答蘇武書原文、翻譯、賞析
答蘇武書原文、翻譯、賞析1
原文
子卿足下:
勤宣令德,策名清時,榮問休暢,幸甚幸甚。遠(yuǎn)托異國,昔人所悲,望風(fēng)懷想,能不依依?昔者不遺,遠(yuǎn)辱還答,慰誨勤勤,有逾骨肉,陵雖不敏,能不慨然?
自從初降,以至今日,身之窮困,獨坐愁苦。終日無睹,但見異類。韋韝毳幕,以御風(fēng)雨;羶?nèi)饫覞{,以充饑渴。舉目言笑,誰與為歡?胡地玄冰,邊土慘裂,但聞悲風(fēng)蕭條之聲。涼秋九月,塞外草衰。夜不能寐,側(cè)耳遠(yuǎn)聽,胡笳互動,牧馬悲鳴,吟嘯成群,邊聲四起。晨坐聽之,不覺淚下。嗟乎子卿,陵獨何心,能不悲哉!
與子別后,益復(fù)無聊,上念老母,臨年被戮;妻子無辜,并為鯨鯢;身負(fù)國恩,為世所悲。子歸受榮,我留受辱,命也如何?身出禮義之鄉(xiāng),而入無知之俗;違棄君親之恩,長為蠻夷之域,傷已!令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣。功大罪小,不蒙明察,孤負(fù)陵心區(qū)區(qū)之意。每一念至,忽然忘生。陵不難刺心以自明,刎頸以見志,顧國家于我已矣,殺身無益,適足增羞,故每攘臂忍辱,轍復(fù)茍活。左右之人,見陵如此,以為不入耳之歡,來相勸勉。異方之樂,只令人悲,增忉怛耳。
嗟乎子卿,人之相知,貴相知心,前書倉卒,未盡所懷,故復(fù)略而言之。
昔先帝授陵步卒五千,出征絕域。五將失道,陵獨遇戰(zhàn),而裹萬里之糧,帥徒步之師;出天漢之外,入強胡之域;以五千之眾,對十萬之軍;策疲乏之兵,當(dāng)新羈之馬。然猶斬將搴旗,追奔逐北,滅跡掃塵,斬其梟帥,使三軍之士,視死如歸。陵也不才,希當(dāng)大任,意謂此時,功難堪矣。匈奴既敗,舉國興師。更練精兵,強逾十萬。單于臨陣,親自合圍?椭髦危炔幌嗳;步馬之勢,又甚懸絕。疲兵再戰(zhàn),一以當(dāng)千,然猶扶乘創(chuàng)痛,決命爭首。死傷積野,余不滿百,而皆扶病,不任干戈,然陵振臂一呼,創(chuàng)病皆起,舉刃指虜,胡馬奔走。兵盡矢窮,人無尺鐵,猶復(fù)徒首奮呼,爭為先登。當(dāng)此時也,天地為陵震怒,戰(zhàn)士為陵飲血。單于謂陵不可復(fù)得,便欲引還,而賊臣教之,遂使復(fù)戰(zhàn),故陵不免耳。
昔高皇帝以三十萬眾,困于平城。當(dāng)此之時,猛將如云,謀臣如雨,然猶七日不食,僅乃得免。況當(dāng)陵者,豈易為力哉?而執(zhí)事者云云,茍怨陵以不死。然陵不死,罪也;子卿視陵,豈偷生之士而惜死之人哉?寧有背君親,捐妻子而反為利者乎?然陵不死,有所為也,故欲如前書之言,報恩于國主耳,誠以虛死不如立節(jié),滅名不如報德也。昔范蠡不殉會稽之恥,曹沬不死三敗之辱,卒復(fù)勾踐之仇,報魯國之羞,區(qū)區(qū)之心,竊慕此耳。何圖志未立而怨已成,計未從而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也。
足下又云:“漢與功臣不薄!弊訛闈h臣,安得不云爾乎?昔蕭樊囚縶,韓彭葅醢,晁錯受戮,周魏見辜。其余佐命立功之士,賈誼亞夫之徒,皆信命世之才,抱將相之具,而受小人之讒,并受禍敗之辱,卒使懷才受謗,能不得展。彼二子之遐舉,誰不為之痛心哉?陵先將軍,功略蓋天地,義勇冠三軍,徒失貴臣之意,剄身絕域之表。此功臣義士所以負(fù)戟而長嘆者也。何謂不薄哉?且足下昔以單車之使,適萬乘之虜。遭時不遇,至于伏劍不顧;流離辛苦,幾死朔北之野。丁年奉使,皓首而歸;老母終堂,生妻去帷。此天下所希聞,古今所未有也。蠻貊之人,尚猶嘉子之節(jié),況為天下之主乎?陵謂足下當(dāng)享茅土之薦,受千乘之賞。聞子之歸,賜不過二百萬,位不過典屬國,無尺土之封,加子之勤。而妨功害能之臣,盡為萬戶侯;親戚貪佞之類,悉為廊廟宰。子尚如此,陵復(fù)何望哉?且漢厚誅陵以不死,薄賞子以守節(jié),欲使遠(yuǎn)聽之臣望風(fēng)馳命,此實難矣,所以每顧而不悔者也。陵雖孤恩,漢亦負(fù)德。昔人有言:“雖忠不烈,視死如歸!绷暾\能安,而主豈復(fù)能眷眷乎?男兒生以不成名,死則葬蠻夷中,誰復(fù)能屈身稽顙,還向北闕,使刀筆之吏弄其文墨邪?愿足下勿復(fù)望陵。
嗟乎子卿,夫復(fù)何言?相去萬里,人絕路殊。生為別世之人,死為異域之鬼。長與足下生死辭矣。幸謝故人,勉事圣君。足下胤子無恙,勿以為念。努力自愛,時因北風(fēng),復(fù)惠德音。李陵頓首。
譯文
子卿足下:
您辛勤地宣揚美德,在太平盛世當(dāng)官,美名流傳于四方,真是值得慶幸!我流落在遠(yuǎn)方異國,這是前人所感悲痛的。遙望南方,懷念故人,怎能不滿含深情?以前承蒙您不棄,從遠(yuǎn)處賜給我回音,殷勤地安慰、教誨,超過了骨肉之情。我雖然愚鈍,又怎能不感慨萬端?
