酬程延秋夜即事見贈(zèng)_韓翃的詩(shī)原文賞析及翻譯
酬程延秋夜即事見贈(zèng)
唐代 韓翃
長(zhǎng)簟迎風(fēng)早,空城澹月華。
星河秋一雁,砧杵夜千家。
節(jié)候看應(yīng)晚,心期臥亦賒。
向來吟秀句,不覺已鳴鴉。
譯文
韻譯
我早早地枕著竹席迎風(fēng)納涼,清虛的秋夜京城蕩漾著月光。
一行秋雁高高地掠過了星空,千家萬(wàn)戶傳來了搗衣的聲響。
看節(jié)候應(yīng)該是到了更深夜闌,思念友人心靈相期睡覺也晚。
剛剛反復(fù)吟誦你送我的佳句,不覺烏鴉呱呱啼叫天已漸亮。
直譯
修長(zhǎng)的竹枝早早迎接著秋風(fēng),淡淡的月華灑滿了空城。
一只鴻雁向銀河飛去,寂靜的夜里,傳來千家萬(wàn)戶搗衣的砧聲。
季節(jié)飛快地推移,轉(zhuǎn)眼已秋冬,閑散里,我空懷著未曾了卻的心意。
我反復(fù)吟誦你秀美的詩(shī)句,不覺天色將曉,已聽見早鴉亂啼。
注釋
程延:一作“程近”,事跡不祥,詩(shī)人的詩(shī)友。
簟(diàn):竹席。
空城:指城市秋夜清靜如虛空。澹月華:月光淡蕩。澹,漂動(dòng)。
星河:即銀河。
砧杵(zhēn chǔ):搗衣用具,古代搗衣多在秋夜。砧,搗衣石。杵,搗衣棒。
節(jié)候:節(jié)令氣候。
心期:心所向往。臥:指閑居。落空。
向來:剛才。秀句:詩(shī)的美稱。
鳴鴉:天曉鴉鳴。
賞析
這是一首酬贈(zèng)詩(shī),詩(shī)人酬和友人,以友人的詩(shī)題和詩(shī),描寫了秋夜清遠(yuǎn)疏淡的景色,意境開闊,同時(shí)寫出時(shí)序更迭引起詩(shī)人心事未了的惆悵。
前四句就臥病的心情來取景渲染、寂寥的砍夜之景與詩(shī)人的寂寥心情相吻合。
“長(zhǎng)簟迎風(fēng)早”是說秋風(fēng)過早地來到庭院,長(zhǎng)簟被秋風(fēng)吹得窸窣咋響。一個(gè)“早”字寫出臥病之人對(duì)秋風(fēng)的突出感受!坝L(fēng)”二字寫出一片蕭瑟的聲響,達(dá)聲音更襯托出秋意的濃重和秋夜的沉寂。
“空城澹月華”,是說空寂約城中灑滿了淡淡的月光。“空城”并非說城中空無所有,“空”是寂靜之意?粘羌偶,月色凄迷,是對(duì)詩(shī)人心情的絕妙寫照。
“星河秋一雁”,是說一只孤雁劃過秋夜的天空向銀河飛去!靶呛印笔羌帕鹊',“一雁”是孤獨(dú)的,“秋”夜是清冷的,三種事物連綴成文,構(gòu)成幽深的意境,使人感觸到詩(shī)人心境為孤凄。
“砧杵夜千家”,是說時(shí)當(dāng)秋季,人們開始準(zhǔn)備寒衣了,故而千家萬(wàn)戶都傳來了搗衣聲。搗衣聲聲,反襯出秋夜的沉寂。詩(shī)人巧借秋聲秋色以渲染愁懷,收到了良好的藝術(shù)效果。
頸聯(lián)轉(zhuǎn)入敘事,寫出悲秋的原因。“節(jié)候看應(yīng)晚,心期臥亦賒!薄肮(jié)候”,這兩個(gè)字承接著前四句所寫的秋聲秋色!翱础焙汀皯(yīng)”均為揣測(cè)之辭,全句意思是說,看來節(jié)候大概已入晚秋。此句使用揣測(cè)之辭與下句的“臥”字相關(guān)照,“臥”是臥病在床,故對(duì)節(jié)候不能作定論。一個(gè)“臥”字定下全詩(shī)的感情基調(diào),道出悲秋的原因:由于臥病,而使心愿落空。美好的心愿不能實(shí)觀,疾病纏身,又臨深秋,可見詩(shī)人的悲哀心情,躍然紙上。此聯(lián)敘事是前四句景物描寫的感情依憑,使以上的景物有了精神支柱。
尾聯(lián)“向來吟秀句,不覺已鳴鴉:”二句意謂,深夜吟誦您的秀美詩(shī)句,興味頗濃,不知不覺已是天曉鴉鳴。以扶病之身而能長(zhǎng)夜吟慶不倦,自是因?yàn)樵?shī)句美好,作為酬贈(zèng)之作,已盡了題意。同時(shí),也寫出了病中孤寂的生活,漫漫秋夜,只有一詩(shī)相伴,詩(shī)人的寥落心情可以想見。
全詩(shī)前半寫景,景中寓情;后半敘事,事中現(xiàn)意。寫景與敘事,筆墨雖二,情意實(shí)一。一條感情線索貫穿全篇,有如紅線串珠,結(jié)構(gòu)成一個(gè)完美的藝術(shù)整體。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)具體創(chuàng)作年代已不詳,題意為程延有《秋夜即事》詩(shī)來贈(zèng),韓翃作本詩(shī)酬答之。就六、七句觀之,當(dāng)為詩(shī)人閑居無職時(shí)所作。
【酬程延秋夜即事見贈(zèng)_韓翃的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《酬程延秋夜即事見贈(zèng)》唐詩(shī)鑒賞11-28
即事_王安石的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
敬酬李判官使院即事見呈_岑參的詩(shī)原文賞析及翻譯08-27
即事原文翻譯及賞析01-11
酬殷明佐見贈(zèng)五云裘歌_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
端午即事原文翻譯及賞析01-13
劉禹錫酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)原文翻譯及賞析01-14
喜韓少府見訪原文翻譯及賞析12-22