有狐原文及賞析
原文:
有狐
佚名〔先秦〕
有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無裳。
有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。
有狐綏綏,在彼淇側。心之憂矣,之子無服。
譯文:狐貍在那慢慢走,就在淇水石橋上。我的心里真憂愁,你的身上沒衣裳。狐貍在那慢慢走,就在淇水淺灘上。我的心里真憂愁,你沒腰帶不像樣。狐貍在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心里真憂愁,你沒衣服我心傷。
注釋:狐:狐貍。一說狐喻男性。綏(suí)綏:慢走貌。朱熹《詩集傳》訓為獨行求匹貌。淇:衛(wèi)國水名。淇水在今河南?h東北。梁:河梁。河中壘石而成,可以過人,可用于攔魚。之子:這個人,那個人。裳(cháng):下身的衣服。上曰衣,下曰裳。厲:水深及腰,可以涉過之處。一說通“瀨”,指水邊沙灘。帶:束衣的帶子。實指衣服。側:水邊。服:衣服。
鑒賞:
這是一首情詩。有人把它理解為妻子擔憂在外的丈夫沒有御寒衣物的`詩,則詩以主人公看見有狐開篇,以狐之綏綏,來比久役于外的丈夫煢煢孑立、形影相吊之貌。只見有一只身材單薄的狐貍,狐獨地散漫地出沒在淇河水落石出的地方。這應該是一幅冷清的秋天的景象,淇水河邊,水落石出,狐貍身單影只地行走在石梁上。見此情景,女主人公心里對丈夫的擔憂油然而生,他想到那久役于外的丈夫還沒有御寒的下裳。
全詩一唱三嘆,每章只更換兩個字,反復強化,深入地表達擔憂之情。狐貍走在水淺的地方,濕了腿腳,由此想到自己男人還沒有束緊衣褲的帶子呢。狐貍走在河的岸邊,完全沒有弄濕身上,她就想到丈夫還沒有成身的衣服呢。隨著視線所及,看到狐貍從水落石出的地方,一步步走到岸上來,她就想到丈夫該穿什么衣物,真可謂知冷知熱。從這個角度上說,此詩是賢婦人惦念遠方丈夫冷暖的佳作。
有人把此詩解為寡婦表白有心求偶之情,也可通。狐為妖媚之獸,詩人稱此婦為“狐”,看來此婦也頗有風姿,詩人以詩揭露其心事,比之為狐、以物喻人,別饒風致。全詩三章,皆用比意。
首章言“有狐綏綏,在彼淇梁”,梁為石不沾水之處,在梁則可以穿好下裳,所以這多情的寡婦,以有狐求偶,對其所憐惜的鰥夫,表白自我的愛心說:“我心里所憂愁的,是那人還無以為裳,若是他娶了我他就可以不愁沒有衣裳了。”次章言“有狐綏綏,在彼淇厲”,“厲”為深水可涉之處。《邶風·匏有苦葉》詩云:“深則厲,淺則揭”,涉過深水。需要有衣帶束衣。此婦擔心的,是心上所愛慕的那人還沒有衣帶。她想:“若是我嫁給他,我可以替他結成衣帶他就不愁涉過深水時沒有衣帶了。”三章言此狐“在彼淇側”,既然已在淇側,可見已經渡過淇水,可以穿好衣服了?墒撬龘哪莻人,還無以為服,她心想:“若是我和他結為婚姻,那么,那人就不愁沒有衣服了!
這三章詩充分而細致地表露了這位年青寡婦的真摯愛心,即事抒懷,不作內心的掩蔽,大膽吐露真情,自是難得的佳作。在舊時代,遭逢喪亂,怨女曠夫,在各自失去配偶之后,想重建家庭,享受室家之愛,這是人生起碼的要求,自然是無可非議的。這首詩,表白了寡婦有心求偶之情,在《國風》中是一首獨特的愛情詩。至于此婦所愛慕的對方,是否已經覺察到她的愛心,以及如何作相應的表態(tài),那是另外的事了。
【有狐原文及賞析】相關文章:
山有樞原文及賞析12-26
中谷有蓷原文翻譯及賞析01-03
有瞽原文翻譯及賞析(3篇)02-02
有瞽原文翻譯及賞析3篇02-02
冬日有懷李白原文翻譯及賞析09-06
《詩經:山有樞》原文翻譯及賞析07-10
周頌·有客原文翻譯及賞析07-16
水調歌頭·四明有狂客原文及賞析08-18
韓愈《射訓狐》唐詩原文及注釋10-30
《東郊》原文及賞析01-18