我從投降以來,身處艱難困境,一人獨坐,愁悶苦惱。整天看不見別的,只見到些異族之人。我戴不慣皮袖套,住不慣氈幕,也只能靠它們來抵御風(fēng)雨;吃不慣腥羶的肉,喝不慣乳漿,也只能用它們來充饑解渴。眼看四周,有誰能一起談笑歡樂呢?胡地結(jié)著厚厚的堅冰,邊塞上的土被凍得裂開,只聽見悲慘凄涼的風(fēng)聲。深秋九月,塞外草木凋零,夜晚不能入睡,側(cè)耳傾聽,胡笳聲此起彼伏,牧馬悲哀地嘶叫,樂曲聲和嘶鳴聲相混,在邊塞的四面響起。清晨坐起來聽著這些聲音,不知不覺地流下淚水。唉,子卿,我難道是鐵石心腸,能不悲傷?
同您分別以后,更加無聊。上念老母,在垂暮之年還被殺戮;妻子、兒女們是無罪的,也一起慘遭殺害。我自己辜負(fù)了國家之恩,被世人所悲憐。您回國后享受榮譽,我留此地蒙受羞辱。這是命中注定,有什么辦法?我出身于講究禮義的國家,卻進(jìn)入對禮義茫然無知的社會。背棄了國君和雙親的恩德,終身居住在蠻夷的區(qū)域,真是傷心極了!讓先父的后代,變成了戎狄的族人,自己怎能不感到悲痛。我在與匈奴作戰(zhàn)中功大罪小,卻沒有受到公正的評價,辜負(fù)了我微小的誠意,每當(dāng)想到這里,恍惚之中仿佛失去了對生存的留戀。我不難刺心來表白自己,自刎來顯示志向,但國家對我已經(jīng)恩斷義絕,自殺毫無益處,只會增加羞辱。因此常常憤慨地忍受侮辱,就又茍且地活在世上。周圍的人,見我這樣,用不中聽的話來勸告勉勵,可是,異國的快樂,只能令人悲傷,增加憂愁罷了。
唉,子卿!人們的相互了解,貴在相互知心。前一封信匆忙寫成,沒有能夠充分表達(dá)我的心情,所以再作簡略敘述。
從前先帝授予我步兵五千,出征遠(yuǎn)方。五員將領(lǐng)迷失道路,我單獨與匈奴軍遭遇作戰(zhàn),攜帶著供征戰(zhàn)萬里的糧草,率領(lǐng)著徒步行軍的部隊;出了國境之外,進(jìn)入強胡的疆土;以五千士兵,對付十萬敵軍;指揮疲敝不堪的隊伍,抵擋養(yǎng)精蓄銳的馬隊。但是,依然斬敵將,拔敵旗,追逐敗逃之?dāng)。在肅清殘敵時,斬殺其驍勇將領(lǐng),使我全軍將士,都能視死如歸。我沒有什么能耐,很少擔(dān)當(dāng)重任,內(nèi)心暗以為,此時的戰(zhàn)功,是其他情況下所難以相比的了。匈奴兵敗后,全國軍事動員,又挑選出十萬多精兵。單于親臨陣前,指揮對我軍的合圍。我軍與敵軍的形勢已不相稱,步兵與馬隊的力量更加懸殊。疲兵再戰(zhàn),一人要敵千人,但仍然帶傷忍痛,奮勇爭先。陣亡與受傷的士兵遍地都是,身邊剩下的不滿百人,而且都傷痕累累,無法持穩(wěn)兵器。但是,我只要振臂一呼,重傷和輕傷的士兵都一躍而起,拿起兵器殺向敵人,迫使敵騎逃奔。兵器耗盡,箭也射完,手無寸鐵,還是光著頭高呼殺敵,爭著沖上前去。在這時刻,天地好像為我震怒,戰(zhàn)士感奮地為我飲泣。單于認(rèn)為不可能再俘獲我,便打算引軍班師,不料叛逃的邪臣管敢出賣軍情,于是使得單于重新對我作戰(zhàn),而我終于未能免于失敗。
以前高皇帝率領(lǐng)三十萬大軍,被匈奴圍困在平城。那時,軍中猛將如云,謀臣如雨,然而還是七天斷糧,只不過勉強脫身而已。何況像我這樣的人,難道就容易有所作為嗎?而當(dāng)權(quán)者卻議論紛紛,一味怨責(zé)我未能以死殉國。不過我未以死殉國,確是罪過;但您看我難道是貪生怕死的小人嗎?又哪里會有背離君親、拋棄妻兒卻反而以為對自己有利的人?既然如此,那么,我之所以不死,是因為想有所作為。本來是想如前一封信上所說的那樣,要向皇上報恩啊。實在因為徒然死去不如樹立名節(jié),身死名滅不如報答恩德。前代范蠡不因會稽山投降之恥而殉國,曹沫不因三戰(zhàn)三敗之辱而自殺,終于,范蠡為越王勾踐報了仇,曹沫為魯國雪了恥。我一點赤誠心意,就是暗自景仰他們的作為。哪里料到志向沒有實現(xiàn),怨責(zé)之聲已四起;計劃尚未實行,親人作刀下之鬼,這就是我面對蒼天椎心泣血的原因啊!
