《永某氏之鼠》原文翻譯及賞析
《永某氏之鼠》原文翻譯及賞析1
原文:
永某氏之鼠
唐代:柳宗元
永有某氏者,畏日,拘忌異甚。以為己生歲直子;鼠,子神也,因愛鼠,不畜貓犬,禁僮勿擊鼠。倉廩庖廚,悉以恣鼠,不問。
由是鼠相告,皆來某氏,飽食而無禍。某氏室無完器,椸無完衣,飲食大率鼠之馀也。晝累累與人兼行,夜則竊嚙斗暴,其聲萬狀,不可以寢,終不厭。
數(shù)歲,某氏徙居他州;后人來居,鼠為態(tài)如故。其人曰:“是陰類,惡物也,盜暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六貓,闔門,撤瓦,灌穴,購僮羅捕之,殺鼠如丘,棄之隱處,臭數(shù)月乃已。
嗚呼!彼以其飽食無禍為可恒也哉!
譯文:
永有某氏者,畏日,拘忌異甚。以為己生歲直子;鼠,子神也,因愛鼠,不畜貓犬,禁僮勿擊鼠。倉廩庖廚,悉以恣鼠,不問。
永州有一家的主人,特別怕犯日忌。他認(rèn)為自己出生的那一年是子年,老鼠就是子年的神,因此非常愛護(hù)老鼠,家里不許養(yǎng)貓養(yǎng)狗,禁止仆人擊打老鼠;家里的倉庫、廚房,全讓老鼠恣意橫行,放任不管。
由是鼠相告,皆來某氏,飽食而無禍。某氏室無完器,椸無完衣,飲食大率鼠之馀也。晝累累與人兼行,夜則竊嚙斗暴,其聲萬狀,不可以寢,終不厭。
因此老鼠們就相互轉(zhuǎn)告,都來到他家里,大吃大喝卻沒有任何災(zāi)禍。這個人家里沒有一樣完整的東西,衣柜里沒有一件完好的衣服;凡是吃喝的東西,大都是老鼠吃剩下的。大白天,老鼠成群結(jié)隊(duì)和人在一起活動,到了夜晚,偷咬東西,打打鬧鬧,發(fā)出的聲音千奇百怪,鬧得人睡不成覺,而他始終不感到討厭。
數(shù)歲,某氏徙居他州;后人來居,鼠為態(tài)如故。其人曰:“是陰類,惡物也,盜暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六貓,闔門,撤瓦,灌穴,購僮羅捕之,殺鼠如丘,棄之隱處,臭數(shù)月乃已。
過了幾年,這個人搬到別的州去了。后來搬進(jìn)來另外一家人,但老鼠依舊鬧得還像過去一樣兇猛,認(rèn)為這家人還跟以前的那家人一樣。新搬來的人看見了說:“這些應(yīng)該生活在陰暗地方的壞東西,偷竊打鬧得尤其厲害,是怎樣到達(dá)這樣的地步呢?”便借來了五六只貓,關(guān)閉上大門,撤除瓦器用水澆灌老鼠洞,雇用仆人到處搜尋追捕,殺死的老鼠堆得跟山丘一樣,老鼠的尸體被扔在偏僻的地方,臭味好幾個月后才散去。
嗚呼!彼以其飽食無禍為可恒也哉!
哎!你們認(rèn)為這樣吃飽喝足并且沒有災(zāi)害的日子是可以永恒持久的嗎!
