文王原文翻譯及賞析3篇
文王原文翻譯及賞析1
原文:
文王
〔先秦〕佚名
文王在上,於昭于天。周雖舊邦,其命維新。有周不顯,帝命不時(shí)。文王陟降,在帝左右。
亹亹文王,令聞不已。陳錫哉周,侯文王孫子。文王孫子,本支百世,凡周之士,不顯亦世。
世之不顯,厥猶翼翼。思皇多士,生此王國(guó)。王國(guó)克生,維周之楨;濟(jì)濟(jì)多士,文王以寧。
穆穆文王,于緝熙敬止。假哉天命,有商孫子。商之孫子,其麗不億。上帝既命,侯于周服。
侯服于周,天命靡常。殷士膚敏,祼將于京。厥作祼將,常服黼冔。王之藎臣,無念爾祖。
無念爾祖,聿修厥德。永言配命,自求多福。殷之未喪師,克配上帝。宜鑒于殷,駿命不易!
命之不易,無遏爾躬。宣昭義問,有虞殷自天。上天之載,無聲無臭。儀刑文王,萬邦作孚。
譯文
文王神靈升上天,在天上光明顯耀。周雖是古老的邦國(guó),承受天命建立新王朝。這周朝光輝榮耀,上天的意旨完全遵照。文王神靈升降天庭,在天帝身邊多么崇高。
勤勉進(jìn)取的文王,美名永遠(yuǎn)傳揚(yáng)人間。上天厚賜他興起周邦,也賞賜子孫宏福無邊。文王的子孫后裔,世世代代繁衍綿延。凡周朝繼承爵祿的卿士,累世都光榮尊顯。
累世都光榮尊顯,深謀遠(yuǎn)慮恭謹(jǐn)辛勤。賢良優(yōu)秀的眾多人才,在這個(gè)王國(guó)降生。王國(guó)得以成長(zhǎng)發(fā)展,他們是周朝棟梁之臣。眾多人才濟(jì)濟(jì)一堂,文王可以放心安寧。
文王的風(fēng)度莊重而恭敬,行事光明正大又謹(jǐn)慎。偉大的天命所決定,商的子孫成了周的屬臣。商的那些子孫后代,人數(shù)眾多算不清。上天既已降下意旨,就臣服周朝順應(yīng)天命。
商的子孫臣服周朝,可見天命無常會(huì)改變。歸順的殷貴族服役勤敏,在京師祭饗作陪伴。他們?cè)诘惗Y上服役,身穿祭服頭戴殷冕。為王獻(xiàn)身的忠臣,要感念你的祖先。感念你祖先的意旨,修養(yǎng)自身的德行。長(zhǎng)久地順應(yīng)天命,才能求得多種福分。商沒有失去民心時(shí),也能與天意相稱。應(yīng)該以殷為戒鑒,天命不是不會(huì)變更。
天命不是不會(huì)改變,你自身不要自絕于天。傳布顯揚(yáng)美好的名聲,依據(jù)天意審慎恭虔。上天行事總是這樣,沒聲音沒氣味可辨。效法文王的好榜樣,天下萬國(guó)信服永遠(yuǎn)。
注釋
1、文王:姬姓,名昌,周王朝的締造者。
2、於(wū):嘆詞,猶“嗚”、“啊”。
3、昭:光明顯耀。
4、舊邦:邦,猶“國(guó)”。周在氏族社會(huì)本是姬姓部落,后與姜姓聯(lián)合為部落聯(lián)盟,在西北發(fā)展。周立國(guó)從堯舜時(shí)代的后稷算起。
5、命:天命,即天帝的意旨。古時(shí)奴隸制和封建制國(guó)家的君主宣揚(yáng)自身承受天命來統(tǒng)治天下。周本來是西北一個(gè)小國(guó),曾臣服于商王朝,文王使周發(fā)展強(qiáng)大,獨(dú)立稱王.奠定滅商的基礎(chǔ),遺命其子姬發(fā):武王)伐商,建立新興的王朝。
6、有周:這周王朝。有,指示性冠詞。
7、不(pī):同“丕”,大。
8、時(shí):是。
9、陟降:上行曰陟,下行曰降。
10、左右:猶言身旁。
11、亹(wěi)亹:勤勉不倦貌。
12、令聞:美好的名聲。
13、不已:無盡。
14、陳錫:陳,猶“重”、“屢”;錫,賞賜。
15、哉:“載”的假借,初、始。
16、侯:乃。
17、孫子:子孫。
18、本支:以樹木的本枝比喻子孫蕃衍。
19、士:這里指統(tǒng)治周朝享受世祿的公侯卿士百官。
20、亦世:猶“奕世”,即累世。
21、厥:其。
22、猶:同“猷”,謀劃。
23、翼翼:恭謹(jǐn)勤勉貌。
24、思:語首助詞。
25 、皇:美、盛。
26 、克:能。
