棋·莫將戲事擾原文翻譯及賞析
棋·莫將戲事擾
朝代:宋代
作者:王安石
原文:
莫將戲事擾真情,且可隨緣道我贏。
戰(zhàn)罷兩奩分白黑,一枰何處有虧成。
翻譯:
下棋只是游戲,何必動真感情。你們就隨便算我贏得了,反正等到下罷棋,就把棋子收了,棋盤上又哪里去找什麼勝?
說明:游戲的意義就在于以人為的規(guī)則,使人們在其中獲得某種樂趣,但如果沉溺于這種人為規(guī)則所導致的勝負,損性傷情,則于游戲的初衷恰如其反。詩中借弈棋表達了隨緣自在,勿生執(zhí)著的人生哲理。由這,也可看出作者的棋品很差。
賞析:
這是一首格調清新、興味盎然的七絕小詩,詩雖短,卻在中國圍棋史上占有極其重要的地位。從此詩中,我們可以管窺中國古代文人弈棋的思維方式,進而透視通過圍棋流露出的民族性格。
詩的作者王安石(1011—1086),字介甫,晚年號半山。撫州臨川(今江西臨川)人。北宋慶歷年間進士,官至丞相,是一位眾所周知的大政治家、文學家。
和許多文人一樣,王安石也是一個大棋迷,但據(jù)史料記載:他“每與人對局,未嘗致思,隨手疾應,覺其勢將敗,便斂局曰:‘本圖適興忘慮,反至若思勞神,不如其已!保╗宋]范正敏《遯齋閑覽》)可見,王安石僅僅是把下棋當作一種娛樂和消遣的手段和工具。在對弈中,他經(jīng)常下隨手棋,并常因此招致大敗,但他對此卻不以為意,這一點從詩中不難看出:
詩的一開頭,作者就將圍棋定位為“戲事”,在王安石看來,弈棋,只不過是一種游戲而已,犯不著較真。他認為,所謂的“真情”才是最重要的。首句中,對“戲事”與“真情”的取舍十分明朗,而一個“莫將”,更是強調了這種態(tài)度的堅決。
正是因為有了這樣的認識,第二句才自我陶醉似的'說:“且可隨緣道我贏”。從表面上看,這好像是一種勝負不縈于心的超脫境界,而事實上,卻恰恰是他太在意勝負了。這和蘇軾的“勝固欣然,敗亦可喜”是有著本質上的區(qū)別的。對勝負,蘇軾看得淡、看得開,只要沉浸在圍棋的樂趣中,勝敗輸贏都可不必掛懷,但他對勝負的事實本身還是尊重的。王安石則不然,對于他,勝負是可以隨意地“判定”的!暗牢亿A”,一個“道”字,恰好說明事實上作者是輸了。既然輸了,還偏偏要說,可以算作是自己贏了。試想,若是真的淡泊勝負,何至于要用這樣的“精神勝利法”來為自己輸棋解嘲呢?由此可見,前面之所以將圍棋目為游戲之事,也不過是他自己棋力差,心虛而已。
詩的結尾,是王安石對圍棋的理性認識,也是他為自己“淡泊勝負”所找的理由。既然一局棋罷,黑白棋子裝入奩(即棋罐)中,空空如也的棋枰上便什么都沒有了。是非成敗,轉頭即空,哪還有什么分別?
從這首詩中,我們可以看出:圍棋,在包括王安石在內的許多文人那里,只是“小道”,只是一種玩物而已,只要自己高興,勝負成敗都可以褻瀆。在這些文人看來,下棋,不過是自己顯示逍遙閑適的手段罷了。文人尚且如此,輪到帝王那里,像康猧亂局之類的事又何足為怪?從棋的境界上來看,這一點我們與日本實在是相差太遠,那有如“懸崖白刃戰(zhàn)”的十番棋,那殫精竭慮的嘔血、耳赤之局,是中國圍棋史上,尤其是文人圍棋中從不曾有過的。
從王安石對圍棋的態(tài)度中,我們不難看出,后來中國圍棋何以會落后給日本。這首詩,不正是落后原因的解碼嗎?詩,確實是好詩,可惜,棋道的尊嚴已經(jīng)被糟蹋得不成樣子了。
【棋·莫將戲事擾原文翻譯及賞析】相關文章:
即事原文翻譯及賞析01-11
端午即事原文翻譯及賞析01-13
書邊事原文翻譯及賞析01-12
水調歌頭·秋色漸將晚原文賞析及翻譯08-27
水調歌頭·秋色漸將晚原文翻譯及賞析07-16
鷓鴣天·戲題村舍原文翻譯及賞析01-10
戲贈杜甫_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
戲贈杜甫原文及賞析07-16
江村即事原文賞析及翻譯01-20
《郊行即事》原文賞析及翻譯01-16