注釋:
永有某氏者,畏日,拘忌異甚。以為己生歲直子;鼠,子神也,因愛鼠,不畜貓犬,禁僮(tóng)勿擊鼠。倉廩(lǐn)庖(páo)廚,悉以恣(zì)鼠,不問。
永:永州,治所在今湖南省零陵區(qū)。畏日:怕犯日忌。舊時迷信,認(rèn)為年月日辰都有兇吉,兇日要禁忌做某種事情,犯了就不祥。拘忌異甚:禁忌特別奇怪;禁忌迷信特別多。生歲直子:出生的年份正當(dāng)農(nóng)歷子年。生在子年的人,生肖屬鼠。直,通“值”,正當(dāng)。子神:子的生肖神。僮:童仆,這里泛指仆人。倉廩:糧倉。庖廚:廚房。悉:全,都。恣:放縱。
由是鼠相告,皆來某氏,飽食而無禍。某氏室無完器,椸(yí)無完衣,飲食大率鼠之馀(yú)也。晝累累與人兼行,夜則竊嚙(niè)斗暴,其聲萬狀,不可以寢,終不厭。
椸:衣架。累累:一個接一個。兼行:并走。竊嚙:偷咬東西。
數(shù)歲,某氏徙居他州;后人來居,鼠為態(tài)如故。其人曰:“是陰類,惡物也,盜暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六貓,闔(hé)門,撤瓦,灌穴,購僮羅捕之,殺鼠如丘,棄之隱處,臭數(shù)月乃已。
陰類:在陰暗地方活動的東西。盜暴:盜吃食品、糟踏物品。闔門:關(guān)閉門窗。撤瓦:搬開瓦器。一說撤除屋瓦。購僮:懸賞、獎勵僮仆。一說指“雇工”。
嗚呼!彼以其飽食無禍為可恒也哉!
賞析:
這篇文章把那些自以為“飽食而無禍”的人作老鼠,深刻有力地諷刺了封建剝削階級丑惡的人情世態(tài),諷刺了縱惡逞兇的官僚和猖獗一時的丑類,暗喻小人得志雖能囂張一時,卻不能長久,依仗權(quán)勢的小人會遭到徹底被消滅的下場。全文主旨突出,文筆精粹,敘事生動,形象鮮明。此文的警示意義在于:依仗外力保護(hù)所獲得的安全和威福是不能持久的。
文中故事涉及三方:鼠、鼠的舊主人、鼠的新主人及其用以殺鼠的貓和僮仆。在這三方中,舊主人因其生年屬鼠而愛鼠,“不畜貓犬,禁僮勿擊鼠”,這是導(dǎo)致群鼠猖狂肆虐的關(guān)鍵,也埋下了鼠被新主人殲滅的伏筆;鼠因有人保護(hù),故有恃無恐,恣意妄為,不僅使得“某氏室無完器,椸無完衣”,而且“竊嚙斗暴,其聲萬狀”,其行為其實(shí)已達(dá)到了令人發(fā)指的地步,這是導(dǎo)致其被新主人殲滅的關(guān)鍵;新主人與舊主人的態(tài)度截然相反,來居伊始,即“假五六貓,闔門撤瓦灌穴,購僮羅捕之,殺鼠如丘”,從根本上杜絕了鼠患。假如當(dāng)初舊主人不是如此縱容群鼠,而群鼠也不是如此肆無忌憚,則鼠的災(zāi)難以及新主人的殺鼠手段也許不會如此之速、之猛;唯其兩方面都到了登峰造極的地步,所以物極必反,禍不旋踵,作者在文末所發(fā)“嗚呼!彼以其飽食無禍為可恒也哉”的感嘆,其意義也就來得格外深遠(yuǎn)。
這篇寓言狀物摹形生動形象,情景如見。如寫在主人放縱下,群鼠猖獗之狀說:“某氏室無完器,椸無完衣,飲食大率鼠之余也。晝累累與人兼行,夜則竊嚙斗暴,其聲萬狀,不可以寢!笨芍^淋漓盡致,窮形盡相。寓言寓意深厚,對諷喻之意不作詳盡展開,主要通過故事和形象本身體現(xiàn)出來,可讓人從不同角度玩味受教。如寓言結(jié)尾說:“嗚呼!彼以其飽食無禍為可恒也哉!”畫龍點(diǎn)睛,可謂意味深長。
《永某氏之鼠》原文翻譯及賞析2
原文:
永某氏之鼠
朝代:唐代
作者:柳宗元
永有某氏者,畏日,拘忌異甚。以為己生歲直子,鼠,子神也,因愛鼠,不畜貓犬,禁僮勿擊鼠。倉廩庖廚,悉以恣鼠不問。由是鼠相告,皆來某氏,飽食而無禍。某氏室無完器,椸無完衣,飲食大率鼠之余也。晝累累與人兼行,夜則竊嚙斗暴,其聲萬狀,不可以寢,終不厭。
數(shù)歲,某氏徙居他州。后人來居,鼠為態(tài)如故。其人曰:“是陰類惡物也,盜暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六貓,闔門,撤瓦,灌穴,購僮羅捕之。殺鼠如丘,棄之隱處,臭數(shù)月乃已。
嗚呼!彼以其飽食無禍為可恒也哉!