27、楨(zhēn):支柱、骨干。王宗石《詩經(jīng)分類詮釋》據(jù)《校勘記》謂“楨”字唐石經(jīng)初刻“楨”,后改為“禎”,“禎”,吉祥福慶之意。此說亦通。
28、濟(jì)濟(jì):有盛多、整齊美好、莊敬諸義。
29、穆穆:莊重恭敬貌。
30、緝熙:光明。
31、敬止:敬之,嚴(yán)肅謹(jǐn)慎。
32、止猶“之”。
33、假:大。
34、有:得有。
35、其麗不億:其數(shù)極多。麗,數(shù);不,語助詞;億,周制十萬為億,這里只是概數(shù),極言其多。
36、周服:服周。
37、靡常:無常。
38、殷士膚敏:殷士,歸降的殷商貴族。
39、膚,繁體作“膚”,《說文》曰:“膚,籀文臚!庇嘘惗Y時(shí)陳序禮器之意。膚敏,即勤敏地陳序禮器。
40 、祼(guàn):古代一種祭禮,在神主前面鋪白茅,把酒澆茅上,像神在飲酒。
41、將:行。
42、常服:祭事規(guī)定的服裝。
43、黼(fǔ):古代有白黑相間花紋的衣服。
44 、冔(xú):殷冕。
45 、藎臣:忠臣。
46 、無:語助詞,無義。
47、聿:發(fā)語助詞。
48、永言:久長(zhǎng)。
49、言同“焉”,語助詞。
50 、配命:與天命相合。
51 、配,比配,相稱。
52、喪師:指喪失民心。
53、喪,亡、失;師,眾、眾庶。
54 、克配上帝:可以與上帝之意相稱。
55 、駿命:大命,也即天命。駿,大。
56 、遏:止、絕。
57 、爾躬:你身。
58、宣昭:宣明傳布。
59、義問:美好的名聲。義,善;問,通“聞”。
60 、有:又。
61 、虞:審察、推度。
62、殷:于省吾《澤螺居詩經(jīng)新證》謂為“依”之借字。
63、載:行事。
64 、臭(xiù):味。
65、儀刑:效法。
66、刑,同“型”,模范,儀法,模式。
67、孚:信服。
賞析
這篇詩是《大雅》的首篇,歌頌周王朝的奠基者文王姬昌。朱熹《詩集傳》據(jù)《呂氏春秋·古樂》篇為此詩解題曰:“周人追述文王之德,明國(guó)家所以受命而代殷者,皆由于此,以戒成王!边@指明此詩創(chuàng)作在西周初年,作者是周公。后世說《詩》,多從此說。余培林《詩經(jīng)正詁》說:“觀詩中文字,懇切叮嚀,諄諄告戒,……故其說是也。至此詩之旨,四字可以盡之,曰:‘敬天法祖!贝苏摽芍^簡(jiǎn)明的當(dāng)。
《詩經(jīng)》中有多篇歌頌文王的詩,而序次以此篇為首,因?yàn)樗淖髡呤俏髦芡醭恼未砣宋铩⒈豁灀P(yáng)為“圣人”的周公,詩的內(nèi)容表達(dá)了重大的政治主題,對(duì)西周統(tǒng)治階級(jí)具有現(xiàn)實(shí)的和長(zhǎng)遠(yuǎn)的重要政治意義。
歌頌文王,是《雅》、《頌》的基本主題之一。這是因?yàn)槲耐跏侵苋顺缇吹淖嫦龋瑐ゴ蟮拿褡逵⑿,周王?guó)的締造者。姬昌積五十年的艱苦奮斗,使僻處于西北的一個(gè)農(nóng)業(yè)小國(guó),逐漸發(fā)展為與殷商王朝抗衡的新興強(qiáng)國(guó),他奠定了新王朝的基礎(chǔ);他又是聯(lián)合被侵略被壓迫的各民族,結(jié)成統(tǒng)一戰(zhàn)線,反抗殷商王朝暴虐統(tǒng)治的政治聯(lián)盟的領(lǐng)袖;他組織的軍事力量和政治力量,在他生前已經(jīng)完成對(duì)殷王朝的三面包圍,完成了滅商的決戰(zhàn)準(zhǔn)備;他采取比較開明的政策,以代天行道、反對(duì)暴政實(shí)行“仁德”為旗幟,適合當(dāng)時(shí)各民族各階級(jí)反對(duì)暴虐統(tǒng)治與奴隸要求解放的時(shí)代潮流,因而得到各族人民的擁護(hù)。他死后三年,武王繼承他的遺志,運(yùn)用他組織的力量,抬著他的木主伐商,一戰(zhàn)成功,推翻了殷商奴隸主政權(quán),建立了比較開明的周王朝。文王是當(dāng)之無愧的周王國(guó)國(guó)父,對(duì)他的歌頌,自然成為許多詩篇的共同主題。每個(gè)時(shí)代都曾產(chǎn)生自己時(shí)代的頌歌,歌頌自己時(shí)代深受愛戴的政治領(lǐng)袖,歌頌為自己的民族、階級(jí)、國(guó)家建立功業(yè)的英雄,歌頌文王的詩篇,就是在上述現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)上理所當(dāng)然的歷史產(chǎn)物。
