曾子不受邑 原文及賞析
朝代:兩漢
作者:劉向
原文:
曾子衣敝衣以耕。魯君使人往致邑焉,曰:“請(qǐng)以此修衣。”曾子不受,反,復(fù)往,又不受。使者曰:“先生非求于人,人則獻(xiàn)之,奚為不受?”曾子曰:“臣聞之,‘受人者畏人;予人者驕人!v子有賜,不我驕也,我能勿畏乎?”終不受?鬃勇勚,曰:“參之言足以全其節(jié)也!保ㄟx自漢·劉向《說(shuō)苑》)
譯文及注釋
譯文
曾子穿著破舊的衣裳在地里耕種。魯國(guó)的國(guó)君派人到他那里去封贈(zèng)他一座城鎮(zhèn)。說(shuō):“請(qǐng)用這座城鎮(zhèn)的收入,修飾一下你的服裝!痹記](méi)有接受,派來(lái)的使臣便返回了,不久后又來(lái)了,可曾子仍然沒(méi)有接受。派來(lái)的人說(shuō):“先生不是有求于國(guó)君,完全是國(guó)君自己封贈(zèng)給你的,為什么不肯接受呢?”曾子說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)過(guò),接受了人家贈(zèng)送的東西,就怕得罪人家;給人家東西的人免不了會(huì)驕橫?v然魯君贈(zèng)送我采邑,沒(méi)有對(duì)我表現(xiàn)出驕橫,我能不怕他嗎?”最后,還是沒(méi)有接受?鬃又懒诉@件事,說(shuō):“曾參的話足以保全他的氣節(jié)。”
注釋①曾子,即曾參。
、谝,城鎮(zhèn)。致邑,封贈(zèng)一座城鎮(zhèn)。古代諸侯封給卿大夫的土地,稱(chēng)做采邑。魯國(guó)國(guó)君送給曾子一座城鎮(zhèn),不同一般饋贈(zèng),應(yīng)視為封賜。
、坌蓿盒揎棥
、苻桑汉,為什么。
⑤不我驕也,我能不畏乎?即使國(guó)君對(duì)我有了賞賜以后,不傲視我,但我能不畏懼嗎?
、奘梗好,派遣。
⑦于:向。
、嗳罕H
、岜郑浩婆f
⑩受:接受
、戏矗和胺怠,返回
寓意
無(wú)功不受祿,這是理所當(dāng)然。曾子對(duì)魯國(guó),沒(méi)有什么貢獻(xiàn),而魯國(guó)國(guó)君,要給他一座城鎮(zhèn),僅僅是為了幫助他修飾儀表。雖然這是國(guó)君的一片好心,是他對(duì)曾子的敬重。但是,如此豐厚的'饋贈(zèng),曾子不肯接受,不敢接受,也是有道理的。他回答魯君派來(lái)的人所說(shuō)的一段話,并不是針對(duì)某一個(gè)人,卻是反映了出于尋常的饋贈(zèng),正直的人們不可避免地會(huì)產(chǎn)生一種負(fù)疚的心理狀態(tài)和思慮。親友間的相互贈(zèng)送,系于情誼,不必過(guò)于拒讓?zhuān)驗(yàn)楸舜藳](méi)有什么報(bào)答不報(bào)答。但是,如魯君以采邑相贈(zèng),非同小可,有必要拿曾子的話來(lái)考慮考慮,是否應(yīng)該接受。
【曾子不受邑 原文及賞析】相關(guān)文章:
曾子易簀原文及賞析12-23
《曾參不受魯君邑》文言文翻譯及原文注釋06-23
還原文及賞析01-19
月夜原文及賞析01-18
木瓜原文及賞析01-18
遠(yuǎn)游原文及賞析01-18
清明原文及賞析12-26
瑤池原文及賞析12-23