譯文:
永州有一家的主人,特別畏懼犯忌日。他認(rèn)為他出生的那一年是子(鼠)年,老鼠就是子年的神,因此非常愛護(hù)老鼠,家里不許養(yǎng)貓養(yǎng)狗,禁止仆人擊打老鼠;家里的倉庫、廚房,全任憑老鼠放縱災(zāi)禍不管,恣意橫行。
于是老鼠們就相互轉(zhuǎn)告,(別的地方的老鼠)也都來到他家里,大吃大喝卻沒有任何災(zāi)禍。這個人家里沒有一樣完整的東西,衣柜里沒有一件完好的衣服;凡是吃的喝的東西,大都是老鼠吃剩下的。大白天,老鼠成群結(jié)隊(duì)和人在一起活動,到了夜晚,啃東西,咬東西,打打鬧鬧,發(fā)出的聲音千奇百怪,鬧得人睡不成覺,而他始終不感到討厭。
過了幾年,這個人搬到別的州去了。后來搬進(jìn)來另外一家人,但老鼠依舊鬧得還像過去一樣兇猛,認(rèn)為這家人還跟以前的那家人一樣。新搬來的`人看見了說:"這些應(yīng)該生活在陰暗地方的壞東西,偷竊打鬧得尤其厲害,是怎樣到達(dá)這樣的地步呢?"便借來了五六只貓,關(guān)閉上大門,撤除磚瓦用水澆灌老鼠洞,雇用仆人到處搜尋追捕,殺死的老鼠堆得跟山丘一樣,老鼠的尸體被扔在偏僻的地方,臭味好幾個月后才散去。
哎!你們認(rèn)為這樣吃飽喝足并且沒有災(zāi)害的日子是可以永恒持久的嗎!
注釋:
永:永州
畏日:古人迷信,相信日子有吉兇,對日辰的迷信忌諱?峙掠|犯日忌。
拘忌異甚:特別畏懼禁忌。
生歲直子:出生的年份逢子年。直:通“值”,遇到。子:農(nóng)歷的子年。
悉:全
恣(zī):放縱
僮:未成年的仆人
由是:因此
倉廩:古時稱谷倉為倉,米倉為廩,這里泛指儲存糧食的倉庫。
庖廚:糧倉和廚房。
完:完好的,完整的。
椸(yí):衣架。
盜暴:盜吃食品、糟蹋物品。
數(shù)歲:幾年。
徙:遷移,搬。
故:以前。
闔門:關(guān)閉門戶。
購僮:雇用仆人。購:雇用
假:借。
甚:厲害
已:散去
厭:討厭,厭煩。
已:消失。
乃:才。
賞析:
柳宗元的《三戒》!度洹分械娜难晕姆謩e為《黔之驢》(選入蘇教版標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書《語文》七年級下冊),《臨江之麋》《永某氏之鼠》。這組寓言是作者貶謫永州時所寫。題名“三戒”,可能是取《論語》“君子有三戒”之意。另有詞語“三戒”,在佛教、中醫(yī)和古代文獻(xiàn)中分別有不同的含義。
【《永某氏之鼠》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《永某氏之鼠》閱讀答案及原文翻譯07-16
柳宗元的《永某氏之鼠》閱讀答案11-03
《維天之命》原文、翻譯及賞析02-01
黔之驢柳宗元原文賞析及翻譯10-15
柳宗元黔之驢原文翻譯及賞析05-06
《蠟辭 / 伊耆氏蠟辭》原文翻譯及賞析01-04
夜宴左氏莊_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
永王東巡歌·其二原文翻譯及賞析01-22
上之回原文、翻譯及賞析2篇12-25
夢微之原文翻譯及賞析(4篇)12-24