您又說道:“漢朝給功臣的待遇并不菲薄!蹦菨h朝之臣,怎能不說這種話?可是,以前蕭何、樊噲被拘捕囚禁,韓信、彭越被剁成肉醬,晁錯被殺,周勃、魏其侯被判罪處刑。其余輔助漢室立下功勞的人士,如賈誼、周亞夫等人,都確實是當(dāng)時杰出的人才,具備擔(dān)任將相的能力,卻遭受小人的誹謗,他們都受迫害、屈辱,其事業(yè)也告失敗。最終使有才之人遭到詆毀,才能無法施展。他們二人的遭遇,誰不為之痛心呢?我已故的祖父李廣,身任將軍,其功績略謀蓋天地,忠義勇氣冠于全軍,只是因為不屑迎合當(dāng)朝權(quán)貴的心意,結(jié)果在邊遠(yuǎn)的疆場自殺身亡。這就是功臣義士手持兵刃嘆息不止的原因。怎么能說待遇“不薄”呢?您過去憑著單車出使到擁有強兵的敵國,逢上時運不佳,竟至伏劍自刎也不在乎;顛沛流離,含辛茹苦,差點死在北方的荒野。壯年時奉命出使,滿頭白發(fā)而歸,老母在家中亡故,妻子也改嫁離去。這是天下很少聽到的,古今所沒有的遭遇。異族未開化的人,尚且還稱贊您的節(jié)氣,何況是天下的君主呢?我認(rèn)為您應(yīng)當(dāng)享受封領(lǐng)地、賞千乘的諸侯待遇?墒,聽說您回國后,賞賜不過二百萬,封官不過典屬國之職,并沒有一尺土的封賞,來獎勵您多年來對國家的效忠。而那些排斥功臣、扼殺人才的朝臣,都成了萬戶侯;皇親國戚或奉迎拍馬之流,都成了朝廷政權(quán)的主宰。您尚且如此,我還有什么希望呢?像這樣,漢朝因為我未能死節(jié)而施以嚴(yán)厲的懲罰,您堅貞守節(jié)又只給予微薄的獎賞,要想叫遠(yuǎn)方的臣民急切地投奔效命,這實在是難以辦到的,所以我常常想到這事卻不覺得后悔。我雖然辜負(fù)了漢朝的恩情,漢朝也虧對了我的功德。前人說過這樣的話:“即使忠誠之心不被世人遍知,也能做到視死如歸!钡绻夷軌虬残乃拦(jié),皇上難道就能對我有眷顧之情嗎?男子漢活著不能成就英名,死了就讓他埋葬在異族之中吧,誰還能再彎腰下拜,回到漢廷,聽?wèi){那幫刀筆吏舞文弄墨、隨意發(fā)落呢?希望您不必再盼著我歸漢了。
唉,子卿!還有什么話可說?相隔萬里之遙,人的身份不同,人生道路也迥然相異;钪鴷r是另一世間的人,死后便成了異國鬼魂。我和您永訣,生死都不得相見了。請代向老朋友們致意,希望他們勉力事奉圣明的君主。您的公子很好,不要掛念。愿您努力自愛,更盼您時常依托北風(fēng)的方便不斷給我來信。李陵頓首。
注釋
。1)子卿:蘇武字。
足下:古代用以稱上級或同輩的敬詞,周代、秦代時多以之稱君主,后世則多用于同輩之間。
。2)令德:美德。令,美。
。3)策名:臣子的姓名書寫在國君的簡策上。這里指做官!蹲髠鳌べ夜辍罚骸安呙|(zhì)!
