元丹丘歌原文及賞析
原文:
元丹丘歌
唐代:李白
元丹丘,愛神仙,朝飲潁川之清流,
暮還嵩岑之紫煙,三十六峰長(zhǎng)周旋。
長(zhǎng)周旋,躡星虹,身騎飛龍耳生風(fēng),
橫河跨海與天通,我知爾游心無窮。
譯文
元丹丘啊,愛神仙,早上你還在潁川的清流中飲水,
晚上就回到紫煙繚繞的高山中來了,你常在嵩山的三十六峰上來回盤旋。
你來往于群峰之間時(shí),身騎飛龍,耳邊呼呼生風(fēng),其速度之快可追趕流星。
你可橫跨河海與天相通,我知道你是想游無窮之境,追求無邊的快樂啊。
注釋
元丹丘:李白二十歲左右在蜀中認(rèn)識(shí)的道友,是李白一生中最重要的交游人物之一,曾一起在河南嵩山隱居。
愛神仙:一作“好神仙”!昂谩弊炙聘侠怼
潁川:這里指潁水,即今潁河,源出河南省登封市嵩山西南陽乾山,東南流至今安徽潁上縣東南入淮河。
嵩岑:嵩山之顛。岑,山小而高曰岑,此泛指山。紫煙:紫色的云氣。
三十六峰:王琦注引《河南通志》:嵩山,居四岳之中,故謂之中岳。其山二峰,東曰太室,西曰少室。南跨登封,北跨鞏邑,西跨洛陽,東跨密縣,綿亙一百五十余里。少室山,潁水出焉。共有三十六峰。
躡星虹:謂登上星宿和彩虹。躡是踏的意思。星虹,指流星和虹霓。
身騎飛龍:道家有駕龍飛升之說。
與天通:上通天界。《列仙傳·陶安公傳》:朱雀止冶上曰:“安公安公,治與天通。七月七日,迎汝以赤龍!
“我知”句:此句《文苑英華》作“我知爾心游無窮”!肚f子·在宥篇》:廣成子曰:“故余將去女,入無窮之門,以游無極之野。”
賞析:
道教的神話常常會(huì)激超詩人的豐富想象,仿佛道士們過的也是神仙生活,也能擺脫人世間的種種限制,享受神仙的超脫和自由,以滿足他們向往自由的心理和愿望。這首詩的基本內(nèi)容就是這樣。
“元丹丘,愛神仙!闭?yàn)樵で鹣埠蒙裣芍g(shù),所以他才長(zhǎng)期在嵩山修煉。下三句就是他常年在嵩山中求仙學(xué)道的夸張描寫:“朝飲潁川之清流,暮還嵩岑之紫煙,三十六峰常周旋!痹娭邪言で痖L(zhǎng)期在嵩山的活動(dòng)浪漫化,夸張地說成是一天之內(nèi)的活動(dòng),仿佛他已成仙得道,有了神仙飛騰之術(shù)。早上,他還在清清的潁川邊飲水,晚上就出現(xiàn)在紫煙繚繞的嵩山峰頂,在嵩山三十六峰的絕頂燦列處都有元丹丘的蹤跡。嵩山在今河南登封,是五岳之一的中岳。唐時(shí)這里是道教最盛的地方。著名的道教勝地嵩陽觀和中岳廟就在這里。嵩山有太室、少室二山,二山各有三十六峰,共計(jì)七十二峰。大概在唐時(shí)嵩山有名字的只有三十六峰,后來愈來愈多,但三十六峰也只是一個(gè)約數(shù),言其多而已。
下面詩中著重寫元丹丘的神通:“長(zhǎng)周旋,躡星虹。身騎飛龍耳生風(fēng)。橫河跨海與天通!币陨显娋湟饧茨_踏星虹,身騎飛龍,速度之快,星馳電閃,只覺得兩耳生風(fēng)?梢詸M跨江河,飛越大海,在天空自由邀游,一直通向神話中的天國(guó)。這與屈原《離騷》中的乘飛龍遨游天國(guó)是同一寓意,即借飛升以向往自由,借游仙以寄托理想。
詩的最后一句說。“我知爾游心無窮。”《文苑英華》“游心”作“心游”,意思就更為明顯。原來“躡星虹”、“乘飛龍”,“橫河跨!钡臒o窮之游,都只是“心游”而已。這一切都是詩人想象中的產(chǎn)物。并非真實(shí)。原來只是精神上的一番自由和逍遙之游。這與莊子“游心”(《莊子·則陽》:“知游心于無窮!保┑木皴塾问峭耆恢碌。
此詩贊揚(yáng)元丹丘愛神仙!皭凵裣伞笔侨娭。詩中故意把元丹丘寫成一個(gè)能騎龍升天、橫河跨海的神仙,表達(dá)了詩人對(duì)老友的.美好祝愿,也是對(duì)老友的戲謔。李白真心希望元丹丘像神仙一樣的自由快活,當(dāng)然這也是李白自己的愿望。詩是歌謠體,用三、三、七的句式,使詩句更加活潑,富有變化。詩的前半首和后半首結(jié)構(gòu)重疊,有一種長(zhǎng)短相間,循環(huán)復(fù)沓的音樂美。后半首的首句與前半首的來句還用頂針格的修辭手法,使前后段自然銜接,天衣無縫。此詩有語言明白如話,自然天成的民歌風(fēng)味,讀起來朗朗上口。由此可見,李白在學(xué)民歌方面是下了一番功夫的,此詩就是他學(xué)習(xí)民歌的優(yōu)秀結(jié)晶。
【元丹丘歌原文及賞析】相關(guān)文章:
元丹丘歌_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
題元丹丘山居原文翻譯及賞析01-10
西岳云臺(tái)歌送丹丘子原文及賞析01-18
題元丹丘山居原文翻譯及賞析3篇01-11
題元丹丘山居_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
以詩代書答元丹丘_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
西岳云臺(tái)歌送丹丘子_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
[唐]李白《西岳云臺(tái)歌送丹丘子》原文、注釋、賞析10-19
旄丘原文及賞析07-20
《詩經(jīng):旄丘》原文翻譯及賞析07-10