榴花/題榴花原文翻譯及賞析
榴花/題榴花原文翻譯及賞析1
五月榴花照眼明,枝間時(shí)見(jiàn)子初成。
可憐此地?zé)o車馬,顛倒青苔落絳英。
翻譯
五月如火的榴花映入眼簾格外鮮明,枝葉間時(shí)時(shí)可以看到初結(jié)的小果。
可惜此地沒(méi)有達(dá)官貴人乘車馬來(lái)欣賞,艷艷的榴花只好在蒼苔上散落紛紛。
賞析
這首詩(shī)開(kāi)頭兩句點(diǎn)明時(shí)令,勾畫(huà)出五月里石榴花開(kāi)時(shí)的繁茂爛漫景象;后兩句點(diǎn)明地點(diǎn),表明石榴花無(wú)人游賞以致美景寂然零落,委婉地表達(dá)了詩(shī)人孤獨(dú)的心境。全詩(shī)描述景致清新自然,并在描摹客觀景物中寄寓著人生哲理。
“五月榴花照眼明,枝間時(shí)見(jiàn)子初成!眱删潼c(diǎn)明時(shí)令,寥寥數(shù)語(yǔ)就勾畫(huà)出了五月里石榴花開(kāi)時(shí)的繁茂爛漫景象,尤其“照眼明”三字,生動(dòng)傳神。詩(shī)人既寫(xiě)了花,也寫(xiě)了看花人的愉快心情。后兩句點(diǎn)明地點(diǎn),這是生長(zhǎng)在偏僻地方的石榴,沒(méi)人去攀折損害他的花枝,殷紅的石榴花繁多地落在青苔上,紅青相襯,畫(huà)面十分優(yōu)美,使人覺(jué)得幾多可愛(ài)和惋惜。其實(shí)詩(shī)人正是愛(ài)其無(wú)游人來(lái)賞,愛(ài)其滿地“青苔”“絳英”,倘有人來(lái)賞,則車轍馬蹄踐踏得不堪了,還不如任其花開(kāi)花落、果熟果爛,來(lái)得自然,委婉表達(dá)了詩(shī)人孤獨(dú)的心境。
此詩(shī)前兩句寫(xiě)景狀物,后兩句抒發(fā)感想。作者并不直接來(lái)寫(xiě)景,而是通過(guò)人的感覺(jué),側(cè)面烘托出榴花的絢爛多姿。但花開(kāi)得再美又能如何,還不是寂寞無(wú)聲落,詩(shī)人嘆息花開(kāi)無(wú)人來(lái)賞,亦即暗喻朋友滿腹才華,卻被統(tǒng)治者貶謫于窮鄉(xiāng)僻壤,無(wú)法施展,“顛倒”二字更是有力批判了統(tǒng)治者的不識(shí)人才以及詩(shī)人和作者都懷才不遇的憤懣。
全詩(shī)描述景致清新自然,從中又可以見(jiàn)出詩(shī)人濃郁的情趣和縝密豐富的文思。而詩(shī)意和描述的驟變,卻又全寓于似清淡實(shí)重濃的語(yǔ)句之中,使得詩(shī)意陡然轉(zhuǎn)深,也顯示了寫(xiě)法的“喜山不平”的變化特色。
榴花/題榴花原文翻譯及賞析2
原文:
五月榴花照眼明,枝間時(shí)見(jiàn)子初成。
可憐此地?zé)o車馬,顛倒蒼苔落絳英。
譯文:
五月里石榴花開(kāi)了,紅艷似火,耀眼奪目,隱約可見(jiàn)榴子結(jié)于枝子間。
可惜的是,這么好的花卻無(wú)人來(lái)觀賞,此地沒(méi)有賞花人車馬的'痕跡。
大紅色的榴花在人們漠視的冷遇中,百般無(wú)奈地飄落在長(zhǎng)著蒼苔的地上。
注釋:
照眼:猶耀眼。形容物體明亮或光度強(qiáng)。
時(shí)見(jiàn):常見(jiàn)。子:指石榴。
可憐:可惜。
無(wú)車馬:無(wú)達(dá)官貴人乘車馬來(lái)欣賞。
顛倒:回旋翻轉(zhuǎn),錯(cuò)亂,多指心神紛亂。
絳(jiàng):大紅色。
絳英:這里指落地的石榴花花瓣。
賞析:
這首詩(shī)開(kāi)頭兩句點(diǎn)明時(shí)令,勾畫(huà)出五月里石榴花開(kāi)時(shí)的繁茂爛漫景象;后兩句點(diǎn)明地點(diǎn),表明石榴花無(wú)人游賞以致美景寂然零落,委婉地表達(dá)了詩(shī)人孤獨(dú)的心境。全詩(shī)描述景致清新自然,并在描摹客觀景物中寄寓著人生哲理。
“五月榴花照眼明,枝間時(shí)見(jiàn)子初成!眱删潼c(diǎn)明時(shí)令,寥寥數(shù)語(yǔ)就勾畫(huà)出了五月里石榴花開(kāi)時(shí)的繁茂爛漫景象,尤其“照眼明”三字,生動(dòng)傳神。詩(shī)人既寫(xiě)了花,也寫(xiě)了看花人的愉快心情。后兩句點(diǎn)明地點(diǎn),這是生長(zhǎng)在偏僻地方的石榴,沒(méi)人去攀折損害他的花枝,殷紅的石榴花繁多地落在青苔上,紅青相襯,畫(huà)面十分優(yōu)美,使人覺(jué)得幾多可愛(ài)和惋惜。其實(shí)詩(shī)人正是愛(ài)其無(wú)游人來(lái)賞,愛(ài)其滿地“青苔”“絳英”,倘有人來(lái)賞,則車轍馬蹄踐踏得不堪了,還不如任其花開(kāi)花落、果熟果爛,來(lái)得自然,委婉表達(dá)了詩(shī)人孤獨(dú)的心境。
此詩(shī)前兩句寫(xiě)景狀物,后兩句抒發(fā)感想。作者并不直接來(lái)寫(xiě)景,而是通過(guò)人的感覺(jué),側(cè)面烘托出榴花的絢爛多姿。但花開(kāi)得再美又能如何,還不是寂寞無(wú)聲落,詩(shī)人嘆息花開(kāi)無(wú)人來(lái)賞,亦即暗喻朋友滿腹才華,卻被統(tǒng)治者貶謫于窮鄉(xiāng)僻壤,無(wú)法施展,“顛倒”二字更是有力批判了統(tǒng)治者的不識(shí)人才以及詩(shī)人和作者都懷才不遇的憤懣。
全詩(shī)描述景致清新自然,從中又可以見(jiàn)出詩(shī)人濃郁的情趣和縝密豐富的文思。而詩(shī)意和描述的驟變,卻又全寓于似清淡實(shí)重濃的語(yǔ)句之中,使得詩(shī)意陡然轉(zhuǎn)深,也顯示了寫(xiě)法的“喜山不平”的變化特色。
【榴花/題榴花原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
題菊花原文、翻譯及賞析01-30
《題西林壁》原文及翻譯賞析02-08
題西林壁原文翻譯及賞析10-27
題菊花原文、翻譯及賞析3篇01-30
《題都城南莊》原文翻譯及賞析01-26
題齊安城樓原文翻譯及賞析12-23
題元丹丘山居原文翻譯及賞析01-10
《題西林壁》原文及翻譯賞析(4篇)08-20
《題西林壁》原文及翻譯賞析4篇08-20
題西林壁原文翻譯及賞析(4篇)07-19