清時:政治清明的時世。此處指昭帝在位之際。
。4)榮問:好名聲。問通“聞”。
休暢:吉祥順利。休,美。暢,通。
。5)幸甚:這里表示為對方的處境順利而高興。
。6)異國:此指匈奴。
。7)風(fēng):此處指懷念對象的風(fēng)采。
。8)依依:戀戀不舍之狀。
(9)辱:承蒙,書信中常用的謙詞。
。10)敏:聰慧。
(11)然:此處作動詞“慨”的詞尾。
。12)異類:古代對少數(shù)民族的貶稱。此處指匈奴。
(13)韋韝(gōu):皮革制的長袖套,用以束衣袖,以便射箭或其他操作。
毳(cuì)幕:毛氈制成的帳篷。
。14)羶(shān)肉:帶有腥臭氣味的羊肉。
酪(lào)漿:牲畜的乳漿。
。15)玄冰:黑色的冰。形容冰結(jié)得厚實,極言天氣寒冷。
(16)胡笳:古代我國北方民族的管樂,其音悲涼。此處指胡笳吹奏的音樂。
(17)嗟(juē)乎:嘆詞。
。18)獨:反詰副詞,有“難道”的意思。
。19)臨年:達(dá)到一定的年齡。此處指已至暮年。
(20)鯨鯢(qíng ní):鯨魚雄的叫“鯨”,雌的叫“鯢”。原指兇惡之人,《左傳·宣公十二年》:“古者明王伐不敬,取其鯨鯢而封之,以為大戮!贝颂幗柚副粻窟B誅戮的人。
。21)先君:古人對自己已故父親的尊稱,此處指李當(dāng)戶。當(dāng)戶早亡,李陵為其遺腹子。
嗣:后代,子孫。
。22)戎(róng)狄:古代對少數(shù)民族的貶稱,與前面“蠻夷”均指匈奴。
(23)蒙:受到。
明察:指切實公正的了解。
。24)孤負(fù):虧負(fù)。后世多寫作“辜負(fù)”。
區(qū)區(qū):小,少。此處作誠懇解。
。25)刺心:自刺心臟,意指自殺。
(26)已矣:表絕望之辭。
(27)攘(ráng)臂:捋起袖口,露出手臂,是準(zhǔn)備勞作或搏斗的動作。《孟子·盡心下》載,晉勇士馮婦能殺猛虎,后來要做善人,便發(fā)誓不再打虎?墒,一次遇上眾人制服不了老虎的險情,馮婦雖然明知會因違背做善人的諾言(不打虎)而受恥笑,仍然“攮臂下車”去打虎。文中暗用馮婦之典為作者開脫。
。28)忉怛(dāo dá):悲痛。
。29)先帝:已故的皇帝,指漢武帝。
。30)絕域:極遠(yuǎn)的地域。此處指匈奴居住地區(qū)。
。31)五將:五員將領(lǐng),姓名不詳!稘h書》未載五將失道的事,惟《文選》李善注載:“《集》表云:‘臣以天漢二年到塞外,尋被詔書,責(zé)臣不進(jìn)。臣輒引師前。到;剑鍖⑹У!
。32)天漢:武帝年號。文中指漢朝控制的區(qū)域。
。33)當(dāng):擋。這里指抵御。
。34)搴(qiān):拔取。
。35)奔:逃跑的。
(36)滅跡掃塵:喻肅清殘敵。
。37)梟(xiāo)帥:驍勇的將帥。
。38)希:少,與“稀”通。
。39)難堪:難以相比。堪,勝(shēng)。
(40)練:同“揀”,挑選。
。41)單(chàn)于:匈奴君長的稱號。
。42)相如:相比。如,及,比。
(43)懸絕:相差極遠(yuǎn)。
(44)扶:支持,支撐。
乘:凌駕,此處有不顧的意思!稘h書·李陵傳》:“士卒中矢傷,三創(chuàng)者載輦,兩創(chuàng)者將車,一創(chuàng)者持兵戰(zhàn)!
(45)決命爭首:效命爭先。
。46)干戈:此處指兵器。
(47)徒首:光著頭,意指不穿防護(hù)的甲衣。
。48)飲血:指飲泣。形容極度悲憤。《文選》李善注:“血即淚也!
(49)引還:退兵返回。引,后退。
。50)賊臣:指叛投匈奴的軍候管敢。
。51)“昔高皇帝”二句:是說從前(指公元前200年,即漢高祖七年)高祖皇帝(即高祖劉邦)親率大軍三十萬駐平城(今山西省大同市東),準(zhǔn)備伐匈奴,被冒頓單于帶領(lǐng)四十萬騎兵圍困七日之久。
。52)當(dāng):如,像。
(53)為力:用力,用兵。
。54)執(zhí)事者:掌權(quán)者,此指漢朝廷大臣。
(55)茍:但,只。
。56)寧(nìng):難道,反詰副詞。此句與上句連用反詰,調(diào)換反詰詞以免重復(fù)。
妻子:妻子、兒女。
。57)“故欲”二句:據(jù)《文選》李善注載:“李陵前與蘇子卿書云:‘陵前為子卿死之計,所以然者,冀其驅(qū)丑虜,翻然南馳,故且屈以求伸。若將不死,功成事立,則將上報厚恩,下顯祖考之明也!
