清江引·春思_張可久的曲原文賞析及翻譯
清江引·春思
元代張可久
黃鶯亂啼門(mén)外柳,雨細(xì)清明后。能消幾日春,又是相思瘦。梨花小窗人病酒。
譯文
黃鶯在門(mén)外柳樹(shù)梢啼唱,清明過(guò)后細(xì)雨紛紛飄零。還能再有多少天呢,春天就要過(guò)去了,春日里害相思,人兒憔悴消瘦。梨花小窗里,佳人正借酒消愁。
注釋
門(mén)外柳:暗寓見(jiàn)柳傷別。古人每每以折柳指代友人或情人送別。
雨細(xì)清明:化用杜牧《清明》:“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂”句意。
能消:辛棄疾《摸魚(yú)兒》:“更能消幾番風(fēng)雨,匆匆春又歸去!蹦芟,能禁受。
又是相思瘦:意指相思之苦讓人憔悴消瘦。作者《慶宣和·春思》:“一架殘紅褪舞裙,總是傷春。不似年時(shí)鏡中人,瘦損,瘦損!”可與此句互相參照。
賞析
這支有名的小令,是寫(xiě)思婦在春殘雨細(xì)的時(shí)候,想到韶華易逝,游子未歸,因而借酒澆愁,去打發(fā)那好天良夜。
曲的前兩句,都不著痕跡地化用了唐人的詩(shī)句!包S鶯亂啼門(mén)外柳”,是寫(xiě)思婦,是從金昌緒的“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。”《春怨》的詩(shī)意點(diǎn)染出來(lái)的。意思是說(shuō),她正想在那里“尋夢(mèng)”,讓那千種情思、萬(wàn)般繾綣在夢(mèng)里得到滿足,可那“不作美”的黃鶯,好像故意為難似的在門(mén)外亂啼,使人不能成眠,無(wú)法在夢(mèng)里補(bǔ)償在現(xiàn)實(shí)生活中失去了的甜蜜!坝昙(xì)清明后”,是寫(xiě)行人,是思婦魂?duì)繅?mèng)縈的`對(duì)象,是從杜牧的“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂!薄肚迕鳌返木湟庵袧饪s出來(lái)的。妙在思婦被黃鶯喚起,不是埋怨行人誤了歸期,而是關(guān)心游子在陰雨泥濘的道路上黯然魂消的苦況,這就進(jìn)一步深化了曲的意境。作者在這里引用唐人的詩(shī)句,有撮鹽入水之妙。
“能消幾日春”二句,是雙承上面兩句的曲意,即不但思婦禁受不起幾番風(fēng)雨,就是那天涯游子也同樣受不了離愁的折磨了。這句話也是從辛棄疾的“要能消幾番風(fēng)雨,匆匆春又歸去”《摸魚(yú)兒·更能消幾番風(fēng)雨》的詞意中點(diǎn)化出來(lái),借春意闌珊來(lái)襯托自己的哀怨的悵然無(wú)限的相思,令人憔悴,令人瘦損,長(zhǎng)此下去,如何是好呢?這里著一“又”字,說(shuō)明這樣的兩地相思,已經(jīng)不是破題兒第一遭了。這跟作者的“總是傷春,不似年時(shí)鏡中人,瘦損!瘦損!”《慶宣和·春思》乃同一機(jī)杼。這支小曲之所以自然而不雕琢,典雅而不堆垛,正是作者博搜精粹,蓄之胸中,自然吐屬不凡,下筆如有神助。
曲的頭部和腹部,寫(xiě)得如此婉麗清新,結(jié)語(yǔ)須是愈加精彩,愈著精神,才能收到“余音繞梁”的藝術(shù)效果。所以“詩(shī)頭曲尾”,古人是極為重視的。王驥德說(shuō):“末句更得一極俊語(yǔ)收之,方妙”《曲律·論尾聲》。曲論家之所以不憚其煩,來(lái)總結(jié)曲的末句的藝術(shù)經(jīng)驗(yàn),說(shuō)明它是關(guān)系到曲的成敗的。這“梨花小窗人病酒”,就是俊語(yǔ),就結(jié)得響亮,饒有余味。它既照應(yīng)了前文的“清明后”和“幾日春”,也概括了“相思瘦”的種種原因,又給讀者留有充分想象的余地。因?yàn)槔婊ㄊ谴汗庖牙系南笳,她隔看小窗,看到梨花凋零,春事闌珊,而遠(yuǎn)人未歸,閑愁無(wú)既,于是只好用酒來(lái)解除胸中的愁苦。病酒,就是傷了酒。讀到這里,使人很容易聯(lián)想到馮延巳的“日日花前常病酒,不辭鏡里朱顏瘦”《鵲踏枝·誰(shuí)道閑情拋擲久》和李清照的“新來(lái)瘦,非干病酒,不是悲秋”《鳳凰臺(tái)上憶吹簫·香冷金猊》的詞意來(lái)。作者正是在這樣的詞情和意境的基礎(chǔ)上,在曲尾對(duì)曲的整個(gè)意境作了很好的概括和創(chuàng)造,這才使人感到“言簡(jiǎn)而余味無(wú)窮”。
創(chuàng)作背景
這首小令寫(xiě)在清明時(shí)節(jié),寫(xiě)的是思婦在春殘雨細(xì)的時(shí)候,想到美好的青春隨著時(shí)光消逝,而遠(yuǎn)方的游人卻遲遲還未回來(lái),因而借酒澆愁,去打發(fā)那好天良夜的情景。
【清江引·春思_張可久的曲原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
青門(mén)引·春思原文翻譯及賞析12-29
清江引·秋懷原文及賞析12-17
天凈沙張可久的翻譯06-11
成都曲_張籍的詩(shī)原文賞析及翻譯08-09
箜篌引原文賞析及翻譯01-19
春思原文翻譯及賞析匯編14篇01-30
春思原文翻譯及賞析(通用14篇)01-30
春思原文翻譯及賞析(匯編14篇)01-30
春思原文翻譯及賞析(集合14篇)01-30