贈闕下裴舍人原文、翻譯注釋及賞析
原文:
二月黃鶯飛上林,春城紫禁曉陰陰。
長樂鐘聲花外盡,龍池柳色雨中深。
陽和不散窮途恨,霄漢長懷捧日心。
獻賦十年猶未遇,羞將白發(fā)對華簪。
譯文:
二月黃鶯飛上林,春城紫禁曉陰陰。早春二月,黃鸝在宮苑飛翔歌吟;拂曉時紫禁城春濃樹木陰陰。長樂鐘聲花外盡,龍池柳色雨中深。長樂宮的鐘聲消逝在花叢外,龍池旁的楊柳沐浴在春雨中翠色深深。陽和不散窮途恨,霄漢長懷捧日心。暖陽不能消散窮途落魄之憾,遙望天空常常懷有捧日赤心。獻賦十年猶未遇,羞將白發(fā)對華簪。十年來頻頻獻賦還知音未遇,我頭發(fā)斑白愧對華貴的帽簪。
注釋:
黃鶯:一作“黃鸝”。上林:指上林苑,漢武帝時據(jù)舊苑擴充修建的御苑。此處泛指宮苑。
紫禁:皇宮。一作“紫陌”。
陰陰:一作“沈沈”。
長樂:即長樂宮。西漢主要宮殿之一,在長安城內(nèi)。這里借指唐代長安宮殿。
龍池:唐玄宗登位前王邸中的一個小湖,后王邸改為興慶宮,玄宗常在此聽政,日常起居也多在此。
陽和:指二月仲春,與開頭二月相應(yīng)。
霄漢:指高空。長懷:一作“長懸”。
獻賦:西漢時司馬相如向漢武帝獻賦而被進用,后為許多文人效仿。此指參加科舉考試。
遇:遇時,指被重用。
華簪:古人戴帽,為使帽子固定,便用簪子連帽穿結(jié)于發(fā)髻上。有裝飾的簪,就是華簪,是達官貴人的冠飾。
賞析:
這是一首投贈詩。此詩以其用景色隱含的請求提攜之意,和不落窠臼的恭維手段而聞名。前半部分以寫景為主,但融情于景;后半部分以抒情為主,但思與景諧。詩人含蓄地贊頌了裴舍人,并委婉地陳述了自己的心事。全詩未有一句是明寫作者自己之情,卻在景色和感情的描寫中點明了自己的想法,富麗精工,又不流于藻飾堆砌,由此頗見作者嫻熟的藝術(shù)技巧。
“二月黃鸝飛上林,春城紫禁曉陰陰!笔茁(lián)是說,二月天黃鶯鳥飛到上林苑,春天早上紫禁城郁郁蔥蔥。
“長樂鐘聲花外盡,龍池柳色雨中深!鳖h聯(lián)是說,長樂宮鐘聲消逝在花叢外,龍池楊柳沐春雨翠色更深。
開頭四句,詩人像并不在意求援似的,描畫了一幅秾麗的宮苑春景圖:早晨二月,在上林苑里,黃鸝成群的飛鳴追逐,好一派活躍的春的氣氛!紫禁城中更是充滿春意,拂曉的時候,在樹木蔥蘢之中,灑下一片淡淡的春陰。長樂宮的鐘敲響了,鐘聲飛過宮墻,飄到空中,又緩緩散落在花樹之外。那曾經(jīng)是玄宗皇帝發(fā)祥地的.龍池,千萬株春意盎然的楊柳,在細(xì)雨之中越發(fā)顯得蒼翠欲滴了。這四句詩寫的都是皇宮苑囿殿閣的景色。
那么,錢起贈詩給裴舍人,為什么要牽扯上這些宮殿苑囿呢?這就要看看舍人的日;顒忧闆r了。在唐代,皇帝身邊的職官,有通事舍人、起居舍人、中書舍人。這些“侍從之臣”每天都要隨侍皇帝左右,過問機密大事,其實際權(quán)力范圍很大。
不難理解,此詩的開頭四句,并不是為寫景而寫景,他的目的,是在“景語”中烘托出裴舍人的特殊身份地位。由于裴舍人追隨御輦,侍從宸居,就能看到一般官員看不到的宮苑景色。當(dāng)皇帝行幸到上林苑時,裴舍人看到上林苑的早鶯;皇帝在紫禁城臨朝時,裴舍人又看見皇城的春陰曉色;裴舍人草詔時,更聽到長樂宮舒緩的鐘聲;而龍池的柳色變化及其在雨中的濃翠,自然也是裴舍人平日所熟知的。四種景物都若隱若現(xiàn)地使人看到裴舍人的影子。
可見,雖然沒有一個字正面提到裴舍人,但實際上句句都在恭維裴舍人。恭維十足,卻又不露痕跡,可見手法高妙。
“陽和不散窮途恨,霄漢長懷捧日心。”頸聯(lián)是說,和煦春日也難消窮途遺恨,耿耿胸中詠懷著捧日忠心。
隨后詩人筆頭一轉(zhuǎn),就寫到請求援引的題旨上:“陽和”句是說,雖有和暖的太陽,畢竟無法使自己的窮途落魄之恨消散。“霄漢”句說,但我仰望天空,我還是時時刻刻贊頌著太陽(指當(dāng)朝皇帝),意思是自己有一顆為朝廷干事的熱心。
“獻賦十年猶未遇,羞將白發(fā)對華簪!蔽猜(lián)是說,獻賦十年至今仍未得到恩遇,如今白發(fā)叢生羞對裴舍人。
末兩句意思是說,十年來,我不斷向朝廷獻上文賦(指參加科舉考試),可惜沒有得到知音者的賞識,如今連頭發(fā)都變白了,看見插著華簪的貴官,我不能不感到慚愧。話說到這份上,意思自然是再清楚不過的,但仍然含蓄,尚保持了一定的身份。
這首詩,通篇表示了一種恭維、求援之意,卻又顯得十分隱約曲折,尤其是前四句,雖然是在恭維,由于運用了“景語”,便不覺其庸俗了。由此頗見錢起嫻熟的藝術(shù)技巧。全詩富麗精工,又不流于藻飾堆砌,十分難得。
【贈闕下裴舍人原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《贈闕下裴舍人》唐詩鑒賞及譯文11-22
唐詩詩詞鑒賞-《贈闕下裴舍人》01-04
帶拼音版古詩贈闕下裴舍人07-24
李白贈裴十四原文翻譯及賞析08-25
贈孟浩然原文、翻譯注釋及賞析08-16
《輞川閑居贈裴秀才迪》原文翻譯及賞析01-05
李白《贈裴十四》翻譯賞析09-02
《贈李白》原文、翻譯及賞析09-07
贈李白原文翻譯及賞析07-22
輞川閑居贈裴秀才迪原文翻譯及賞析(4篇)12-27