男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

踏莎行·情似游絲_周紫芝的詞原文賞析及翻譯

時(shí)間:2021-08-09 10:22:54 古籍 我要投稿

踏莎行·情似游絲_周紫芝的詞原文賞析及翻譯

  踏莎行·情似游絲

  宋代周紫芝

  情似游絲,人如飛絮。淚珠閣定空相覷。一溪煙柳萬(wàn)絲垂,無(wú)因系得蘭舟住。

  雁過(guò)斜陽(yáng),草迷煙渚。如今已是愁無(wú)數(shù)。明朝且做莫思量,如何過(guò)得今宵去。

  譯文

  離情繚亂似漫空漂浮的游絲,離人漂泊如隨風(fēng)飛舞的柳絮。離別時(shí)凝定了淚眼空自相覷。整條河溪煙霧彌漫楊柳樹萬(wàn)絲千縷,卻無(wú)法將那木蘭舟維系。夕陽(yáng)斜照下大雁向遠(yuǎn)方遷徙,煙霧覆蓋了沙洲草樹迷離。到如今離愁郁積,多得不可勝計(jì)。明天姑且不去思量他,可是今夜如何熬得過(guò)去?

  注釋

  游絲:蜘蛛等昆蟲所吐的飄蕩在空中的絲。

  閣:同“擱”。

  空:空自,枉自。

  覷:細(xì)看。指離別前兩人眼中含淚空自對(duì)面相看。

  無(wú)因:沒(méi)有法子。

  蘭舟:木蘭舟,船的美稱。

  渚:水中小洲。

  簡(jiǎn)評(píng)

  此詞抒寫離情別緒。上片寫離別時(shí)的情景。情似游絲,淚眼相覷。一溪煙柳,難系蘭舟。寫盡了離別況味。下片寫別后相思之苦。愁緒無(wú)數(shù),無(wú)法排遣。全詞凄迷哀婉,愁思無(wú)限。

  簡(jiǎn)析

  上片開頭兩句,連用兩個(gè)比喻。“情似游絲”,喻情之牽惹:“人如飛絮”,喻人之飄泊也。兩句寫出與情人分別時(shí)的特定心境。游絲、飛絮,古代詩(shī)詞中是常常聯(lián)用的,一以喻情,一以喻人,使之構(gòu)成一對(duì)內(nèi)涵相關(guān)的意象,并借以不露痕跡地點(diǎn)出了季節(jié),交代了情事,其比喻之新穎,筆墨之經(jīng)濟(jì),都顯示了作者的想象和創(chuàng)造的才能。

  雖然如此,這兩句畢竟還是屬于總體上的概括、形容。所以接著便用一個(gè)特寫鏡頭給予具體的細(xì)致的刻畫——“淚珠閣定空相覷”。兩雙滿含著淚珠的眼睛,一動(dòng)不動(dòng)地彼此相覷。句中的“空”字意味著兩人的這種難舍、傷情,都是徒然無(wú)用的,無(wú)限惆悵、無(wú)限凄愴自然也就不言而喻了。

  “一溪煙柳萬(wàn)絲垂,無(wú)因系得蘭舟住”兩句把“空”字寫足、寫實(shí)。一溪煙柳,千萬(wàn)條垂絲,卻無(wú)法系轉(zhuǎn)去的`蘭舟,所以前面才說(shuō)“淚珠閣定空相覷”。一派天真,滿腔癡情,把本不相涉的景與事勾聯(lián)起來(lái),傳達(dá)出心底的怨艾之情和無(wú)可奈何之苦。借此,又將兩人分別的地點(diǎn)巧妙地暗示出來(lái)了。這種即景生情的刻畫抒寫,怨柳絲未曾系住行舟,含蘊(yùn)著居者徊徨凄惻的傷別意緒。

  下片寫離別之后心情。過(guò)片仍寫居者行人走后的凄愴情懷!把氵^(guò)斜陽(yáng),草迷煙渚”,這是“蘭舟”去后所見(jiàn)之景,正是為了引出、烘托“如今已是愁無(wú)數(shù)”。這里景物所起的作用與上文又略不相同了。上片寫傷別,下片寫愁思,其間又能留下一些讓人想象、咀嚼的空白,可謂不斷不粘、意緒相貫。

  句中的“如今”,連系下文來(lái)看,即指眼前日落黃昏的時(shí)刻。黃昏時(shí)刻已經(jīng)被無(wú)窮無(wú)盡的離愁所苦,主人公便就擔(dān)心,今晚將怎樣度過(guò)。詞人并不逕把此意說(shuō)出,而是先蕩開說(shuō)一句“明朝”,然后再說(shuō)“今宵”:明朝如何過(guò)且莫思量,先思量如何過(guò)得今宵去。

  “思量如何過(guò)”這五個(gè)字的意思實(shí)為兩句中的“明朝”、“今宵”所共有,詞筆巧妙地分屬上下句,各有部分省略。上句所“思量”者是“如何過(guò)”,下句“如何過(guò)”即是所“思量”者,均可按尋而知。這種手法,詩(shī)論家謂之“互體”。

【踏莎行·情似游絲_周紫芝的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

踏莎行·二社良辰原文翻譯及賞析01-09

踏莎行·碧海無(wú)波原文翻譯及賞析2篇01-27

晏殊《踏莎行》全詞翻譯賞析07-27

晏殊《踏莎行》翻譯賞析09-01

踏莎行·候館梅殘_歐陽(yáng)修的詞原文賞析及翻譯10-16

歐陽(yáng)修《踏莎行》全詞翻譯賞析08-31

踏莎行·月華如水_納蘭性德的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

秦觀《踏莎行》賞析10-18

歐陽(yáng)修《踏莎行·候館殘梅》的原文翻譯及賞析12-27

晏殊踏莎行其一原文賞析07-10