(jìn)!吧娇凇、“山開”兩句,便起到了這樣的作用。它通過(guò)概括描敘,使讀者想象到漁人棄舟登岸、進(jìn)入幽曲的山口躡足潛行,到眼前豁然開朗、發(fā)現(xiàn)桃源的經(jīng)過(guò)。這樣,讀者的想象便跟著進(jìn)入了桃源,被自然地引向下一幅畫面。這時(shí),桃源的全景呈現(xiàn)在人們面前了:遠(yuǎn)處高大的樹木像是攢聚在藍(lán)天白云里,近處滿眼則是遍生于千家的繁花、茂竹。這兩句,由遠(yuǎn)及近,云、樹、花、竹,相映成趣,美不勝收。畫面中,透出了和平、恬靜的氣氛和欣欣向榮的生機(jī),讓讀者馳騁想象,去領(lǐng)悟、去意會(huì),去思而得之,而所謂詩(shī)的韻致、“酒”的醇味,也就蘊(yùn)含其中了。接著,讀者又可以想象到,漁人一步步進(jìn)入這幅圖畫,開始見到了其中的人物!伴钥统鮽鳚h姓名,居人未改秦衣服!睂懗隽颂以粗腥税l(fā)現(xiàn)外來(lái)客的驚奇和漁人乍見“居人”所感到服飾上的明顯不同,隱括了散文中“不知有漢,無(wú)論魏晉”的意思。
中間十二句,是全詩(shī)的主要部分!熬尤斯沧∥淞暝础,承上而來(lái),另起一層意思,然后點(diǎn)明這是“物外起田園”。接著,便連續(xù)展現(xiàn)了桃源中一幅幅景物畫面和生活畫面。月光,松影,房櫳沉寂,桃源之夜一片靜謐;太陽(yáng),云彩,雞鳴犬吠,桃源之晨一片喧鬧。兩幅畫面,各具情趣。夜景全是靜物,晨景全取動(dòng)態(tài),充滿著詩(shī)情畫意,表現(xiàn)出王維獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。漁人,這位不速之客的闖入,使桃源中人感到意外!绑@聞”二句也是一幅形象的畫面,不過(guò)畫的不是景物而是人物!绑@”、“爭(zhēng)”、“集”、“競(jìng)”、“問”等一連串動(dòng)詞,把人們的神色動(dòng)態(tài)和感情心理刻畫得活靈活現(xiàn),表現(xiàn)出桃源中人淳樸、熱情的性格和對(duì)故土的關(guān)心!捌矫鳌倍溥M(jìn)一步描寫桃源的環(huán)境和生活之美好!皰呋ㄩ_”、“乘水入”,緊扣住了桃花源景色的特點(diǎn)!俺跻虮艿厝ト碎g,及至成仙遂不還”兩句敘事,追述了桃源的來(lái)歷;“峽里誰(shuí)知有人事,世間遙望空云山”,在敘事中夾入情韻悠長(zhǎng)的詠嘆,文勢(shì)活躍多姿。
最后一層,詩(shī)的節(jié)奏加快。作者緊緊扣住人物的心理活動(dòng),將漁人離開桃源、懷念桃源、再尋桃源以及峰壑變幻、遍尋不得、悵惘無(wú)限這許多內(nèi)容,一口氣抒寫下來(lái),情、景、事在這里完全融合在一起了!安灰伞绷洌跀⑹鲞^(guò)程中,對(duì)漁人輕易離開“靈境”流露了惋惜之意,對(duì)云山路杳的“仙源”則充滿了向往之情。然而,時(shí)過(guò)境遷,舊地難尋,桃源已不知在何處了。這時(shí),只剩下了一片迷惘。最后四句,作為全詩(shī)的尾聲,與開頭遙相照應(yīng)。開頭是無(wú)意迷路而偶從迷中得之,結(jié)尾則是有意不迷而反從迷中失之,令讀者感喟不已。“春來(lái)遍是桃花水”,詩(shī)筆飄忽,意境迷茫,給人留下了無(wú)窮的回味。
將這首《桃源行》詩(shī)與陶淵明《桃花源記》作比較,可以說(shuō)二者都很出色,各有特點(diǎn)。散文長(zhǎng)于敘事,講究文理文氣,故事有頭有尾,時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件都交代得具體清楚。而這些,在詩(shī)中都沒有具體寫到,卻又使人可以從詩(shī)的意境中想象到。詩(shī)中展現(xiàn)的是一個(gè)個(gè)畫面,造成詩(shī)的意境,調(diào)動(dòng)讀者的想象力,去想象、玩味那畫面以外的東西,并從中獲得一種美的感受。這就是詩(shī)之所以為詩(shī)的原因。
王維這首詩(shī)中把桃源說(shuō)成“靈境”、“仙源”,現(xiàn)代的人多有非議。其實(shí),詩(shī)中的“靈境”,也有云、樹、花、竹、雞犬、房舍以及閭巷、田園,桃源中人也照樣日出而作,日入而息,處處洋溢著人間田園生活的氣息。它反映了王維青年時(shí)代美好的生活理想,其主題思想,與散文《桃花源記》基本上是一致的。
這首詩(shī)通過(guò)形象的畫面來(lái)開拓詩(shī)境,可以說(shuō),是王維“詩(shī)中有畫”的特色在早年作品中的反映。此外,全詩(shī)三十二句,四句或六句一換韻,平仄相間,轉(zhuǎn)換有致。詩(shī)的筆力舒健,從容雅致,游刃有余,頗為后人稱道。清代王士禛說(shuō):“唐宋以來(lái),作《桃源行》最佳者,王摩詰(王維)、韓退之(韓愈)、王介甫(王安石)三篇。觀退之、介甫二詩(shī),筆力意思甚可喜。及讀摩詰詩(shī),多少自在;二公便如努力挽強(qiáng),不免面紅耳熱,此盛唐所以高不可及!保ā冻乇迸颊劇罚┻@“多少自在”四字,便是極高的評(píng)價(jià)。翁方綱也極口推崇說(shuō),這首詩(shī)“古今詠桃源事者,至右丞而造極!保ā妒拊(shī)話》)這正是結(jié)論性的評(píng)價(jià)。
【桃源行原文及賞析】相關(guān)文章:
桃源行原文及賞析08-16
醉桃源原文及賞析08-16
行葦原文及賞析02-06
豫章行原文及賞析12-21
君子行原文翻譯及賞析01-03
行葦原文翻譯及賞析02-06
蝶戀花·早行原文及賞析01-29
俠客行原文及賞析11-17
勐虎行原文及賞析07-19
從軍行原文及賞析07-16