蝶戀花·滿地霜華濃似雪原文翻譯
原文:
滿地霜華濃似雪。人語西風(fēng),瘦馬嘶殘月。一曲陽關(guān)渾未徹。車聲漸共歌聲咽。換盡天涯芳草色。陌上深深,依舊年時轍。自是浮生無可說。人間第一耽離別。
翻譯:
、偎A,此指嚴(yán)霜。因其每呈結(jié)晶狀,故云。張祜《旅次上饒溪》詩:“秋竹靜霜華!
②陽關(guān),指《陽關(guān)三疊》曲。為古代送別的曲調(diào)。王維《送元二使安西》詩:“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人!焙髞碜V入樂府,即以詩中“渭城”或“陽關(guān)”名曲。
、鄹∩肚f子·刻意》:“其生若浮,其死若休!崩锨f學(xué)說認為人生世事虛幻無定,故云。
賞析:
光緒三十二年(1906)秋,靜安曾奔父喪南歸故里。這期間所寫的詩詞充滿著悲涼的情調(diào)。本詞寫離別時的情景,殘月出門,西風(fēng)瘦馬,詞人不幸的遭遇加上他憂郁的天性,使他更感到人生的虛幻了。
滿地凝結(jié)著寒霜,濃得像覆上一層白雪。人們立在西風(fēng)中話別,瘦馬也向著殘月不斷悲鳴。送別時,《陽關(guān)》一曲猶未奏完,離人就已出發(fā)了。咿軋的.車聲仿佛應(yīng)和著歌聲,在痛苦地嗚咽。天涯芳草青青的顏色已換作枯黃,可是,陌頭上深深的車轍依舊是我來時的模樣。三句為前人未道之語。靜安于是年春跟隨羅振玉入京,數(shù)月后即奔喪回里。來去匆匆,情事已更,故深感人生之無常。這虛浮無定的人生,還有什么可說呢?在人間最令傷心的事莫過于離別了。
“自是浮生無可說,人間第一耽離別”,靜安先生也善于化古意成佳句,此闕詞盡是表達江淹《別賦》之意。
【蝶戀花·滿地霜華濃似雪原文翻譯】相關(guān)文章:
蝶戀花·滿地霜華濃似原文翻譯10-30
《蝶戀花·滿地霜華濃似雪》原文及賞析08-16
蝶戀花·滿地霜華濃似雪原文,翻譯,賞析09-23
蝶戀花·滿地霜華濃似雪原文翻譯及賞析08-16
蝶戀花·滿地霜華濃似雪古詩詞12-14
蝶戀花·滿地霜華濃似雪原文及賞析07-20
蝶戀花原文翻譯及賞析12-31
《蝶戀花·早行》原文翻譯11-04
蝶戀花·早行原文、翻譯09-25
蝶戀花·春景原文,翻譯,賞析07-14