如同每個(gè)時(shí)代的頌歌都體現(xiàn)它們產(chǎn)生時(shí)的時(shí)代精神,文王頌歌也打上奴隸制向封建制過渡時(shí)期的時(shí)代烙印。詩篇歌頌他是天之子,具有非凡的人格和智慧,是道德的楷模,天意的化身,賜予人民光明和幸福的恩主,是把他神圣化、偶像化了。
這篇詩與其他的文王頌歌有相同之處,也有不同之處。除了歌頌之外,作者還以深謀遠(yuǎn)慮、富有政治經(jīng)驗(yàn)的政治家的識(shí)見,向時(shí)王和全宗族的既得利益者,提出敬天法祖、以殷為鑒的告戒,以求得周王朝的長(zhǎng)治永安。
全詩七章,每章八句。第一章言文王得天命興國(guó),建立新王朝是天帝意旨;第二章言文王興國(guó)福澤子孫宗親,子孫百代得享福祿榮耀;第三章言王朝人才眾多得以世代繼承傳統(tǒng);第四章言因德行而承天命興周代殷,天命所系,殷人臣服;第五章言天命無常,曾擁有天下的殷商貴族已成為服役者;第六章言以殷為鑒,敬天修德,才能天命不變,永保多福;第七章言效法文王的德行和勤勉,就可以得天福佑,長(zhǎng)治久安。
很明顯,貫穿全詩始終的是從殷商繼承下來,又經(jīng)過重大改造的天命論思想。天命論本來是殷商奴隸主的政治哲學(xué),即“君權(quán)神授”,統(tǒng)治者的權(quán)力是天帝賜予的,奉行天的旨意實(shí)行在人間的統(tǒng)治,統(tǒng)治者所做的一切都是天意,天意永遠(yuǎn)不會(huì)改變。周王朝推翻殷商的統(tǒng)治,也借用天命,作為自己建立統(tǒng)治的理論根據(jù),而吸取殷商亡國(guó)的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),提出“天命無!、“唯德是從”,上天只選擇有德的人來統(tǒng)治天下,統(tǒng)治者失德,便會(huì)被革去天命,而另以有德者來代替,文王就是以德而代殷興周的。所以文王的子孫要以殷為鑒,敬畏上天,效法文王的德行,才能永保天命。這是此詩的中心思想。
全詩沒有空發(fā)議論,而是通過對(duì)文王功業(yè)和德行的歌頌,以事實(shí)為依據(jù),動(dòng)之以情,曉之以理。如歌頌文王福澤百世,啟發(fā)對(duì)文王恩德的感戴之情,弦外之音就是:如果沒有文王創(chuàng)立的王朝,就沒有今日和后世的榮顯。作者又以殷商的亡國(guó)為鑒戒,殷商人口比原來的周國(guó)多得多,卻因喪失民心而失敗,再用殷貴族淪為周朝的服役者這一事實(shí),引起警戒。全詩懇切叮嚀,諄諄教導(dǎo),有勸勉,有鼓勵(lì),有啟發(fā),有引導(dǎo),理正情深,表現(xiàn)了老政治家對(duì)后生晚輩的苦口婆心。在文王頌歌中,這是思想深刻、藝術(shù)也較為成功的一篇。
全詩七章,章八句,五十六句中除三句五言外,均為四言,章句結(jié)構(gòu)整齊。每章?lián)Q韻,韻律和諧。最突出之處,是詩中成功地運(yùn)用了連珠頂真的修辭技巧:前章與后章的詞句相連鎖,后章的起句承接前章的末句,或全句相重,或后半句相重,這樣,語句蟬聯(lián),詩義貫串,宛如一體。這篇詩的蟬聯(lián),除了結(jié)構(gòu)緊湊,還起換韻作用,如姚際恒《詩經(jīng)通論》所說:“每四句承上語作轉(zhuǎn)韻,委委屬屬,連成一片。曹植《贈(zèng)白馬王彪詩》本此!狈接駶(rùn)《詩經(jīng)原始》還說:“曹詩只起落相承,此則中間換韻亦相承不斷,詩格尤奇!
