詠草原文翻譯賞析
詠草原文翻譯賞析1
原文:
詠長信宮中草詩
南北朝:庾肩吾
委翠似知節(jié),含芳如有情。
全由履跡少,并欲上階生。
譯文:
委翠似知節(jié),含芳如有情。
園中已經色衰翠減的青草好似知曉節(jié)令一般,陣風吹過,枯草叢中飄來陣陣余香,它們仍希望有情之人來親近自己。
全由履跡少,并欲上階生。
履跡日日如此稀少,以致于中庭的草兒蔓延滋長,簡直要向石階延伸過來了。
注釋:
委翠似知節(jié),含芳如有情。
知節(jié):知道時節(jié)。
全由履(lǚ)跡少,并欲上階生。
履跡:足跡。
賞析:
這是一首詠物詩,也是一首宮怨詩。漢成帝的妃子班婕妤德容兼?zhèn),初時頗得寵幸,便成帝后來移情于另一淫而妒的妃子趙飛燕,班婕妤被迫離開皇帝,自請遷往長信宮,與太后同住,在那里度過了寂寞而凄涼的歲月。班婕妤的遭遇在宮廷婦女當中具有代表性,因而成為歷代詩人反復歌詠的一個題材。但本詩的構思卻非同凡響。詩人不是泛泛地歌詠其事,而是抓住長信宮中草這一小小的景物,即小見大,即物見人,在這一習見的題材上翻出令人難忘的新意。
“委翠似知節(jié),含芳如有情”深秋季節(jié),當班婕妤在長信宮庭院中漫步之時,她看見本來的滿園青草如今都已色衰翠減,一片枯黃。這些草兒仿佛知曉節(jié)令一般,當秋風漸緊、嚴霜頻降臨之時,便收斂了它的翠色。但陣風吹過,枯草叢中飄來陣陣余香,似乎這些微小的生物,并不甘心自己的青春的消隕,還希望有情之人來親近自己的芳澤。這兩句運用了擬人手法,帶有強烈的主觀色彩,是一種移情之筆。小草“知節(jié)”而“委翠”,與班婕妤見成帝寵愛趙飛燕而自請遷長信宮以避禍,不是很相似嗎?小草雖然枯萎,卻依然“含芳如有情”,與班婕妤的氣質高潔,和她雖備受冷落,卻不忘對成帝的一片舊情,不是頗為相似嗎?當人們詠讀這些詩句,對小草致以深切同情的時候,便自然而然會對導致小草凋零的惡劣氣候產生憎惡之感。嚴霜、寒風扼殺了小草的生機,而帝王的喜新厭舊,使班婕妤這類宮廷女子的青春與生命過早凋零,不也像風霜一般的殘酷逼人嗎?不過,小草隨“委翠”卻仍“有情”,因為宮廷中的女子,除了期待皇帝的眷顧,別無出路;從詩人來說,則是遵循了“怨而不怒,哀而不傷”的詩教。
正因為“有情”,因此班婕妤對成帝雖心懷怨尤,卻依然沒有絕望。據《漢書。外戚傳》,班婕妤在長信宮曾作賦自悼,中有“潛玄宮兮幽以清,應門閉兮禁闥扃。華殿塵兮玉階苔,中庭萋兮綠草生。神眇眇兮密靚處,君不御兮誰為榮?俯視兮丹墀,思君兮履綦。仰視兮云屋,雙涕兮橫流!敝灰虿煌f情,因此每日俯瞰殿前石階,祈盼看到成帝履跡。本詩的后二句,應當是從這里化生出來的:履跡日日如此稀少,以致于中庭的草兒蔓延滋長,簡直要向石階延伸過來了。這無聲的生長著的小草,正是含有無限哀怨的班婕妤的象征。在這里,詩人不著一個怨字,而巧妙地給無感情的小草賦予感情,使女主人公的滿腔愁怨,表現得更為深婉,從而也更能令讀者為之低回感嘆、黯然神傷。
錢鍾書先生在《管錐編》中曾經談到過比喻之多邊。以這首小詩而論:前二句以草比喻女子氣質之高潔以及命運之不幸;后二句則隱以草比女子無盡之愁思。雖同為長信宮中之草,但前后寓意所指不同,這就使得這首短短的小詩,亦包含了相當豐富且耐人尋味的寓意。
詠草原文翻譯賞析2
原文:
滿目芊芊野渡頭,不知若個解忘憂?
細隨綠水侵離館,遠帶斜陽過別洲。
金谷園中荒映月,石頭城下碧連秋。
行人悵望王孫去,買斷金釵十二愁。
譯文及注釋:
、佘奋,草茂盛的樣子。
、谌魝,哪個。
、垭x館,別墅。
④金谷園,晉代富豪石崇的.別墅。趙王倫派孫秀抄其家而殺之,奪其愛妾綠珠,綠珠不從,墜樓身亡。
、萃鯇O,古代貴族的別稱。
、藿疴O十二,指美女。
賞析:
這首詩名為詠草,而實非詠草,只是借草抒情,構思奇特,別有風味。
古代詩人多以草寫別情,訴離憂,白居易的“萋萋滿別情”,就是一個典型。
此詩首聯出句似乎是韋應物《滁州西澗》頭尾兩句的合成:“獨憐幽草澗邊生”,“野渡無人舟自橫”。面對這一境界,詩人提出不知誰懂得忘憂這個奇怪的問題,但似乎沒回答,其實不用回答,就是“草”。
頷聯和“遠芳侵古道,晴翠接荒城”的意思相似,但比白居易這兩句寫得好,“綠水”和“斜陽”,不但更具體,而且更富鮮明的形象;“隨”和“帶”這兩個動詞也比“侵”和“接”好,更富擬人的韻味,更富動感。
頸聯逆轉,賦予“草”以異樣的情味:金谷園中“流水無情草自春”,是否也在“可憐金谷墜樓人”?石頭城下“但寒煙衰草凝綠”,是否也是“故國不堪回首月明中”?這里,“草”則有“國破家亡欲何之”的無窮惆悵。草,有著頑強的生命力,它“野火燒不盡,春風吹又生”,而逝去的人,破亡的國,卻不能重生再造。
尾聯結情。詩人悵望“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”,遙想富甲一代的石崇早已“灰飛煙滅”,絕代佳人綠珠早已“花落人亡兩不知”,“人生一世,草木一秋”的無窮感慨不由涌上心頭?稍偻钐幭耄诉不如草,什么功名利祿,什么榮華富貴,是統(tǒng)統(tǒng)都可以拋棄的。想到這,詩人的心漸漸平靜了。
【詠草原文翻譯賞析】相關文章:
詠牡丹原文、翻譯、賞析01-09
詠鵝原文、翻譯、賞析12-01
《詠牡丹》原文及翻譯賞析01-05
詠白海棠原文、翻譯、賞析12-29
詠華山原文翻譯及賞析07-16
浣溪沙·詠橘原文,翻譯,賞析09-23
詠牡丹原文、翻譯、賞析(6篇)01-09
詠牡丹原文、翻譯、賞析6篇01-09
詠鵝原文、翻譯、賞析4篇12-01
浣溪沙 詠橘原文翻譯及賞析01-12