渭川田家原文、翻譯注釋及賞析
原文:
斜陽(yáng)照墟落,窮巷牛羊歸。(斜陽(yáng)一作:斜光)
野老念牧童,倚杖候荊扉。
雉雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀。
田夫荷鋤至,相見語(yǔ)依依。(至一作:立)
即此羨閑逸,悵然吟式微。
譯文:
斜陽(yáng)照墟落,窮巷牛羊歸。(斜陽(yáng)一作:斜光)夕陽(yáng)的余暉灑向村莊,牛羊沿著深巷紛紛回歸。野老念牧童,倚杖候荊扉。村中老人惦念著放牧的孫兒,倚著拐杖在柴門邊等候。雉雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀。麥田里的野雞鳴叫個(gè)不停,蠶兒開始吐絲作繭,桑林里的桑葉已所剩無(wú)幾。田夫荷鋤至,相見語(yǔ)依依。(至一作:立)農(nóng)夫們?nèi)齼蓛煽钢z頭歸來(lái),在田間小道上偶然相遇,親切絮語(yǔ),樂而忘歸。即此羨閑逸,悵然吟式微。在這種時(shí)刻如此閑情逸致怎不叫我羨慕?我不禁悵然地吟起《式微》。
注釋:
墟落:村莊。
斜陽(yáng):一作“斜光”。
窮巷:深巷。
野老:村野老人。
牧童:一作“僮仆”。
倚杖:靠著拐杖。
荊扉:柴門。
雉雊:野雞鳴叫。
蠶眠:蠶蛻皮時(shí),不食不動(dòng),像睡眠一樣。
荷:肩負(fù)的意思。
至:一作“立”。
即此:指上面所說(shuō)的情景。
式微:《詩(shī)經(jīng)》篇名,其中有“式微,式微,胡不歸”之句,表歸隱之意。
賞析:
詩(shī)人描繪了一幅恬然自樂的田家暮歸圖,雖都是平常事物,卻表現(xiàn)出詩(shī)人高超的寫景技巧。全詩(shī)以樸素的白描手法,寫出了人與物皆有所歸的景象,映襯出詩(shī)人的心情,抒發(fā)了詩(shī)人渴望有所歸,羨慕平靜悠閑的田園生活的心情,流露出詩(shī)人在官場(chǎng)的孤苦、郁悶。
“斜陽(yáng)照墟落,窮巷牛羊歸。”墟落:村莊。窮巷:深巷。這兩句是說(shuō),村莊處處披滿夕陽(yáng)的余暉,牛羊沿著深巷紛紛回歸。
詩(shī)人一開頭,首先描寫夕陽(yáng)斜照村落的景象,渲染暮色蒼茫的濃烈氣氛,作為總背景,統(tǒng)攝全篇。接著,詩(shī)人一筆就落到“歸”字上,描繪了牛羊徐徐歸村的情景。詩(shī)人癡情的目送牛羊歸村,直至沒入深巷。
“野老念牧童,倚杖候荊扉!币袄希捍逡袄先。倚杖:靠著拐杖。荊扉:柴門。這兩句是說(shuō),老翁惦念著自家的孫兒,拄著拐杖在自家的柴門口等候。
就在這時(shí),詩(shī)人看到了更為動(dòng)人的情景:柴門外,一位慈祥的老人拄著拐杖,正迎候著放牧歸來(lái)的.小孩這樸素的散發(fā)著泥土芬芳的一幕,感染了詩(shī)人,他似乎也分享到了牧童歸家的樂趣。
“雉雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀。”雉雊:野雞鳴叫。這兩句是說(shuō),野雞在麥田里鳴叫麥兒即將抽穗;蠶兒成眠桑葉也已經(jīng)很稀少了。
詩(shī)人感到這田野上的一切生命,在這黃昏時(shí)節(jié),似乎都在思?xì)w。麥田里的野雞叫的多動(dòng)情啊,那是在呼喚自己的配偶呢;桑林里的桑葉已經(jīng)所剩無(wú)幾,蠶兒開始吐絲作繭,營(yíng)就自己的安樂窩,找到自己的歸宿了。
“田夫荷鋤至,相見語(yǔ)依依!边@兩句是說(shuō),農(nóng)夫們荷鋤回到了村里,相見歡聲笑語(yǔ)依依不舍。
田野上,農(nóng)夫們?nèi)齼蓛,扛著鋤頭下地歸來(lái),在田間的小道上相遇,親切絮語(yǔ),簡(jiǎn)直有點(diǎn)樂而忘歸呢。
“即此羨閑逸,悵然吟式微。”這兩句是說(shuō),如此安逸怎不叫我羨慕?我不禁悵然的吟起《式微》。
詩(shī)人目睹這一切,聯(lián)想到自己的處境和身世,十分感慨。自公元737年(開元二十五年)宰相張九齡被排擠出朝廷之后,王維深感政治上失去依傍,進(jìn)退兩難。在這種心緒下他來(lái)到原野,看到人皆有所歸,唯獨(dú)自己尚旁徨中路,不能不既羨慕又惆悵。所以詩(shī)人感慨系之地說(shuō):“即此羨閑逸,悵然吟式微。”其實(shí),農(nóng)夫們并不閑逸。但詩(shī)人覺得和自己擔(dān)驚受怕的官場(chǎng)生活相比,農(nóng)夫們安然得多,自在得多,故有閑逸之感!妒轿ⅰ肥恰对(shī)經(jīng)·邶風(fēng)》中的一篇,詩(shī)中反復(fù)詠嘆:“式微,式微,胡不歸?”詩(shī)人借以抒發(fā)自己急欲歸隱田園的心情,不僅在意境上與首句“斜陽(yáng)照墟落”相照映,而且在內(nèi)容上也落在“歸”字上,使寫景與抒情契合無(wú)間,渾然一體,畫龍點(diǎn)睛式地揭示了主題。
讀完最后一句,才恍然大悟:前面寫了那么多的“歸”,實(shí)際上都是反襯,以人皆有所歸,反襯自己獨(dú)無(wú)所歸;以人皆歸得及時(shí)、親切、愜意,反襯自己歸隱太遲以及自己混跡官場(chǎng)的孤單、苦悶。這最后一句是全詩(shī)的重心和靈魂。如果以為詩(shī)人的本意就在于完成那幅田家晚歸圖,這就失之于膚淺了。全詩(shī)不事雕繪,純用白描,自然清新,詩(shī)意盎然。
【渭川田家原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
觀田家原文翻譯及賞析01-27
田家原文及賞析08-16
王維《渭川田家》原文12-08
觀田家原文翻譯及賞析3篇01-27
王維《渭川田家》古詩(shī)原文及鑒賞07-14
歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30
東坡原文翻譯注釋及賞析01-29
狼原文翻譯注釋及賞析01-28
漁父原文翻譯注釋及賞析01-28
重陽(yáng)原文注釋翻譯及賞析01-14