文王原文翻譯及賞析2
原文
文王在上,于昭于天。周雖舊邦,其命維新。有周不顯,帝命不時(shí)。文王陟降,在帝左右。
亹亹文王,令聞不已。陳錫哉周,侯文王孫子。文王孫子,本支百世,凡周之士,不顯亦世。
世之不顯,厥猶翼翼。思皇多士,生此王國(guó)。王國(guó)克生,維周之楨;濟(jì)濟(jì)多士,文王以寧。
穆穆文王,于緝熙敬止。假哉天命。有商孫子。商之孫子,其麗不億。上帝既命,侯于周服。
侯服于周,天命靡常。殷士膚敏。裸將于京。厥作裸將,常服黼冔。王之藎臣。無念爾祖。
無念爾祖,聿修厥德。永言配命,自求多福。殷之未喪師,克配上帝。宜鑒于殷,駿命不易!
命之不易,無遏爾躬。宣昭義問,有虞殷自天。上天之載,無聲無臭。儀刑文王,萬邦作孚。
翻譯
譯文
文王神靈升上天,在天上光明顯耀。周雖是古老的邦國(guó),承受天命建立新王朝。這周朝光輝榮耀,上帝的意旨完全遵照。文王神靈升降天庭,在上帝身邊多么崇高。
勤勉進(jìn)取的文王,美名永遠(yuǎn)傳揚(yáng)人間。上帝厚賜他興起周邦,也賞賜子孫宏福無邊。文王的子孫后裔,世世代代繁衍綿延。凡周朝繼承爵祿的卿士,累世都光榮尊顯。
累世都光榮尊顯,深謀遠(yuǎn)慮恭謹(jǐn)辛勤。賢良優(yōu)秀的眾多人才,在這個(gè)王國(guó)降生。王國(guó)得以成長(zhǎng)發(fā)展,他們是周朝棟梁之臣。眾多人才濟(jì)濟(jì)一堂,文王可以放心安寧。
文王的風(fēng)度莊重而恭敬,行事光明正大又謹(jǐn)慎。偉大的天命所決定,商的子孫成了周的屬臣。商的那些子孫后代,人數(shù)眾多算不清。上帝既已降下意旨,就臣服周朝順應(yīng)天命。
商的子孫臣服周朝,可見天命無常會(huì)改變。歸順的殷貴族服役勤敏,在京師祭饗作陪伴。他們?cè)诘惗Y上服役,身穿祭服頭戴殷冕。為王獻(xiàn)身的忠臣,要感念你的祖先。
感念你祖先的意旨,修養(yǎng)自身的德行。長(zhǎng)久地順應(yīng)天命,才能求得多種福分。商沒有失去民心時(shí),也能與天意相稱。應(yīng)該以殷為戒鑒,天命不是不會(huì)變更。
天命不是不會(huì)改變,你自身不要自絕于天。傳布顯揚(yáng)美好的名聲,依據(jù)天意審慎恭虔。上天行事總是這樣,沒聲音沒氣味可辨。效法文王的好榜樣,天下萬國(guó)信服永遠(yuǎn)。
注釋
。1)文王:姬姓,名昌,周王朝的締造者。
。2)於(wū):嘆詞,猶“嗚”、“啊”。昭:光明顯耀。
。3)舊邦:邦,猶“國(guó)”。周在氏族社會(huì)本是姬姓部落,后與姜姓聯(lián)合為部落聯(lián)盟,在西北發(fā)展。周立國(guó)從堯舜時(shí)代的后稷算起。
(4)命:天命,即天帝的'意旨。古時(shí)奴隸制和封建制國(guó)家的君主宣揚(yáng)自身承受天命來統(tǒng)治天下。周本來是西北一個(gè)小國(guó),曾臣服于商王朝,文王使周發(fā)展強(qiáng)大,獨(dú)立稱王.奠定滅商的基礎(chǔ),遺命其子姬發(fā):武王)伐商,建立新興的王朝。
。5)有周:這周王朝。有,指示性冠詞。不(pī):同“丕”,大。
。6)時(shí):是。
。7)陟降:上行曰陟,下行曰降。
(8)左右:猶言身旁。
。9)亹(wěi)亹:勤勉不倦貌。
。10)令聞:美好的名聲。不已:無盡。
(11)陳錫:陳,猶“重”、“屢”;錫,賞賜。哉:“載”的假借,初、始。
。12)侯:乃。孫子:子孫。
(13)本支:以樹木的本枝比喻子孫蕃衍。
。14)士:這里指統(tǒng)治周朝享受世祿的公侯卿士百官。
。15)亦世:猶“奕世”,即累世。
。16)厥:其。猶:同“猷”,謀劃。翼翼:恭謹(jǐn)勤勉貌。
(17)思:語首助詞;剩好、盛。
。18)克:能。
。19)楨(zhēn):支柱、骨干。王宗石《詩經(jīng)分類詮釋》據(jù)《?庇洝分^“楨”字唐石經(jīng)初刻“楨”,后改為“禎”,“禎”,吉祥福慶之意。此說亦通。