(58)滅名:使名聲泯滅。這里“滅名”與“虛死”對應(yīng),是取身無謂而死、名也隨之俱滅之意。
。59)昔范蠡(lǐ)不殉會(kuài)稽之恥:前494年(魯哀公元年)越王勾踐兵敗,率五千人被圍在會稽山,向吳王夫差求和,范蠡作為人質(zhì)前往吳國,并未因求和之恥自殺殉國。范蠡,字少伯,春秋楚國宛(今河南省南陽縣)人,是輔助勾踐振興越國、興師滅吳重要謀士。后至齊,改名鴟夷子皮。晚年經(jīng)商,稱陶朱公。
(60)曹沬(mèi)不死三敗之辱:曹沬曾與齊國作戰(zhàn),三戰(zhàn)三敗,并不因?qū)掖问苋瓒詺⑸硭。曹沬,春秋魯國人,以勇力事魯莊公。前681年(魯莊公十三年),齊桓公伐魯,莊公請和,會盟于柯(今山東省東阿縣西南),曹沬以匕首劫持桓公,迫使他全部歸還戰(zhàn)爭中侵占的魯國土地。
(61)卒復(fù)勾踐之仇:指勾踐滅吳,夫差自殺。
。62)報魯國之羞:此句指柯盟追回齊國侵地。
。63)椎心、泣血:形容極度悲傷。椎,用椎打擊。泣血,悲痛無聲的哭。
。64)蕭:蕭何(?——前193),沛(今江蘇省沛縣)人,輔助劉邦建立基業(yè),論功第一,封酂侯。他曾因為請求上林苑(專供皇族畋獵的場所)向老百姓開放而遭囚禁。
樊:樊噲(?——前189),沛人。從劉邦起兵,屢建功勛,封舞陽侯。曾因被人誣告與呂后家族結(jié)黨而被囚拘。
(65)韓:韓信(?——前196),淮陰(今江蘇省淮陰市)人,初隨項羽,后歸劉邦,拜大將,屢建奇功,封楚王,后貶為淮陰侯。他因要響應(yīng)陳狶起兵造反,被呂氏斬首。
彭:彭越(?——前196),昌邑(今山東省金鄉(xiāng)縣西北)人,秦末聚眾起兵,后歸劉邦,多建軍功,封梁王。他因造反被囚,高祖予以赦免,遷至蜀道,但呂氏仍將他處死,并夷三族。
葅醢(zū hǎi):剁成肉醬,是古代一種殘酷的死刑。
。66)晁錯(前200——前154):潁川(今河南省中部及南部地,治所在禹縣)人。漢景帝時,他建議削各諸侯國封地。后吳楚等七國諸侯反,有人認(rèn)為是削地所致,晁錯因而被殺。
(67)周:周勃(?——前169),沛人,從劉邦起事,以軍功為將軍,拜絳侯。呂氏死,周勃與陳平共誅諸呂,立漢文帝。周勃曾被誣告欲造反而下獄。
魏:魏其侯竇嬰(?——前131),字王孫,觀津(今河北省衡水縣東)人,竇太后侄。漢景帝時,平定吳楚七國之亂有功,封魏其侯。與灌夫為至交。漢武帝時,灌夫因與丞相田蚡結(jié)仇下獄,竇嬰力圖相救,受牽連而被誅。
見:受。
辜:罪。
。68)佐命:輔助帝王治理國事。
(69)賈誼(前201——前169):洛陽(今河南省洛陽市東)人,自幼博學(xué),漢文帝召為博士,遷太中大夫。積極參與政事,并勇于針砭時弊。
亞夫:即周亞夫(?——前143),周勃之子,封條侯,曾屯軍細(xì)柳(今陜西省咸陽市西南),以軍令嚴(yán)整聞名。漢景帝時,任太尉,率師平定七國叛亂。
。70)小人:包括排擠賈誼的絳侯周勃,而前文有“周魏見辜”句,謹(jǐn)錄備考。
。71)“并受”句:指賈誼被在朝權(quán)貴(周勃、灌嬰、張相如、馮敬等)排斥,流放長沙;周亞夫因其子私購御物下獄,被誣謀反,絕食而死。
。72)二子:指賈誼、周亞夫!段倪x》李善注解說:“二子,謂范蠡、曹沬也。言諸侯才能者被囚戮,不如二子之能雪恥報功也!笨蓚湟徽f。
遐舉:原指遠(yuǎn)行,此處兼指功業(yè)。
。73)陵先將軍:指李廣。
。74)冠(guàn):在……之中居第一位。作動詞用。
。75)貴臣:指衛(wèi)青。衛(wèi)青為大將軍伐匈奴,李廣為前將軍,被遣出東道,因東道遠(yuǎn)而難行,迷惑失路,被衛(wèi)青追逼問罪,含憤自殺。
。76)戟(jǐ):古兵器,合戈矛為一體,可以直刺、橫擊。
(77)萬乘(shèng):一萬輛車。古代以萬乘稱君主。文中武力強盛的大國。
虜:古代對少數(shù)民族的貶稱。此指匈奴。
。78)伏劍:以劍自殺。此句是說,蘇武在衛(wèi)律逼降時,引佩刀自刺的事。
。79)朔北:北方。這里指匈奴地域。
。80)丁年:成丁的年齡,即成年。這里強調(diào)蘇武出使時正處壯年。
(81)皓(hào)首:年老白頭。皓,光亮、潔白。
(82)終堂:死在家里。
終:死。
。83)去帷:改嫁。去,離開。
。84)蠻貊(mò):泛指少數(shù)民族。這里指匈奴。貊,古代對居于東北地區(qū)民族的稱呼。
。85)茅土之薦:指賜土地、封諸侯。古代帝王社祭之壇共有五色土,分封諸侯則按封地方向取壇上一色土,以茅包之,稱茅土,給所封諸侯在國內(nèi)立社壇。
。86)千乘之賞:也指封諸侯之位。古代諸侯稱千乘之國。
(87)典屬國:官名。掌管民族交往事務(wù),位在三公之下,屬官有九譯令。秩中二千石,即每月受俸一百八十斛。
