多麗·詠白菊原文、翻譯及賞析
多麗·詠白菊原文、翻譯及賞析1
原文:
小樓寒,夜長(zhǎng)簾幕低垂。恨蕭蕭、無(wú)情風(fēng)雨,夜來(lái)揉損瓊肌。也不似、貴妃醉臉,也不似、孫壽愁眉。韓令偷香,徐娘傅粉,莫將比擬未新奇。細(xì)看取、屈平陶令,風(fēng)韻正相宜。微風(fēng)起,清芬醞藉,不減酴醿。
漸秋闌、雪清玉瘦,向人無(wú)限依依。似愁凝、漢皋解佩,似淚灑、紈扇題詩(shī)。朗月清風(fēng),濃煙暗雨,天教憔悴度芳姿。縱愛惜、不知從此,留得幾多時(shí)。人情好,何須更憶,澤畔東籬。
譯文:
長(zhǎng)夜里,雖然放下了簾幕,小樓上依舊寒氣逼人。可恨那蕭蕭颯颯的無(wú)情風(fēng)雨,在夜里摧殘著如玉的白菊。看那白菊,不似楊貴妃的微紅醉臉,也不似孫壽的嬌柔愁眉。韓令偷香,徐娘傅粉,他們的行徑都不能拿來(lái)與白菊相比。細(xì)細(xì)看取,屈原和陶令,孤傲高潔的品性正與白菊相宜。微風(fēng)吹起,白菊的清香蘊(yùn)藉,絲毫不亞於淡雅的荼蘼。秋天將盡,白菊愈發(fā)顯得雪清玉瘦,似向人流露出它無(wú)限依戀的惜別情懷。你看它似憂愁凝聚,在漢皋解佩;似淚灑,於紈扇題詩(shī)。有時(shí)是明月清風(fēng),有時(shí)是濃霧秋雨,老天讓白菊在日益憔悴中度盡芳姿。我縱然愛惜,但不知從此還能將它留下多少時(shí)候。唉!世人如果都曉得愛護(hù)、欣賞,又何須再去追憶、強(qiáng)調(diào)屈原和陶淵明的愛菊呢?
注釋:
[1]瀟瀟:疾歷的風(fēng)雨聲。一作“蕭蕭”。[2]看取:看著。取,語(yǔ)助詞。[3]醞藉(yùn jiè):寬和有涵容。[4]酴釄(tú mí):又作荼蘼,落葉小灌木,專供觀賞。[5]闌:盡。[6]漢皋(gāo)解佩:指鄭交甫于楚地漢皋臺(tái)下遇二仙女解佩相贈(zèng)的故事。[7]紈(wán)扇題詩(shī):指班倢伃寫《團(tuán)扇歌》。[8]瘦:一作“度”。
賞析:
多麗,一名“鴨頭綠”,一名“隴頭泉”139字,是“漱玉詞”中最長(zhǎng)的一首。曾慥《樂(lè)府雅詞》題作“詠白菊”。
詞先渲染了菊賞的深靜寒寂的氛圍。一個(gè)“恨”字承上啟下,表現(xiàn)了孤居獨(dú)處,良辰難再的抒情主人公對(duì)風(fēng)雨摧花的敏銳的感受。
在李清照的詞中,“花”是出現(xiàn)得最多的意象。她筆下的花,不僅有人的情志,如“寵柳嬌花”[《念奴嬌》(蕭條庭院)],“梅心驚破”[《孤雁兒》(藤床紙帳)];而且有眉、腮,如“柳眼梅腮”[《蝶戀花》(暖雨晴風(fēng))];有肌骨,如“玉骨冰肌”[《瑞鷓鴣》(風(fēng)韻雍容)];因而也有肥瘦,如“綠肥紅瘦”[《如夢(mèng)令》(昨夜雨疏風(fēng)驟)]。菊花纖細(xì),這里就用“揉損瓊肌”來(lái)描寫菊花的纖纖玉骨。然后進(jìn)一步用四個(gè)歷史人物來(lái)作類比反襯。貴妃醉臉,是對(duì)牡丹的比喻。李正封“詠牡丹”有“國(guó)色朝酣酒,天香夜染衣”,唐玄宗認(rèn)為可比楊妃醉酒(見《松窗雜錄》)。孫壽,東漢權(quán)臣梁冀之妻,色美而善作妖態(tài)。她畫的眉,長(zhǎng)而曲折,時(shí)號(hào)“愁眉”(見《后漢書·梁冀傳》)。韓令,指晉時(shí)人韓壽,韓是賈充的椽吏(佐吏),長(zhǎng)得很俊美。賈充之女看上了他,與他私下往來(lái),并把皇帝賜給她父親的.外臣進(jìn)貢的異香偷贈(zèng)韓壽。