(20)濟(jì)濟(jì):有盛多、整齊美好、莊敬諸義。
。21)穆穆:莊重恭敬貌。
。22)緝熙:光明。敬止:敬之,嚴(yán)肅謹(jǐn)慎。止猶“之”。
。23)假:大。
(24)有:得有。
(25)其麗不億:其數(shù)極多。麗,數(shù);不,語助詞;億,周制十萬為億,這里只是概數(shù),極言其多。
。26)周服:服周。
。27)靡常:無常。
。28)殷士膚敏:殷士,歸降的殷商貴族。膚,繁體作“膚”,《說文》曰:“膚,籀文臚。”有陳禮時(shí)陳序禮器之意。膚敏,即勤敏地陳序禮器。
。29)祼(guàn):古代一種祭禮,在神主前面鋪白茅,把酒澆茅上,像神在飲酒。將:行。
。30)常服:祭事規(guī)定的服裝。黼(fǔ):古代有白黑相間花紋的衣服。冔(xǔ):殷冕。
(31)藎臣:忠臣。
。32)無:語助詞,無義。
(33)聿:發(fā)語助詞。
。34)永言:久長(zhǎng)。言同“焉”,語助詞。配命:與天命相合。配,比配,相稱。
。35)喪師:指喪失民心。喪,亡、失;師,眾、眾庶。
。36)克配上帝:可以與上帝之意相稱。
。37)駿命:大命,也即天命。駿,大。
。38)遏:止、絕。爾躬:你身。
(39)宣昭:宣明傳布。義問:美好的名聲。義,善;問,通“聞”。
。40)有:又。虞:審察、推度。殷:于省吾《澤螺居詩經(jīng)新證》謂為“依”之借字。
。41)載:行事。
(42)臭(xìu):味。
(43)儀刑:效法。刑,同“型”,模范,儀法,模式。
。44)孚:信服。
賞析
這篇詩是《大雅》的首篇,歌頌周王朝的奠基者文王姬昌。朱熹《詩集傳》據(jù)《呂氏春秋·古樂》篇為此詩解題曰:“周人追述文王之德,明國(guó)家所以受命而代殷者,皆由于此,以戒成王!边@指明此詩創(chuàng)作在西周初年,作者是周公。后世說《詩》,多從此說。余培林《詩經(jīng)正詁》說:“觀詩中文字,懇切叮嚀,諄諄告戒,……故其說是也。至此詩之旨,四字可以盡之,曰:‘敬天法祖!贝苏摽芍^簡(jiǎn)明的當(dāng)。
《詩經(jīng)》中有多篇歌頌文王的詩,而序次以此篇為首,因?yàn)樗淖髡呤俏髦芡醭恼未砣宋铩⒈豁灀P(yáng)為“圣人”的周公,詩的內(nèi)容表達(dá)了重大的政治主題,對(duì)西周統(tǒng)治階級(jí)具有現(xiàn)實(shí)的和長(zhǎng)遠(yuǎn)的重要政治意義。
歌頌文王,是《雅》、《頌》的基本主題之一。這是因?yàn)槲耐跏侵苋顺缇吹淖嫦,偉大的民族英雄,周王?guó)的締造者。姬昌積五十年的艱苦奮斗,使僻處于西北的一個(gè)農(nóng)業(yè)小國(guó),逐漸發(fā)展為與殷商王朝抗衡的新興強(qiáng)國(guó),他奠定了新王朝的基礎(chǔ);他又是聯(lián)合被侵略被壓迫的各民族,結(jié)成統(tǒng)一戰(zhàn)線,反抗殷商王朝暴虐統(tǒng)治的政治聯(lián)盟的領(lǐng)袖;他組織的軍事力量和政治力量,在他生前已經(jīng)完成對(duì)殷王朝的三面包圍,完成了滅商的決戰(zhàn)準(zhǔn)備;他采取比較開明的政策,以代天行道、反對(duì)暴政實(shí)行“仁德”為旗幟,適合當(dāng)時(shí)各民族各階級(jí)反對(duì)暴虐統(tǒng)治與奴隸要求解放的時(shí)代潮流,因而得到各族人民的擁護(hù)。他死后三年,武王繼承他的遺志,運(yùn)用他組織的力量,抬著他的木主伐商,一戰(zhàn)成功,推翻了殷商奴隸主政權(quán),建立了比較開明的周王朝。文王是當(dāng)之無愧的周王國(guó)國(guó)父,對(duì)他的歌頌,自然成為許多詩篇的共同主題。每個(gè)時(shí)代都曾產(chǎn)生自己時(shí)代的頌歌,歌頌自己時(shí)代深受愛戴的政治領(lǐng)袖,歌頌為自己的民族、階級(jí)、國(guó)家建立功業(yè)的英雄,歌頌文王的詩篇,就是在上述現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)上理所當(dāng)然的歷史產(chǎn)物。
