男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《柳州二月榕葉落盡偶題》原文及賞析

時(shí)間:2021-08-17 19:01:07 古籍 我要投稿

《柳州二月榕葉落盡偶題》原文及賞析

  柳州二月榕葉落盡偶題

  朝代:唐代

  作者:柳宗元

  原文:

  宦情羈思共凄凄,春半如秋意轉(zhuǎn)迷。

  山城過(guò)雨百花盡,榕葉滿庭鶯亂啼。

  譯文

  官場(chǎng)上的失意和寄居他鄉(xiāng)的憂思一起涌上心頭,陽(yáng)春二月的景象也好像到了寒秋一樣,令人心意凄迷。

  山城的雨后,百花凋零。榕樹葉落滿庭院,黃鶯的啼叫也顯得十分嘈雜。

  注釋

  榕:常綠喬木,有氣根,樹莖粗大,枝葉繁盛。產(chǎn)于廣東、廣西等省。

  宦(huàn)情:做官的情懷。

  羈思(sì):客居他鄉(xiāng)的思緒。

  凄凄:形容悲傷難過(guò)。

  春半:春季二月。

  迷:凄迷。

  山城:這里指柳州。

  盡:凋零。

  榕葉滿庭鶯亂啼:借景諷刺當(dāng)時(shí)把持朝政的守舊派人物。

  這首詩(shī)寫于柳州刺史任上。

  時(shí)當(dāng)二月,又處南方溫?zé)岬貛В菰缫咽前倩ㄊ㈤_、春色滿園了。可是一場(chǎng)意外的暴風(fēng)雨卻洗劫了百花,送走了春色。這在過(guò)著謫居生活的詩(shī)人來(lái)說(shuō),無(wú)疑是一種精神打擊。本來(lái)他還可以寄情景物,排遣內(nèi)心憂怨的,而現(xiàn)實(shí)竟是這樣冷酷無(wú)情!哀涼的心緒觸發(fā)了他的詩(shī)思。

  “宦情羈思共凄凄,春半如秋意轉(zhuǎn)迷。”詩(shī)篇起句便直抒胸臆。“宦情”與“羈思”,原本就有必然聯(lián)系。長(zhǎng)年游宦在外,遠(yuǎn)離故土與親人,旅途漂泊的'艱辛,離親別故的悲怨,有誰(shuí)能不動(dòng)心動(dòng)情呢?屢遭貶竄,此種心情理當(dāng)加倍沉重.“共凄凄”三字,真實(shí)地表現(xiàn)了作者這時(shí)候的特殊心態(tài)!盎虑椤敝嗯c“羈思”之深疊相撞擊著詩(shī)人的心扉,他要尋求解脫,而又無(wú)可奈何,在這種心境的支配下,他只好走出書房,漫步庭院。而當(dāng)他目睹了已經(jīng)過(guò)去大半的春光以后,這種情緒反而愈趨沉重了!按喊肴缜铩,用語(yǔ)平淡而新鮮,寫出一種常人不曾,也不會(huì)有的獨(dú)特感受,的確是愁人眼中之景,心中之情相互感應(yīng)的凝結(jié)品!耙廪D(zhuǎn)迷”三字,則就“春半如秋”作承轉(zhuǎn),極言意緒的迷亂煩惱。

  三、四兩句,偏重?cái)⑹旅鑼憽Uf(shuō)“山城過(guò)雨”,人們似乎還難于體味這場(chǎng)雨的份量和內(nèi)涵,故后面緊接著補(bǔ)寫了“百花盡”三字。此雨非早春潤(rùn)物之雨,它橫掠山城,下得大,來(lái)得猛,滌蕩萬(wàn)物。此一句,遙扣題面,把第二句“春半如秋”四字亦落到實(shí)處,同時(shí)又引帶出末尾一句!伴湃~滿庭鶯亂啼”。柳州多檀椿樹,冠大身屈,四枝旁出,以其不材,故能久而無(wú)傷。但是經(jīng)過(guò)這場(chǎng)暴風(fēng)雨的洗劫,那些百年老榕也葉落滿庭了。此等情景令詩(shī)人傷心,鶯啼之聲又格外增添了一重傷感情緒。那一個(gè)“亂”字,分明是詩(shī)人心煩意亂的精神狀態(tài)的真實(shí)反映。

  這首詩(shī)寫景肅殺蕭條。寫情凝重深沉。二月春光正濃之際反呈現(xiàn)百花凋零、榕葉滿庭的暮秋景象,反激起詩(shī)人一片宦情與羈思,其構(gòu)思立意均不同常態(tài),而其遣辭造語(yǔ)又極平淡。蘇軾《東坡題跋》曾就柳宗元的詩(shī)與陶淵明的詩(shī)作出評(píng)論說(shuō):“所貴乎枯淡者,謂其外枯而中膏,似淡而實(shí)美,淵明、子厚之流是也!眱(nèi)容豐富充實(shí)而字面卻略顯枯干淡泊的作品,其實(shí)正是詩(shī)人苦心錘煉的結(jié)果,是詩(shī)歌創(chuàng)作藝術(shù)的極高境界。這樣的作品往往“發(fā)纖秾于古簡(jiǎn),寄至味于淡泊”,咀嚼久之,才能得其真味。

【《柳州二月榕葉落盡偶題》原文及賞析】相關(guān)文章:

題情盡橋原文及賞析01-15

立春偶成原文及賞析01-18

春日偶成原文及賞析01-24

詠落梅原文及賞析01-02

落齒原文翻譯及賞析12-26

《瓠葉》原文、翻譯及賞析02-01

夏晝偶作原文翻譯及賞析12-30

落齒原文翻譯及賞析3篇12-26

題菊花原文、翻譯及賞析01-30

夢(mèng)江南·蘭燼落原文賞析及翻譯12-24