(88)加:施。這里有獎賞之意。
。89)萬戶侯:食邑萬戶之侯。文中指受重賞、居高位者。
。90)廊廟:殿四周的廊和太廟,是帝王與大臣議論政事的地方,因此稱朝廷為廊廟!袄葟R宰”,即指朝廷中掌權(quán)的人。(91)厚誅:嚴(yán)重的懲罰。
(92)孤恩:辜負(fù)恩情。恩,此指上對下的好處。下句“負(fù)德”之“德”偏指下對上的功績。
(93)安:安于死,即視死如歸之意。
。94)稽顙(sǎng):叩首,以額觸地。顙,額。
(95)北闕:原指宮殿北面的門樓,后借指帝王宮禁或朝廷。
。96)刀筆之吏:主辦文案的官吏,他們往往通過文辭左右案情的輕重。
(97)夫(fú):發(fā)語詞,無義。
(98)幸:希望。
故人:老朋友。此處指任立政、霍光、上官桀等人。
(99)圣君:指漢昭帝劉弗陵。
。100)胤(yìn)子:兒子。蘇武曾娶匈奴女為妻,生子名叫蘇通國,蘇武回國時他仍留在匈奴,漢宣帝時才回到漢朝。
。101)頓首:叩頭,書信結(jié)尾常用作謙辭。
賞析
《答蘇武書》是一篇創(chuàng)作于西漢時期的散文,作者李陵。天漢二年,李廣利率軍伐匈奴右賢王,武帝召李陵負(fù)責(zé)輜重。李陵請求自率一軍,武帝不予增兵,只令路博德為其后援,而路按兵不動,致使李陵步卒五千,深入匈奴,面對數(shù)十倍于己的敵軍?鄳(zhàn)之后,又逢管敢叛逃,暴露了李陵兵少無援的軍情,單于遂集中兵力圍攻,李陵兵盡糧絕,北面受虜。降匈奴后,曾與被匈奴扣留的蘇武數(shù)次相見。始元六年(前81),蘇武得歸,修書勸李陵歸漢,李陵以此書作答。這封信的主旨是為自己的投降行為解脫。信中戰(zhàn)斗場面寫得極有聲色,顯然是要說明,當(dāng)時因為雙方兵力懸殊,己方將帥的`不顧大局,武帝處置(誅陵全家)失當(dāng),所以,自己投降完全是出于不得已,進(jìn)而使讀者產(chǎn)生同情;此外,屢用強烈對比,如身處異域而懷念故土,以寡兵深入眾敵而浴血奮戰(zhàn),蘇武持節(jié)榮歸而自己居人籬下,確實產(chǎn)生了強烈的藝術(shù)效果。這篇文章,學(xué)者多認(rèn)為系后人偽作。但《文選》中收入,當(dāng)系選自《李陵集》中,故其寫作時間最遲不應(yīng)晚于漢代。
信中戰(zhàn)斗場面寫得極有聲色,是要說明,當(dāng)時因為雙方兵力懸殊,己方將帥的不顧大局,以及后來武帝處置失當(dāng)(誅殺李陵全家),所以,他的投降完全是出于不得已,進(jìn)而使讀者產(chǎn)生同情;此外,屢用強烈對比,如身處異域而懷念故土,以寡兵深入眾敵而浴血奮戰(zhàn),蘇武持節(jié)榮歸而他居人籬下,由此產(chǎn)生了強烈的藝術(shù)效果。
這篇文章,學(xué)者多認(rèn)為系后人偽作。但《文選》中收入,當(dāng)系選自《李陵集》中,所以該文的寫作時間最遲不應(yīng)晚于漢代。
前99年(天漢二年),李廣利率軍伐匈奴右賢王,漢武帝召李陵負(fù)責(zé)輜重。李陵請求自率一軍,武帝不予增兵,只令路博德為其后援,而路博德按兵不動,致使李陵帶著步卒五千,深入匈奴,面對數(shù)十倍于己方的敵軍?鄳(zhàn)之后,又逢管敢叛逃,暴露了李陵兵少無援的軍情,單于于是集中兵力圍攻,李陵兵盡糧絕,北面受虜。降匈奴后,曾與被匈奴扣留的蘇武數(shù)次相見。前81年(始元六年),蘇武得歸,修書勸李陵歸漢,李陵以此書作答。
答蘇武書原文、翻譯、賞析2
◇原文
子卿足下:
勤宣令德,策名清時,榮問休暢,幸甚,幸甚①!
遠(yuǎn)托異國,昔人所悲;望風(fēng)懷想,能不依依②!昔者不遺,遠(yuǎn)辱還答,慰誨勤勤,有逾骨肉,陵雖不敏,能不慨然③!
自從初降,以至今日,身之窮困,獨坐愁苦。終日無睹,但見異類。韋韝毳幕,以御風(fēng)雨;膻肉酪漿,以充饑渴;舉目言笑,誰與為歡④?胡地玄冰,邊土慘裂,但聞悲風(fēng)蕭條之聲。涼秋九月,塞外草衰,夜不能寐,側(cè)耳遠(yuǎn)聽,胡笳互動,牧馬悲鳴,吟嘯成群,邊聲四起。晨坐聽之,不覺淚下。嗟乎,子卿!陵獨何心,能不悲哉!
與子別后,益復(fù)無聊。上念老母,臨年被戮;妻子無辜,并為鯨鯢;身負(fù)國恩,為世所悲⑤。子歸受榮,我留受辱,命也何如!身出禮義之鄉(xiāng),而入無知之俗;違棄君親之恩,長為蠻夷之域,傷已!令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣!功大罪小,不蒙明察,孤負(fù)陵心區(qū)區(qū)之意⑥。每一念至,忽然忘生。陵不難刺心以自明,刎頸以見志,顧國家于我已矣,殺身無益,適足增羞,故每攘臂忍辱,輒復(fù)茍活⑦。左右之人,見陵如此,以為不入耳之歡,來相勸勉⑧。異方之樂,只令人悲,增忉怛耳⑨!