如同每個(gè)時(shí)代的頌歌都體現(xiàn)它們產(chǎn)生時(shí)的時(shí)代精神,文王頌歌也打上奴隸制向封建制過渡時(shí)期的時(shí)代烙印。詩篇歌頌他是天之子,具有非凡的人格和智慧,是道德的楷模,天意的化身,賜予人民光明和幸福的恩主,是把他神圣化、偶像化了。
這篇詩與其他的文王頌歌有相同之處,也有不同之處。除了歌頌之外,作者還以深謀遠(yuǎn)慮、富有政治經(jīng)驗(yàn)的政治家的識(shí)見,向時(shí)王和全宗族的既得利益者,提出敬天法祖、以殷為鑒的告戒,以求得周王朝的長(zhǎng)治永安。
全詩七章,每章八句。第一章言文王得天命興國(guó),建立新王朝是天帝意旨;第二章言文王興國(guó)福澤子孫宗親,子孫百代得享福祿榮耀;第三章言王朝人才眾多得以世代繼承傳統(tǒng);第四章言因德行而承天命興周代殷,天命所系,殷人臣服;第五章言天命無常,曾擁有天下的殷商貴族已成為服役者;第六章言以殷為鑒,敬天修德,才能天命不變,永保多福;第七章言效法文王的德行和勤勉,就可以得天福佑,長(zhǎng)治久安。
很明顯,貫穿全詩始終的是從殷商繼承下來,又經(jīng)過重大改造的天命論思想。天命論本來是殷商奴隸主的政治哲學(xué),即“君權(quán)神授”,統(tǒng)治者的權(quán)力是天帝賜予的,奉行天的旨意實(shí)行在人間的統(tǒng)治,統(tǒng)治者所做的一切都是天意,天意永遠(yuǎn)不會(huì)改變。周王朝推翻殷商的統(tǒng)治,也借用天命,作為自己建立統(tǒng)治的理論根據(jù),而吸取殷商亡國(guó)的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),提出“天命無!薄ⅰ拔ǖ率菑摹,上天只選擇有德的人來統(tǒng)治天下,統(tǒng)治者失德,便會(huì)被革去天命,而另以有德者來代替,文王就是以德而代殷興周的。所以文王的子孫要以殷為鑒,敬畏上帝,效法文王的德行,才能永保天命。這是此詩的中心思想。
全詩沒有空發(fā)議論,而是通過對(duì)文王功業(yè)和德行的歌頌,以事實(shí)為依據(jù),動(dòng)之以情,曉之以理。如歌頌文王福澤百世,啟發(fā)對(duì)文王恩德的感戴之情,弦外之音就是:如果沒有文王創(chuàng)立的王朝,就沒有今日和后世的榮顯。作者又以殷商的亡國(guó)為鑒戒,殷商人口比原來的周國(guó)多得多,卻因喪失民心而失敗,再用殷貴族淪為周朝的服役者這一事實(shí),引起警戒。全詩懇切叮嚀,諄諄教導(dǎo),有勸勉,有鼓勵(lì),有啟發(fā),有引導(dǎo),理正情深,表現(xiàn)了老政治家對(duì)后生晚輩的苦口婆心。在文王頌歌中,這是思想深刻、藝術(shù)也較為成功的一篇。
全詩七章,章八句,五十六句中除三句五言外,均為四言,章句結(jié)構(gòu)整齊。每章?lián)Q韻,韻律和諧。最突出之處,是詩中成功地運(yùn)用了連珠頂真的修辭技巧:前章與后章的詞句相連鎖,后章的起句承接前章的末句,或全句相重,或后半句相重,這樣,語句蟬聯(lián),詩義貫串,宛如一體。這篇詩的蟬聯(lián),除了結(jié)構(gòu)緊湊,還起換韻作用,如姚際恒《詩經(jīng)通論》所說:“每四句承上語作轉(zhuǎn)韻,委委屬屬,連成一片。曹植《贈(zèng)白馬王彪詩》本此。”方玉潤(rùn)《詩經(jīng)原始》還說:“曹詩只起落相承,此則中間換韻亦相承不斷,詩格尤奇!
文王原文翻譯及賞析3
大雅·文王有聲
文王有聲,遹駿有聲。遹求厥寧,遹觀厥成。文王烝哉!
文王受命,有此武功。既伐于崇,作邑于豐。文王烝哉!