賈充聞到韓身上的香味,發(fā)現(xiàn)了女兒的私情,只好讓他們成婚(見《世說(shuō)新語(yǔ)·惑溺》);徐娘,南朝梁元帝妃,人謂“徐娘雖老,猶尚多情”(見《南史·后妃傳下》)。傅粉,本為三國(guó)時(shí)魏人何晏典。何晏“平日喜修飾,粉白不去手”,人稱“傅粉何郎”(見《世說(shuō)新語(yǔ)·容止》)。這里一氣鋪排典故,來(lái)說(shuō)明白菊既不似楊妃之富貴豐腴,更不似孫壽之妖嬈作態(tài)。其香幽遠(yuǎn),不似韓壽之香異味襲人;其色瑩白,不似徐娘之白,傅粉爭(zhēng)妍。她是屈子所餐,陶潛所采。屈原《離騷》有“朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英”;陶淵明《飲酒》之五有“采菊東籬下,悠然見南山”。細(xì)賞此花,如對(duì)直臣高士,香淡風(fēng)微,清芬醞藉,不減于酴釄。酴釄,即荼蘼花,花黃如酒,開于春末。
下片續(xù)寫,用一“漸”字表示時(shí)間推移,秋闌菊悴!把┣逵袷荨焙魬(yīng)“揉損瓊肌”,緊扣白菊在風(fēng)雨中掙扎自立從開到謝的神態(tài)。這里不說(shuō)人對(duì)殘菊的依戀,反說(shuō)菊愁凝淚灑,依依惜別。漢皋解佩,《列仙傳》載:鄭交甫經(jīng)過(guò)漢皋,看見兩個(gè)少女,佩兩珠。交甫向她們求珠,這兩個(gè)少女就解下珍珠送給他。走不遠(yuǎn),二女不見,珍珠也忽然失去。紈扇題詩(shī),用班婕妤典。班婕妤,漢成帝妃,失寵后退居?xùn)|宮,曾作《怨歌行》,以“秋扇見捐”自喻。這兩個(gè)典說(shuō)的都是得而復(fù)失,愛而遭棄的失落、捐棄的悲哀。悵惘之情,融入朗月清風(fēng),濃煙暗雨之中,又通過(guò)這既清朗、又迷離的境界具象化。同時(shí),它又暗示了,菊既不同流俗,就只能在此清幽高潔,又迷蒙暗淡之境中任芳姿憔悴。
詞人不勝惜花、自惜之情,倒折出縱使憐愛之極,亦不能留花片時(shí)。情不能堪處,忽宕開作曠達(dá)語(yǔ):只要人情自適其適,應(yīng)時(shí)菊賞,且休憶他屈子忠貞,行吟澤畔;陶潛放逸,采菊東籬。ê钚偅
多麗·詠白菊原文、翻譯及賞析2
多麗·詠白菊
李清照〔宋代〕
小樓寒,夜長(zhǎng)簾幕低垂。恨蕭蕭、無(wú)情風(fēng)雨,夜來(lái)揉損瓊肌。也不似、貴妃醉臉,也不似、孫壽愁眉。韓令偷香,徐娘傅粉,莫將比擬未新奇。細(xì)看取、屈平陶令,風(fēng)韻正相宜。微風(fēng)起,清芬醞藉,不減酴醿。
漸秋闌、雪清玉瘦,向人無(wú)限依依。似愁凝、漢皋解佩,似淚灑、紈扇題詩(shī)。朗月清風(fēng),濃煙暗雨,天教憔悴度芳姿?v愛惜、不知從此,留得幾多時(shí)。人情好,何須更憶,澤畔東籬。
譯文
長(zhǎng)夜里,雖然放下了簾幕,小樓上依舊寒氣逼人?珊弈鞘捠掞S颯的無(wú)情風(fēng)雨,在夜里摧殘著如玉的白菊?茨前拙眨凰茥钯F妃的微紅醉臉,也不似孫壽的嬌柔愁眉。韓令偷香,徐娘傅粉,他們的行徑都不能拿來(lái)與白菊相比。細(xì)細(xì)看著,屈原和陶令,孤傲高潔的品性正與白菊相宜。微風(fēng)吹起,白菊的清香蘊(yùn)藉,絲毫不亞于淡雅的荼蘼。秋天將盡,白菊愈發(fā)顯得雪清玉瘦,似向人流露出它無(wú)限依戀的惜別情懷。你看它似憂愁凝聚,在漢皋解佩;似淚灑于紈扇題詩(shī)。有時(shí)是明月清風(fēng),有時(shí)是濃霧秋雨,老天讓白菊在日益憔悴中度盡芳姿。我縱然愛惜,但不知從此還能將它留下多少時(shí)候。唉!世人如果都曉得愛護(hù)、欣賞,又何須再去追憶、強(qiáng)調(diào)屈原和陶淵明的愛菊呢?
