春思原文、翻譯注釋及賞析
原文:
春思
唐代:李白
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
當(dāng)君懷歸日,是妾斷腸時(shí)。
春風(fēng)不相識(shí),何事入羅幃。
譯文:
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
燕地小草剛像絲絨一般柔軟纖細(xì),秦地的桑葉早已茂密得壓彎了樹枝。
當(dāng)君懷歸日,是妾斷腸時(shí)。
當(dāng)你懷念家園盼望歸家之日時(shí),我早就因思念你而愁腸百結(jié)。
春風(fēng)不相識(shí),何事入羅幃。
春風(fēng)啊你與我素不相識(shí),為何要吹進(jìn)羅帳激起我的愁思呢?
注釋:
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
燕草:指燕地的草。燕,河北省北部一帶,此泛指北部邊地,征夫所在之處。秦桑:秦地的桑樹。秦,指陜西省一帶,此指思婦所在之地。燕地寒冷,草木遲生于較暖的秦地。
當(dāng)君懷歸日,是妾斷腸時(shí)。
君:指征夫。懷歸:想家。妾:古代婦女自稱。此處為思婦自指。
春風(fēng)不相識(shí),何事入羅幃(wéi)。
羅幃:絲織的簾帳。
賞析:
此詩(shī)寫一位出征軍人的妻子在明媚的春日里對(duì)丈夫夢(mèng)繞魂?duì)康乃寄,以及?duì)戰(zhàn)爭(zhēng)早日勝利的盼望,表現(xiàn)思婦的思邊之苦及其對(duì)愛情的堅(jiān)貞。全詩(shī)言辭樸實(shí)無(wú)華,情景交融,神骨氣味高雅渾然,富有民歌特色。
李白有相當(dāng)數(shù)量的詩(shī)作描摹思婦的心理,《春思》是其中著名的一篇。在我國(guó)古典詩(shī)歌中,“春”字往往語(yǔ)帶雙關(guān)。它既指自然界的春天,又可以比喻青年男女之間的愛情。詩(shī)題“春思”之“春”,就包含著這樣兩層意思。
“燕草如碧絲,秦桑低綠枝!遍_頭兩句是說(shuō),燕地小草像碧絲般青綠,秦地的桑樹已經(jīng)葉翠枝綠。
開頭兩句,可以視作“興”。詩(shī)中的興句一般就眼前所見,信手拈起,這兩句卻以相隔遙遠(yuǎn)的燕、秦兩地的春天景物起興,頗為別致。“燕草如碧絲”當(dāng)是出于思婦的懸想;“秦桑低綠枝”,才是思婦所目睹。把目力達(dá)不到的遠(yuǎn)景和眼前的近景配置在一幅畫面上,并且都從思婦一邊寫出,在邏輯上說(shuō),似乎有點(diǎn)乖礙,但從寫情的角度來(lái)看,卻是可通的。試想:仲春時(shí)節(jié),桑葉繁茂,獨(dú)處秦地的思婦觸景生情,終日盼望在燕地行役屯戍的丈夫早日歸來(lái);她根據(jù)自己平素和丈夫的恩愛相處,料想遠(yuǎn)在燕地的丈夫此刻見到碧絲般的春草,也必然會(huì)產(chǎn)生思?xì)w的念頭。見春草而思?xì)w,詩(shī)人巧妙的把握了思婦復(fù)雜的感情活動(dòng),用兩處春光,興兩地相思,把想象和懷疑和眼前的真景結(jié)合起來(lái),據(jù)實(shí)構(gòu)虛,造成詩(shī)的妙境。所以不僅起到了一般興句所能起的烘托情感的`作用,而且還把思婦對(duì)于丈夫的真摯的感情和他們夫妻之間心心相印的親密關(guān)系傳寫出來(lái),這是一般興句不容易做到的。兩外這兩句還運(yùn)用了諧聲雙關(guān)!敖z”諧“思”,“枝”諧“知”,這恰和下文思?xì)w和斷腸相關(guān)合,增強(qiáng)了詩(shī)句的音樂美和含蓄美。
“當(dāng)君懷歸日,是妾斷腸時(shí)!比、四句是說(shuō),當(dāng)你懷念家園盼歸之日,早就思念你而愁腸百結(jié)。
三、四兩句直接承接興句的理路而來(lái),故仍從兩地著筆。丈夫及春懷歸,按理說(shuō),詩(shī)中的女主人公應(yīng)該感到欣喜才是,而下句竟以“斷腸”承之,這又似乎違背了一般人的心理。但如果聯(lián)系上面的興句細(xì)細(xì)體會(huì),就會(huì)發(fā)現(xiàn),這樣寫,對(duì)表現(xiàn)思婦的感情又進(jìn)了一層。元代蕭士赟注李白集曾加以評(píng)述道:“燕北地寒,生草遲。當(dāng)秦地柔桑低綠之時(shí),燕草方生,興其夫方萌懷歸之志,猶燕草之方生,妾?jiǎng)t思君之久,猶秦桑之已低綠也!边@一評(píng)述,揭示了興句與所用之詞之間的微妙的關(guān)系。詩(shī)中看似與理不合之處,正是感情最為濃密的所在。
“春風(fēng)不相識(shí),何事入羅幃?”末兩句是說(shuō),春風(fēng)啊你與我素不相識(shí),為何吹進(jìn)羅帳激我愁思?
詩(shī)中的最后兩句,詩(shī)人捕捉了思婦在春風(fēng)吹入閨房,掀動(dòng)羅帳的一霎那的心理活動(dòng),表現(xiàn)了她對(duì)行役屯戍未歸的丈夫的殷殷思念之情。從藝術(shù)上說(shuō),這兩句讓多情的思婦對(duì)著無(wú)情的春風(fēng)發(fā)話,又仿佛是無(wú)理的,但用來(lái)表現(xiàn)獨(dú)守春閨的特定環(huán)境中的思婦的情態(tài),又令人感到真實(shí)可信。春風(fēng)撩人,春思纏綿,申斥春風(fēng),是為了表達(dá)孤眠獨(dú)宿的少婦對(duì)丈夫的思情。以此作結(jié),恰到好處。
無(wú)理而妙是古典詩(shī)歌中一個(gè)常見的藝術(shù)特征。從李白的這首詩(shī)中不難看出,所謂無(wú)理而妙,就是指在看似違背常理、常情的描寫中,反而更深刻的表現(xiàn)了各種復(fù)雜的感情。
【春思原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
李白《春思》原文、注釋、賞析10-19
青門引·春思原文翻譯及賞析12-29
春思原文翻譯及賞析匯編14篇01-30
春思原文翻譯及賞析(匯編14篇)01-30
春思原文翻譯及賞析精選14篇01-30
春思原文翻譯及賞析(通用14篇)01-30
春思原文翻譯及賞析(集合14篇)01-30
李白《春思》原文翻譯和賞析09-01
天凈沙·春原文翻譯及賞析08-19