筑城伊淢,作豐伊匹。匪棘其欲,遹追來孝。王后烝哉!
王公伊濯,維豐之垣。四方攸同,王后維翰。王后烝哉!
豐水東注,維禹之績(jī)。四方攸同,皇王維辟;释鯚A哉!
鎬京辟雍,自西自東,自南自北,無思不服;释鯚A哉!
考卜維王,宅是鎬京。維龜正之,武王成之。武王烝哉!
豐水有芑,武王豈不仕?詒厥孫謀,以燕翼子。武王烝哉!
注釋
、胚y(yù):陳奐《詩毛氏傳疏》:“全詩多言‘曰’、‘聿’,唯此篇四言‘遹’,遹即曰、聿,為發(fā)語之詞。《說文》……引詩‘欥求厥寧’。從欠曰,會(huì)意,是發(fā)聲。當(dāng)以欥為正字,曰、聿、遹三字皆假借字!
、茻A(zhēng):《爾雅》釋“烝”為“君”。又陸德明《經(jīng)典釋文》引韓詩云:“烝,美也!笨芍嗽娭邪擞谩盁A”字皆為嘆美君主之詞。
、怯诔纾骸坝凇北咀鳌斑帯,古邘國(guó),故地在今河南沁陽。崇為古崇國(guó),故地在今陜西戶縣,周文王曾討伐崇侯虎。
、蓉S:故地在今陜西西安灃水西岸。
、蓽M(xù):假借為“洫”,即護(hù)城河。
、始╦í):陸德明《經(jīng)典釋文》作“亟”,《禮記》引作“革”。按段玉裁《古十七部諧聲表》,棘、亟、革同在第一部,是其音義通,此處皆為“急”義。
、送鹾螅旱谌、四章之“王后”同指周文王。有人將其釋為“周武王”,誤。
、坦和肮Α。濯(zhuó):本義是洗滌,引申有“光大”義。
、秃玻褐鞲。
、位释酰旱谖濉⒘轮盎释酢苯灾钢芪渫。辟(bì):陳奐《詩毛氏傳疏》認(rèn)為當(dāng)依《經(jīng)典釋文》別義釋為“法”。
、湘(hào):周武王建立的西周國(guó)都,故地在今陜西西安灃水以東的昆明池北岸。辟廱(bì yōnɡ):西周王朝所建天子行禮奏樂的離宮。
、袩o思不服:王引之《經(jīng)傳釋詞》云:“無思不服’,無不服也。思,語助耳!
、颜簞⑽酢夺屆丰尅罢睘椤皳瘛,指擇吉祥之地營(yíng)建宮室!罢笔秦甭曌郑c“擇”古音同部,故可相通。
、臆唬╭ǐ):同“杞”。芑、杞都是己聲字,古音同部,故杞為本字,芑是假借字,應(yīng)釋為杞柳。
、邮耍好珎麽尅笆恕睘椤笆隆保磐ㄓ。
⒃“詒厥”二句:陳奐《詩毛氏傳疏》云:“詒,遺也。上言謀,下言燕翼,上言孫,下言子,皆互文以就韻耳。言武王之謀遺子孫也!
參考譯文
文王有著好聲望,如雷貫耳大名享。但求天下能安寧,終見功成國(guó)運(yùn)昌。文王真?zhèn)是明王!
受命于天我文王,有這武功氣勢(shì)旺。舉兵攻克那崇國(guó),又建豐邑真漂亮。文王真?zhèn)是明王!
挖好城壕筑城墻,作邑般配實(shí)在棒。不貪私欲品行正,用心盡孝為周邦。君王真?zhèn)是明王!
文王功績(jī)自昭彰,猶如豐邑那垣墻。四方諸侯來依附,君王主干是棟梁。君王真?zhèn)是明王!
豐水奔流向東方,大禹功績(jī)不可忘。四方諸侯來依附,大王樹立好榜樣。大王真?zhèn)是明王!
落成離宮鎬京旁,在西方又在東方,在南面又在北面,沒人不服我周邦。大王真?zhèn)是明王!
占卜我王求吉祥,定都鎬京好地方。依靠神龜定工程,武王完成堪頌揚(yáng)。武王真?zhèn)是明王!
豐水邊上杞柳壯,武王任重豈不忙?留下治國(guó)好策略,庇蔭子孫把福享。武王真?zhèn)是明王!