注釋
多麗:詞牌名,一名“鴨頭綠”,一名“隴頭泉”,139字。此詞是《漱玉詞》中最長(zhǎng)的一首。瀟瀟:疾厲的風(fēng)雨聲。一作“蕭蕭”。瓊肌:指花瓣像玉一般的白菊。貴妃醉臉:此句意謂:楊貴妃醉酒以后的臉蛋兒,就像李正封詩(shī)中的牡丹花那樣?jì)善G動(dòng)人。韓令偷香:韓令,指韓壽。徐娘傅粉:徐娘,指梁元帝的妃子徐昭佩?慈。嚎粗。取,語(yǔ)助詞。屈平陶令:屈平是屈原的名,字原,又自名正則,字靈均。陶令:指陶淵明,一名潛,字元亮,曾任彭澤令。蘊(yùn)藉(yùn jiè):寬和有涵容。酴醾(tú mí):即荼蘼,花名,初夏開白色花。秋闌:秋深。瘦:一作“度”。漢皋(gāo)解佩:漢皋,山名,在今湖北襄陽(yáng)西北。佩:古人衣帶上的玉飾。此處當(dāng)指男子有外遇。紈(wán)扇題詩(shī):紈扇,細(xì)絹制成的團(tuán)扇。澤畔東籬:指代屈原、陶潛二位愛菊的詩(shī)人。
賞析
在李清照的詞中,“花”是出現(xiàn)得最多的意花。她筆下的花,不僅有人的情志,如“寵里嬌花”(《念奴嬌·蕭條庭院》“,“梅心驚破”(《孤雁兒·藤床紙帳朝眠起》“;而且有眉、腮,如“里眼梅腮”(《蝶戀花·暖雨晴風(fēng)初破凍》“;有肌骨,如“玉骨冰肌”(《瑞鷓鴣·雙銀杏》“;因而也有肥瘦,如“綠肥紅瘦”(《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》“。菊花纖細(xì),這里就用“揉損瓊肌”來(lái)描寫菊花的纖纖玉骨。然后進(jìn)一步用四個(gè)歷史人物來(lái)作類比反襯。貴妃醉臉,是對(duì)牡丹的比喻。李正封《詠牡丹》有“國(guó)色朝酣酒,天香夜染衣”,唐玄宗認(rèn)為可比楊妃醉酒(見《松窗雜錄》“。作者通過(guò)鋪陳貴妃、孫壽、韓令、徐娘等典故,來(lái)說(shuō)明白菊既不似楊妃之富貴豐腴,更不似孫壽之妖嬈作態(tài)。其香幽遠(yuǎn),不似韓壽之香異味襲人;其色瑩白,不似徐娘之白,傅粉爭(zhēng)妍。她是屈子所餐,陶潛所采。屈原《離騷》有“朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英”;陶淵明《飲酒》之五有“采菊東籬下,悠然見南山”。細(xì)賞此花,如對(duì)直臣高士,香淡風(fēng)微,清芬醞藉,不減于酴釄。酴釄,即荼蘼花,花黃如酒,開于春末。
下片續(xù)寫,用一“漸”字表示典間推移,秋闌菊悴!把┣逵袷荨焙魬(yīng)“揉損瓊肌”,緊扣白菊在風(fēng)雨中掙扎自立從開到謝的神態(tài)。這里不說(shuō)人對(duì)殘菊的依戀,反說(shuō)菊愁凝淚灑,依依惜別。用班婕妤“漢皋解佩”的典故,以“秋扇見捐”自喻。這兩個(gè)典說(shuō)的都是得而復(fù)失、愛而遭棄的失落、捐棄的悲哀。悵惘之情,融入朗月清風(fēng),濃煙暗雨之中,又通過(guò)這既清朗、又迷離的境界具花化。同典,它又暗示了,菊既不同流俗,就只能在此清幽高潔,又迷蒙暗淡之境中任芳姿憔悴。
詞人不勝惜花、自惜之情,倒折出縱使憐愛之極,亦不能留花片典。情不能堪處,忽宕開作曠達(dá)語(yǔ):只要人情自適其適,應(yīng)典菊賞,且休憶他屈子忠貞,行吟澤畔;陶潛放逸,采菊東籬。
李清照
李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)號(hào)易安居士,漢族,山東省濟(jì)南章丘人。宋代(南北宋之交)女詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調(diào)感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語(yǔ)言清麗。論詞強(qiáng)調(diào)協(xié)律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說(shuō),反對(duì)以作詩(shī)文之法作詞。能詩(shī),留存不多,部分篇章感時(shí)詠史,情辭慷慨,與其詞風(fēng)不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》。
【多麗·詠白菊原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
多麗·詠白菊_李清照的詞原文賞析及翻譯08-03
《詠牡丹》原文及翻譯賞析01-05
詠華山原文翻譯及賞析07-16
浣溪沙 詠橘原文翻譯及賞析01-12
浣溪沙·詠橘原文、翻譯及賞析11-20
《浣溪沙·詠橘》原文翻譯及賞析11-13
詠鵝原文、翻譯、賞析12-01
詠牡丹原文、翻譯、賞析01-09
《水仙子詠江南》原文及翻譯賞析02-24
水仙子·詠江南原文翻譯及賞析02-16