男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

夏日題老將林亭_張蠙的詩原文賞析及翻譯

時間:2021-08-03 16:20:08 古籍 我要投稿

夏日題老將林亭_張蠙的詩原文賞析及翻譯

  夏日題老將林亭

夏日題老將林亭_張蠙的詩原文賞析及翻譯

  唐代 張蠙

  百戰(zhàn)功成翻愛靜,侯門漸欲似仙家。

  墻頭雨細垂纖草,水面風回聚落花。

  井放轆轤閑浸酒,籠開鸚鵡報煎茶。

  幾人圖在凌煙閣,曾不交鋒向塞沙?

  譯文

  身經(jīng)百戰(zhàn)功成名就反倒喜歡平靜,顯赫侯門日漸清幽好像洞仙人家。

  墻頭上細雨蒙蒙低垂著纖纖綠草,水面上微風回旋聚集著片片落花。

  到井臺放下轆轤閑逸中浸涼美酒,開鳥籠鸚鵡學舌提醒人莫忘煎茶。

  有幾人有資格將形象畫在凌煙閣,卻不曾身經(jīng)百戰(zhàn)交鋒于塞外黃沙?

  注釋

  林亭:老將軍的住所。

  翻:副詞,反而。

  侯門:君主時代五等爵位第二等為侯,這里指老將軍的府第。仙家:仙人所住之處。

  纖(xiān)草:細草,小草。

  轆轤(lùlú):利用輪軸制成的一種起重工具,用在井上汲水。

  煎(jiān)茶:烹煮茶水。

  凌煙閣:貞觀十七年(643),唐太宗將開國功臣長孫無忌等二十四人的畫相刻在凌煙閣內(nèi)。唐太宗親自作贊,褚遂良書,閻立本畫。這二十四人都曾是帶兵打仗的武將。

  向塞沙:在塞外沙場作戰(zhàn)。這里泛指帶兵作戰(zhàn)。

  鑒賞

  這首詩因頷聯(lián)兩句飲譽詩壇。王衍品讀之后,很是欣賞,于是賜張蠙霞光箋,并將召掌制誥。權臣宋光嗣以其“輕傲駙馬”,遂止。

  首聯(lián)“百戰(zhàn)功成翻愛靜,侯門漸欲似仙家”,概括點出老將心境的寂寞及其門第的冷落。一個“翻”字,甚妙。老將有別于隱士,不應“愛靜”,卻“翻愛靜”;“侯門”與仙人的洞府有異,不應相似,偏“漸欲似”,這就把這位老將不同于一般的性格揭示出來。

  頷聯(lián)、頸聯(lián)四句,作了具體刻畫!皦︻^雨細垂纖草”,“侯門”的圍墻,經(jīng)斜風細雨侵蝕,無人問津,年久失修,已是“纖草”叢生,斑剝陸離。狀“纖草”著一“垂”字,見毫無生氣的樣子,荒涼冷落之意,自在言外!八骘L回聚落花”,寫園內(nèi)湖面上,陣陣輕微的旋風,打著圈兒,把那零零落落浮在水面上的花瓣,卷聚在一起。這里只用了七個字,卻勾畫出一幅風自吹拂、花自飄零、湖面凄清、寂寞蕭條的景象。園林冷落如許,主人心境可知。這是詩人寓情于物之筆。

  “井放轆轤閑浸酒”,老將取井水之涼,使酒清涼爽口,寫其閑適生活。“籠開鸚鵡報煎茶”,打開鸚鵡籠子,任其自由往來,好讓它在有客光臨時報告主人,督請煎茶待客。這兩句從側面借助物情來反映人情,不僅使畫面的`形象鮮明生動,構成一個清幽深邃的意境,而且深刻細膩地揭示出老將的生活情趣和精神狀態(tài),手法相當高明。

  尾聯(lián)“幾人圖在凌煙閣,曾不交鋒向塞沙”,用反詰的句式對老將進行規(guī)勸與慰勉,揭出詩的主旨。據(jù)《新五代史》載:蜀王建五年曾起壽昌殿于龍興宮,“畫建像于壁”,并且還起“扶天閣,畫諸功臣像”。這兩句是說:在凌煙閣畫像留名的人,又有誰不曾在戰(zhàn)場上立過功呢?功勞是不可抹煞的,感到寂寞與蕭條是大可不必的。

  這詩在藝術上也很有特色。前六句鋪寫老將寂寞閑適的“仙家”生活,后二句筆鋒一轉,點明旨意,文勢波瀾曲折。本來,以“百戰(zhàn)”之功贏得封侯的老將,在詩人看來更應竭力報國?伞肮Τ伞狈磹燮稹办o”來,這是出人意外的;“靜”且不說,還愈來愈欲“似仙家”,一點世事也不關心了;不唯如此,竟連自己居住的園林也懶得去經(jīng)營修葺了。鋪寫老將的消沉,一層比一層深入,反過來證明規(guī)勸老將的理由越來越充分。如果說,前者是“畫龍”,那么后者就是“點睛”;二者相輔相成,既對立又統(tǒng)一,使詩歌的“理”,在情景交融的畫面中表現(xiàn)出來,規(guī)勸之旨,體現(xiàn)于詩情畫意之中。

  創(chuàng)作背景

  關于這首詩的背景,《分類詩話》曾載:一日,前蜀后主王衍與徐太后游成都東門內(nèi)的大慈寺,見壁上題有“墻頭雨細垂纖草,水面風回聚落花”,欣賞良久,詢問寺僧,知是張蠙(pín)所作。由此可見,這首詩很可能是作者游大慈寺后有感而作的,具體創(chuàng)作時間不祥。

【夏日題老將林亭_張蠙的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

金鄉(xiāng)張氏園亭_石延年的詩原文賞析及翻譯08-03

夏日嘆_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

夏日絕句_李清照的詩原文賞析及翻譯08-03

老將行原文翻譯及賞析(4篇)01-26

老將行原文翻譯及賞析4篇01-26

老將行原文翻譯及賞析(3篇)01-21

老將行原文翻譯及賞析3篇01-21

調(diào)張籍_韓愈的詩原文賞析及翻譯08-03

成都曲_張籍的詩原文賞析及翻譯08-09

酬張少府_王維的詩原文賞析及翻譯08-03