賞析
《大雅·文王有聲》是中國(guó)古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。全詩八章,每章五句,前四章寫周文王遷豐,后四章寫周武王營(yíng)建鎬京。此詩有很高的藝術(shù)成就,按時(shí)間先后順序謀篇布局,同寫遷都之事又各有側(cè)重,敘事與抒情結(jié)合,巧妙運(yùn)用比興手法,用韻也富于變化,使全詩成為歌頌君王功德的杰作。
這首詩的主旨,前人多有闡述。清代學(xué)者方玉潤(rùn)在《詩經(jīng)原始》中已經(jīng)透露出西周開國(guó)君主文王、武王的業(yè)績(jī)所起的繼往開來的作用。在周族的漫長(zhǎng)艱苦歷程中,最早是周始祖后稷被封于有邰(在今陜西武功),至十代孫公劉由有邰遷到豳(在今陜西邠縣),到了周文王的祖父古公亶父(即周太王)又從豳遷到岐山(在今陜西岐山),都是具有里程碑意義的。在文王、武王父子兩代,文王繼承前代的功業(yè),當(dāng)了“西伯”,殷紂王分庭抗禮的地步,為滅殷奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ);周武王秉承父志,又進(jìn)一步擴(kuò)展勢(shì)力,再建都于鎬京,終于完成了滅殷的統(tǒng)一大業(yè)。西周王朝建立之后,周武王的子孫面臨的是如何鞏固基業(yè)的問題。《文王有聲》末章說:“豐水有芑,武王豈不仕?詒厥孫謀,以燕翼子!闭c(diǎn)明了這個(gè)要害問題,可謂是畫龍點(diǎn)睛之筆。
這首詩在藝術(shù)表現(xiàn)上也有它的特色,可供借鑒:
(一)按時(shí)間先后順序謀篇布局。周文王、周武王同是西周開國(guó)的君主,但他們是父子兩代,一前一后不容含混,因之全詩共八章,前四章寫周文王遷豐,后四章寫周武王營(yíng)建鎬京,讀之次序井然。詩題《文王有聲》是套用《詩經(jīng)》的慣例,用詩的開頭第一句,但也很好體現(xiàn)出周武王的功業(yè)是由其父周文王奠定基礎(chǔ)的。
。ǘ┩瑢戇w都之事,文王遷豐、武王遷鎬,卻又各有側(cè)重!把晕耐跽撸环コ纭涔Α,言武王者,偏曰‘鎬京辟廱’,武中寓文,文中有武。不獨(dú)兩圣兼資之妙,抑亦文章幻化之奇,則更變中之變矣!”(方玉潤(rùn)語)
。ㄈ⿺⑹屡c抒情結(jié)合,使全詩成為歌功頌德的杰作。前四章寫周文王遷都于豐,有“既伐于崇,作邑于豐”、“筑城伊淢,作豐伊匹”、“王公伊濯,維豐之垣”等詩句,敘事中寓抒情。后四章寫周武王遷鎬京,有“豐水東注,維禹之績(jī)”、“鎬京辟廱,自西自東,自南自北,無思不服”、“考卜維王,宅是鎬京;維龜正之,武王成之”等詩句,也是敘事中寓抒情。特別是全詩八章,每章五句的最后一句皆以單句贊詞煞尾,贊美周文王是“文王烝哉”、“文王烝哉”、“王后烝哉”、“王后烝哉”,贊美周武王是“皇王烝哉”、“皇王烝哉”、“武王烝哉”、“武王烝哉”,使感情抒發(fā)得更強(qiáng)烈,可謂別開生面。
。ㄋ模┣擅钸\(yùn)用比興手法,加強(qiáng)詩的形象感染力。如第四章“王公伊濯,維豐之垣;四方攸同,王后維翰”四句,是以豐邑城垣之堅(jiān)固象征周文王的屏障之牢固。第八章“豐水有芑,武王豈不仕”二句,是以豐水岸邊杞柳之繁茂象征周武王能培植人才、使用人才。
。ㄎ澹┤娪庙嵰哺挥谧兓C空碌那八木溆庙,或者是句句用韻,如第一章聲、聲、寧、成葉耕部韻;或者是隔句用韻,如第二章功、豐葉東部韻,第四章垣、翰葉元部韻,第五章績(jī)、辟葉錫部韻,第八章仕、子葉之部韻;或者是兩句一換韻,如第三章淢、匹葉質(zhì)部韻,欲、孝葉幽部韻,第六章廱、東葉東部韻,北、服葉職部韻,第七章王、京葉陽部韻,正、成葉耕部韻。又每章最后一句以“哉”字結(jié)尾,是使用遙韻。
【文王原文翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:
詩經(jīng)文王原文翻譯及賞析08-25
《文王有聲》原文及賞析12-14
文言文王祥事后母的原文及翻譯04-17
那原文、翻譯及賞析12-22
柳原文翻譯及賞析12-18
出塞原文翻譯及賞析12-16
《秋日》原文賞析及翻譯01-17
春游原文賞析及翻譯01-17
春日原文賞析及翻譯01-16
相思原文翻譯及賞析01-12