杏花原文及賞析
原文:
杏花
[宋代]王安石
石梁度空曠,茅屋臨清炯。
俯窺嬌饒杏,未覺(jué)身勝影。
嫣如景陽(yáng)妃,含笑墮宮井。
怊悵有微波,殘妝壞難整。
譯文
攔水的石壩跨過(guò)空曠的水面,茅屋就坐落在溪水清明的小溪旁。
俯看嬌艷富孔的杏花,并不覺(jué)得花兒勝過(guò)水中的倒影。
巧笑嫣然如同景陽(yáng)宮的妃嬪,含笑落進(jìn)宮井之中。
水面漣漪,將水中佳人的容顏妝飾弄得殘破難整,讓人惆悵不已。
注釋
石梁:石頭堆成的攔水壩,用來(lái)捕魚(yú)等。
清炯(jiǒng):清明,指陽(yáng)光照耀下水面波光粼粼。
嬌饒:即嬌嬈。嬌艷富孔貌。
景陽(yáng)妃:指南朝陳后主的嬪妃張孔華、孔貴嬪等。史載,隋軍入臺(tái)城。后主避之,與張孔華、孔貴嬪俱入景陽(yáng)宮井中。隋軍窺井而唿,后主不應(yīng)。欲下石,乃聞叫聲,以繩引之,驚其太重。及出,乃與張孔華、孔貴嬪同乘而上。
怊悵(chāo chàng):惆悵。
殘妝:被損壞了的化妝。
賞析:
此詩(shī)前半首寫(xiě)花影,突出水中的花影之美勝于花的自身;后半首由水中花影,聯(lián)想及南朝陳后主及貴妃張麗華國(guó)破人亡的境遇。此詩(shī)藝術(shù)構(gòu)思的獨(dú)到之處在于,不直接描摹杏花本身的嬌美艷麗,而全用比喻手法烘托,展現(xiàn)她在水中嬌嬈的倒影。
首聯(lián)石橋跨過(guò)了空曠的水面,茅屋正在清澈閃亮的溪水畔。這里用了兩個(gè)形容詞:“空曠”“清炯”,都借指水面,是用了修辭中所謂借代的方法,以形象具體的特征代替抽象的概念,遂令詩(shī)意豐滿,形象鮮明,如直說(shuō)石梁渡河,茅屋臨水,則興味索然了。
頷聯(lián)說(shuō)俯看嬌美艷麗的杏花,似乎并未覺(jué)得它本身比水中倒影更美,王安石很懂得水中之影的妙處。尋繹其原委,水中之影自有一種清瑩而縹緲的美感,嚴(yán)羽《滄浪詩(shī)話》狀詩(shī)之無(wú)跡可求、透徹玲瓏就說(shuō):“如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之象,言有盡而意無(wú)窮。”王安石愛(ài)看水中之影,正是深知個(gè)中三味,意在追求一種空靈玄妙的'韻味。
頸聯(lián)以張、孔作比,說(shuō)杏花在水中的倒影如含笑凝睇的美女,楚楚動(dòng)人。以花比美人是詩(shī)家常語(yǔ),這里以美人喻花則覺(jué)新警。
尾聯(lián)承上而來(lái),也還是將人擬花,然而寫(xiě)微波蕩漾,花影繚亂的景象,便令此二句翻出新義。詩(shī)說(shuō)水面的漣漪,將水中這位絕代佳人的容顏妝飾弄得殘破難整,令人惆悵不已。因?yàn)樯衔囊褜⑿踊ū茸骶瓣?yáng)妃,所以這里的“殘妝”也顯喻杏花,只是前用明喻而此用暗喻。“殘妝壞難整”一句寫(xiě)花影凌亂,形象生動(dòng)而富有動(dòng)態(tài)的美,情韻絕勝。
此詩(shī)雖詠臨水之杏花,然全詩(shī)不著一花字、水字,詩(shī)人像是有意避開(kāi)坐實(shí)的刻鏤描摹,而杏花的風(fēng)姿神韻全以空靈比況之筆出之,給人一種含蓄深邃的美感。其實(shí),寫(xiě)杏花臨水及其水中倒影這一景象,在唐人的詩(shī)中也早已有過(guò),如吳融的《杏花》詩(shī)“獨(dú)照影時(shí)臨水畔”,然而王安石之詩(shī)所以能超越前人,就在于他表現(xiàn)這種景象所用的手法巧妙新穎,造成了十分動(dòng)人的藝術(shù)魅力,能引起讀者無(wú)限美妙的聯(lián)想。
【杏花原文及賞析】相關(guān)文章:
途中見(jiàn)杏花原文及賞析12-11
還原文及賞析01-19
月夜原文及賞析01-18
木瓜原文及賞析01-18
遠(yuǎn)游原文及賞析01-18
清明原文及賞析12-26
瑤池原文及賞析12-23
佳人原文及賞析12-22