嗟乎子卿!人之相知,貴相知心。前書倉卒,未盡所懷,故復(fù)略而言之。昔先帝授陵步卒五千,出征絕域,五將失道,陵獨遇戰(zhàn)。而裹萬里之糧,帥徒步之師,出天漢之外,入強胡之域,以五千之眾,對十萬之軍,策疲乏之兵,當(dāng)新羈之馬,然猶斬將搴旗,追奔逐北,滅跡掃塵,斬其梟帥⑩。使三軍之士視死如歸。陵也不才,希當(dāng)大任。意謂此時,功難堪矣。
匈奴既敗,舉國興師,更練精兵,強逾十萬,單于臨陣,親自合圍?椭髦渭炔幌嗳,步馬之勢又甚懸絕。疲兵再戰(zhàn),一以當(dāng)千,然猶扶乘創(chuàng)痛,決命爭首。死傷積野,馀不滿百,而皆扶病,不任干戈。然陵振臂一呼,創(chuàng)病皆起,舉刃指虜,胡馬奔走;兵盡矢窮,人無尺鐵,猶復(fù)徒首奮呼,爭為先登。當(dāng)此時也,天地為陵震怒,戰(zhàn)士為陵飲血!單于謂陵不可復(fù)得,便欲引還。而賊臣教之,遂便復(fù)戰(zhàn),故陵不免耳。
昔高皇帝以三十萬眾困于平城。當(dāng)此之時,猛將如云,謀臣如雨,然猶七日不食,僅乃得免。況當(dāng)陵者,豈易為力哉?而執(zhí)事者云云,茍怨陵以不死。然陵不死,罪也。子卿視陵,豈偷生之士而惜死之人哉?寧有背君親、捐妻子、而反為利者乎?然陵不死,有所為也。故欲如前書之言,報恩于國主耳。誠以虛死不如立節(jié),滅名不如報德也。昔范蠡不殉會稽之恥,曹沬不死三敗之辱,卒復(fù)句踐之仇,報魯國之羞。區(qū)區(qū)之心竊慕此耳。何圖志未立而怨已成,計未從而骨肉受刑。此陵所以仰天椎心而泣血也!
足下又云:“漢與功臣不薄!弊訛闈h臣,安得不云爾乎!昔蕭樊囚縶,韓彭菹醢,晁錯受戮,周魏見辜。其馀佐命立功之士,賈誼、亞夫之徒,皆信命世之才,抱將相之具,而受小人之讒,并受禍敗之辱,卒使懷才受謗,能不得展。彼二子之遐舉,誰不為之痛心哉!陵先將軍,功略蓋天地,義勇冠三軍,徒失貴臣之意,剄身絕域之表。此功臣義士所以負(fù)戟而長嘆者也!何謂“不薄”哉?且足下昔以單車之使,適萬乘之虜,遭時不遇,至于伏劍不顧;流離辛苦,幾死朔北之野。丁年奉使,皓首而歸;老母終堂,生妻去帷。此天下所希聞,古今所未有也。蠻貊之人尚猶嘉子之節(jié),況為天下之主乎?陵謂足下當(dāng)享茅土之薦,受千乘之賞。聞子之歸,賜不過二百萬,位不過典屬國,無尺土之封加子之勤。而妨功害能之臣盡為萬戶侯,親戚貪佞之類悉為廊廟宰。子尚如此,陵復(fù)何望哉?且漢厚誅陵以不死,薄賞子以守節(jié),欲使遠(yuǎn)聽之臣望風(fēng)馳命,此實難矣。所以每顧而不悔者也。陵雖孤恩,漢亦負(fù)德。昔人有言:“雖忠不烈,視死如歸!绷暾\能安,而主豈復(fù)能眷眷乎?男兒生以不成名,死則葬蠻夷中,誰復(fù)能屈身稽顙,還向北闕,使刀筆之吏弄其文墨邪?愿足下勿復(fù)望陵。
嗟乎,子卿!夫復(fù)何言!相去萬里,人絕路殊,生為別世之人,死為異域之鬼,長與足下,生死辭矣。幸謝故人,勉事圣君。足下胤子無恙,勿以為念!努力自愛。時因北風(fēng),復(fù)惠德音。李陵頓首。
◇注釋
①子卿足下:蘇武,字子卿,西漢天漢元年(前100年)出使匈奴被扣,堅貞不屈,留匈奴十九年,始獲釋回漢。策名,古代官員的姓名都寫在官府的簡策上,稱為策名,此處指做官。清時:政治清明之時。榮問:美好的聲名,問,同“聞”。休暢:意即廣為播揚。
、谕L(fēng):瞻仰風(fēng)采,此處指懷念其風(fēng)采。依依:懷念的樣子。
、鄄贿z:不棄,意即“蒙您不棄”。遠(yuǎn)辱還答:委屈您老遠(yuǎn)地給我來信。不敏:不聰敏,謙詞。
、茼f鞲(gōu)毳(cuì)幕:韋鞲,皮臂套,用來束衣袖。毳幕,氈帳。
、菖R年:等到老年之時。鯨鯢:鯨魚,用如動詞,即作為鯨魚而被殺戮之意。
⑥不蒙明察:沒有蒙受到皇上的明察。孤負(fù):辜負(fù)。
、呷帘郏恨坌渖毂,表示振奮或發(fā)憤的樣子。輒復(fù)茍活:卻又茍且活下去。
、唷耙詾椤本洌赫f些令人不愛聽的話。
、徕徕颍╠āo_dá):憂傷。
、鈼n帥:驍猛的將領(lǐng)。
“客主”句:客,指外來部隊,此處指漢朝軍隊。主:指本地部隊,此處指匈奴軍隊。不相形:形勢不相當(dāng),意謂敵我力量懸殊。
