讀長(zhǎng)恨辭_李覯的詩原文賞析及翻譯
讀長(zhǎng)恨辭
宋代 李覯
蜀道如天夜雨淫,亂鈴聲里倍沾襟。
當(dāng)時(shí)更有軍中死,自是君王不動(dòng)心。
譯文
到蜀地的道路比上青天還難,何況是在夜間,又不斷地下起了雨呢!值此時(shí)刻。唐玄宗想起了楊貴妃,眼淚就伴著鈴聲不斷地流下來了。
那時(shí)軍中死去的并非貴妃一人,死了那么多人,君王卻絲毫也沒有憐惜他們,更沒有為他們而難受過。
注釋
長(zhǎng)恨辭:指白居易的長(zhǎng)詩《長(zhǎng)恨歌》。
蜀道:通往四川的道路。
淫:多。
沾襟:指唐玄宗十分悲痛,眼淚把衣襟都打濕了。
鑒賞
這是用絕句形式寫的讀后感兼詠史詩。這類詩最重的是要有創(chuàng)見,富有新意。
不少唐人以楊玉環(huán)之死寫過詩,白居易的《長(zhǎng)恨歌》最為著名,白樂天寫這首詩時(shí)并不樂天,題目中的“恨”字足可說明一切。李商隱的《馬嵬》也很有名,批判的矛頭直指李隆基,“如何四紀(jì)為天子,不及盧家有莫愁”,諷刺挖苦的味道相當(dāng)明顯。鄭畋《馬嵬坡》中“景陽宮井又何人”,以陳后主和張麗華比李隆基和楊玉環(huán),隱含譏刺。還有杜甫的“中自誅褒妲”,劉禹錫的“天子舍妖姬”等,含有女人是禍水的'錯(cuò)誤觀念。李靚的這首絕句立意不但新,而且高,可以說超過了前人。
詩的前兩句是對(duì)《長(zhǎng)恨歌》中所述的事加以概括,抽取其中的一個(gè)片斷:在“蜀道之難難于上青天”的艱難行程中,“霪雨霏霏,連月不開”,李隆基“夜雨聞鈴斷腸聲”,寫成《雨霖鈴曲》以寄恨。這就為后面的議論定下了基調(diào)——在“漁陽鼙鼓動(dòng)地來”時(shí),唐軍節(jié)節(jié)敗退,安祿山“徑截輜重,橫攻士卒”,官軍則“都尉新降,將軍覆沒。尸填巨港之岸,血滿長(zhǎng)城之窟!边@一切李隆基想過了嗎?
后兩句議論警策,有春秋筆法。詩人同情的不是“宛轉(zhuǎn)娥眉馬前死”,一妃之死,何足道哉,何必為之鳴不平呢?那“尸骸遍野”,“骨暴沙礫”的陣亡將士們,“精魂何依”?那個(gè)昏君李隆基卻根本沒有想到,即使想到,也是一點(diǎn)都不會(huì)動(dòng)心,因?yàn)樗ㄒ桓械酵葱牟橹氨墩唇蟆钡氖恰叭檺墼谝簧怼钡臈铄_B六軍生死,國(guó)家興亡都不過問,只念念不忘“回眸一笑百媚生”的亡妃,如此帝王,何許人也,還用詩人多說嗎?全詩到此嘎然而止,“含有余不盡之意”在于言外。
【讀長(zhǎng)恨辭_李覯的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
木蘭詩/木蘭辭原文翻譯及賞析10-20
木蘭詩木蘭辭原文翻譯及賞析09-23
木蘭辭木蘭詩原文翻譯及賞析08-20
木蘭詩/木蘭辭原文、翻譯及賞析01-18
出城_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03
竹_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03
木蘭詩/木蘭辭原文,翻譯,賞析10-18
天上謠_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03
將進(jìn)酒_李賀的詩原文賞析及翻譯08-27
唐兒歌_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03