男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

殿前歡·拍欄桿_喬吉的曲原文賞析及翻譯

時(shí)間:2021-08-26 20:21:02 古籍 我要投稿

殿前歡·拍欄桿_喬吉的曲原文賞析及翻譯

  殿前歡·拍欄桿

  元代喬吉

  拍闌干。霧花吹鬢海風(fēng)寒。浩歌驚得浮云散。細(xì)數(shù)青山,指蓬萊一望間。紗巾岸,鶴背騎來慣。舉頭長嘯,直上天壇。

  譯文

  拍著欄桿,強(qiáng)勁而濕潤的海風(fēng)帶著如霧的水氣迎面撲來,吹得鬢發(fā)飄展。放聲歌唱,歌聲沖天,驚得浮云四散。細(xì)細(xì)查數(shù)重重青山,蓬萊仙境在一指相望間。帶著紗巾像古人王喬那般遨游云空,抬頭仰天長嘯,直上那高高天壇。

  注釋

  殿前歡:曲牌名,小令兼用。又名“小婦孩兒”、“鳳將雛”、“鳳引雛”、“燕引雛”。

  江山第一樓:指江蘇鎮(zhèn)江北固山甘露寺內(nèi)的多景樓,有“江山第一樓”之稱。

  蓬萊:是傳說中海上的仙山,在現(xiàn)實(shí)中并不存在。

  紗巾岸:紗巾,即頭巾。岸,此指露額。把紗巾掀起露出前額,表示態(tài)度灑脫。

  鶴背騎:騎鶴背,此指騎鶴升仙,是化用“王喬騎鶴”的典故。

  天壇:王屋山主峰不天壇,相傳為黃帝祈天求雨處,唐代司馬禎在此修行得道。

  創(chuàng)作背景

  這首曲子創(chuàng)作具體時(shí)間已不可考。喬吉一生游歷過很多地方,這首《殿前歡·登江山第一樓》為其登多景樓之作,作者并不著意此樓的描寫,而是借登臨之舉一展自己的.內(nèi)心世界。

  賞析

  這首曲開頭三句寫出一種曠遠(yuǎn)的境界,進(jìn)入全曲主題。“拍闌干。霧花吹鬢海風(fēng)寒!弊髡哒驹诙嗑皹巧鲜址鲋@干,頓時(shí)詩興大發(fā)。這兩句直接切人了“登樓詠嘆”的主題,且營造出一種悲涼的氛圍,氣勢十分恢弘,開篇立意不凡,故明代朱權(quán)在《太和正音譜》中評價(jià)喬吉稱:“喬夢符之詞,如神鰲鼓浪,若天號(hào)跨神鰲,噗沫于大洋,波濤洶涌,截?cái)啾娏髦畡荨!逼溲圆恢。宋代辛棄疾《水龍吟·登建康賞心亭》中有言:“江南游子,把吳鉤看了,闌干拍遍,無人會(huì),登臨意”,喬吉此句與之有異曲同工之妙!墩撜Z·述而》曰:“不義而富且貴,于我如浮云!痹谥袊糯脑娢闹校案≡啤倍嘀改切┕γ、不足掛心的俗事。喬吉性格驕傲不遜,不肯入俗流,“浩歌驚得浮云散”便充分展現(xiàn)了其藐視現(xiàn)實(shí)、孤傲自詡的性格特點(diǎn)。從此處開始,作者的思緒便發(fā)生了轉(zhuǎn)折,開始進(jìn)入一個(gè)虛幻的世界,也暗含著作者的理想和追求。

  接四句寫作者對神仙般生活的無限向往!凹(xì)數(shù)青山,指蓬萊一望問。紗巾岸,鶴背騎來慣!薄凹(xì)數(shù)青山”,暗用“買山”之典,本意指歸隱,作者在這里則借糾表達(dá)超脫情懷!耙煌麊枴敝^作者之心境實(shí)與仙境一脈相通。求超脫是元代文人一種普遍的心境,喬吉《滿庭芳·漁父詞》有“回首是蓬萊”之句,乃是此心境更明確的表露,可作此句的注腳。而“鶴背騎來慣”則是詩人正以王喬自喻。一“慣”字,下得極灑脫,表現(xiàn)了超脫塵俗之念,遨游于無羈無絆的天地問乃是作者一貫追求的人生至境。表達(dá)作者對那種如同神仙般自由生活的欽羨。

  末二句寫作者感覺自己直上天壇,得道成仙。作者以“舉頭長嘯,直上天壇”把這種仙境推向全曲的歸結(jié),收束了全篇。它與“浩歌驚得浮云散”在意脈上相呼應(yīng):擺脫了人間“寒”氣,擺脫了“浮云”的纏繞,詩人的身心便似乎進(jìn)了“天壇”。從“舉頭長嘯”四字中可以深刻感受到作者心中無法釋懷的憤懣之情,正因?yàn)槿绱,他才想要擺脫世俗的煩心之事,到達(dá)自由之境。

  全曲充滿了一種與前代“登樓”之作所不同的意趣,正是這個(gè)總格調(diào)的典型體現(xiàn)。所以曲子深沉,但不悲切;慷慨,但不凄涼。從此曲的酣暢豪爽中,體驗(yàn)到一種渴望自由的生命之力。然而,喬吉的這種豪放之情,也讓人感到一絲“霧花吹鬢海風(fēng)寒”的冷氣。

【殿前歡·拍欄桿_喬吉的曲原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

折桂令·寄遠(yuǎn)_喬吉的曲原文賞析及翻譯08-03

折桂令·客窗清明_喬吉的曲原文賞析及翻譯08-27

《殿前歡·楚懷王》原文及賞析09-16

喬吉《水仙子詠雪》翻譯賞析03-04

喬吉《天凈沙·即事》翻譯賞析09-30

《湘江曲》原文翻譯及賞析01-15

采蓮曲原文翻譯及賞析12-26

喬吉《折桂令寄遠(yuǎn)》翻譯賞析03-01

淥水曲原文翻譯及賞析01-26

《湘江曲》原文翻譯及賞析3篇01-15