賊臣:指李陵部下的下級軍官管敢。管敢投降匈奴,把李陵部隊的戰(zhàn)斗力情況告知匈奴單于,并讓匈奴集中精兵死死纏住李陵,直至包圍殲滅。
高皇帝困于平城:高祖七年(前200年),韓王信與匈奴勾結(jié)謀反,高祖率師親征,到平城(山西大同市東)被匈奴圍困七天。
執(zhí)事者云云:執(zhí)事,對對方委婉的稱呼,此處指漢武帝劉徹。云云,議論紛紛。
曹沬(mèi):春秋時魯莊公的武士。齊魯交戰(zhàn),魯國三次戰(zhàn)敗,丟失不少土地。莊公十三年,魯莊公和齊桓公在柯(齊邑,今山東陽谷縣東北)會盟。曹沬持匕首劫桓公,逼他歸還三次侵占的魯?shù)亍S行┦穼W(xué)家認(rèn)為這故事是戰(zhàn)國人杜撰的,不可信。
椎心而泣血:捶胸痛哭,眼睛流出血,形容極度悲痛。
與:對待。
蕭,蕭何。樊:樊噲?{:捆綁。韓:韓信。彭:彭越。周:周勃。魏:魏其侯竇嬰。
信:誠,實在。命世:著名于當(dāng)世。具:才能,才具。
遐舉:遠(yuǎn)行,此指死亡。
先將軍:指李陵已故的祖父李廣。李廣有“飛將軍”之稱,以英勇善戰(zhàn)而著名。
伏劍:用劍自殺。匈奴單于曾審訊蘇武,蘇武不愿受辱,拔劍自殺,經(jīng)搶救未死。
丁年:丁壯之年,壯年。皓首:白首,指年老。終堂:死去的委婉說法。生妻:年輕的妻子。去。褐父募。
蠻貊(mò):泛指四方少數(shù)民族,這里指匈奴。
茅土之薦:分封諸侯的待遇。茅土:分茅裂土,分封諸侯的儀式。
厚誅陵以不死:因我不死節(jié)而過份誅殺我一家人。
孤恩:辜負(fù)漢朝的恩典,孤,同“辜”。
“雖忠”二句意即:雖然未曾死節(jié),但只要有忠心,也能做到視死如歸。烈:節(jié)烈。
“陵誠”二句:意即我如果安心死節(jié)了,但主上還能夠念叨著我嗎?
北闕:宮殿北面的門樓,此處借指朝廷。這三句的意思是:誰還能夠屈身請罪,回到朝廷,讓那些舞弄筆墨的官吏們?nèi)ルS意評說呢?
胤子:嗣子。是蘇武在匈奴時與匈奴女子所生。
頓首:叩頭。古時常用于書信的一種表示恭敬的用語。
◇鑒賞
據(jù)說蘇武從匈奴回漢朝后,曾寫信給李陵,本文就是李陵寫給蘇武的回信。文章重點在于揭露漢王朝對“妨功害能之臣”和“親戚貪佞之類”備加優(yōu)容,而對某些有功之人則刻薄寡恩。北宋蘇軾等皆認(rèn)為此文并非李陵所撰,而是后人偽托而作。
該信主要內(nèi)容一是陳說自己雖辜恩而有功,一是歷數(shù)漢家負(fù)德。開頭部分,主要抒發(fā)自己遠(yuǎn)托異域之悲與系心故國之思;接下來剖白浩茫心事,以明初心;最后以生死永辭作結(jié),眷眷顧念與拳拳依戀之情溢于言表。
全文結(jié)構(gòu)完整,感情激憤,讀來令人心頭抑郁,感慨不盡。
◇妙評 相其筆墨之際,真是蓋世英杰之士。身被至痛,銜之甚深,一旦更不能自含忍,于是開喉放聲,平吐一場?雌涠味尉瘢P筆飛舞,除少卿自己,實乃更無余人可以代筆。昔人或疑其偽作,此大非也。
——清·金圣嘆《天下才子必讀書》卷八
前敘己功,后憤漢薄,哀怨靡靡。東坡先生斥為偽作,良然。大抵讀古人文字,當(dāng)思之于神氣骨力之間,則真?zhèn)瘟⒈。更以時代參之,百不失一矣。西漢文,雖麗如鄒、枚,質(zhì)于蒼厚,時代使然也。此書流利,反不如鄒、枚之俳,而的然知其偽者,其神氣骨力非也。偽為之者,蘇公謂齊梁間人。余謂齊梁浮脆已極,又不能到此,當(dāng)是東漢魏晉間人為之。亦于神氣骨力,定其時代耳。又其機調(diào),最利舉業(yè),存之。
——清·儲欣《古文菁華錄》卷二十
首段言異國之悲,以見作書之故;次段追敘前由,自為表白;末段怨?jié)h殊絕其家,見無還歸之望。寫得悲壯淋漓,結(jié)構(gòu)亦極完密。
——清·唐德宜《古文翼》卷八引何北瞻評
【答蘇武書原文、翻譯、賞析】相關(guān)文章:
答蘇武書原文,翻譯,賞析01-04
答蘇武書原文欣賞12-14
答陸澧原文翻譯及賞析01-10
《答黃庭堅書》的原文及翻譯10-21
答龐參軍_陶淵明的詩原文賞析及翻譯08-03
答武陵太守_王昌齡的詩原文賞析及翻譯08-03
沁園春·答九華葉賢良原文翻譯及賞析07-16
《沁園春·答九華葉賢良》原文及翻譯賞析07-15
《沁園春·答九華葉賢良》原文、翻譯及賞析02-25
沁園春·答九華葉賢良原文、翻譯及賞析01-07