除夜宿太原寒甚原文及賞析
原文:
寄語天涯客,輕寒底用愁。
春風(fēng)來不遠,只在屋東頭。
譯文
請告訴居住在遠方的朋友,天氣雖有些微的寒冷,但不必為它發(fā)愁。
春風(fēng)吹來已經(jīng)離我們不遠,已經(jīng)吹到了屋東頭。
注釋
除夜:除夕之夜,農(nóng)歷十二月最后一天的夜晚。
太原:軍鎮(zhèn)名,又名三關(guān)鎮(zhèn)。防區(qū)在今山西內(nèi)長城以南,西起黃河,東抵太行山,在今山西省。
寒甚:即甚寒,很寒冷。
寄語:傳話,告訴。
天涯客:居住在遠方的人。
輕寒:輕微的寒冷。
底用:何用,底,猶“何”,漢以來詩文中多用其義。
屋東頭:這里是說春天解凍的東風(fēng)已經(jīng)吹到屋東頭。意思是春天已來得很近了。
賞析:
《除夜太原寒甚》是詩人客居太原,除夕夜天寒難耐時有感而作,除夕之夜本該合家團聚,然而,詩人卻棲身遠方,又恰逢大寒,確實令人寂寞難熬。環(huán)境雖然極其艱苦,但是詩人在寒冬之時想到春天很快就要來到,希望“天涯客”不必憂愁,表現(xiàn)出他樂觀向上的人生態(tài)度。
詩的前兩句,“寄語天涯客,輕寒底用愁”,出語卻極為平淡。舊的一年過去了,詩人未能返回溫暖的南方,與家人團圓.而是寄旅太原,滯留在寒冷的北方,在官舍度歲。遠客在外,難免鄉(xiāng)愁,況且舊年之中,詩人經(jīng)受了諸多的艱難和勞累,但他鼓勵自己和同僚說:“流落天涯的他鄉(xiāng)之客們,不用為這一點輕微的寒冷發(fā)愁。句中的“輕寒”與詩題中的“寒甚”對比強烈,“寒甚”是客觀的存在,“輕寒"卻表現(xiàn)了詩人對嚴寒的藐視和對戰(zhàn)勝困難的信心,詩人深知只有蔑視它,才能戰(zhàn)勝它,以此鼓勵友人,激勵自己。
詩的后兩句,“春風(fēng)來不遠,只在屋東頭“,指明前途,加強信心。和前兩句有同樣的鼓舞作用。在詩人眼中,盡管風(fēng)寒冰堅,但除夜一過,新年即已開始,春天隨之來臨。溫暖的春天,正孕育在殘冬的嚴寒之中,和煦的春風(fēng)很快就要吹遍大地。春風(fēng)是那么逼近,似乎就在屋子的東頭,只要側(cè)耳傾聽,即可捕捉到它那令人歡欣的聲音。隨著春風(fēng)的來臨,大地回暖,萬木復(fù)蘇,新的一年開始了。詩人迫不及待地盼望著春天的到來,期待著在新的一年里進一步舒展自己的`抱負,建立新的功業(yè)。
這首詩寫的是除夜的寒冷,讀來卻給人以春天的喜悅和暖意,詩中用象征的手法,表現(xiàn)了詩人不畏任何艱難困苦,蔑視嚴酷的惡劣氣候,滿懷信心地和惡劣環(huán)境進行斗爭的樂觀精神。詩的語言淺顯,而寓意深刻。因此這首小詩有它的象征性,也含有一定的哲理,詩人以平白輕松的語氣,抒發(fā)激越豪情,顯示了詩人錚錚骨氣與剛毅果敢的上進精神。
【除夜宿太原寒甚原文及賞析】相關(guān)文章:
夜宿山寺原文及賞析08-16
寒塘原文及賞析01-08
太原早秋原文翻譯及賞析12-30
寒閨怨原文翻譯及賞析01-23
賀新郎·甚矣吾衰矣原文及賞析12-27
鎖窗寒/瑣寒窗原文及賞析08-17
寒塘原文、翻譯、賞析01-08
蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文及賞析01-27
蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文及賞析07-16