男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《維天之命》原文及賞析

時(shí)間:2021-10-15 11:55:47 古籍 我要投稿

《維天之命》原文及賞析

  維天之命

  朝代:先秦

  作者:佚名

  原文:

  維天之命,于穆不已。于乎不顯,文王之德之純。假以溢我,我其收之。駿惠我文王,曾孫篤之。

  譯文

  是那上天天命所歸,多么莊嚴(yán)啊沒(méi)有止息。

  多么莊嚴(yán)啊光輝顯耀,文王的品德純正無(wú)比。

  美好的東西讓我安寧,我接受恩惠自當(dāng)牢記。

  順著我文王路線方針,后代執(zhí)行一心一意。

  注釋

 、啪S:語(yǔ)助詞。

  ⑵.於(wū):嘆詞,表示贊美。穆:莊嚴(yán)粹美。

  ⑶不(pī):借為“丕”,大。

 、燃伲和ā凹巍保篮。溢:馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“《爾雅·釋詁》:‘溢、慎、謐,靜也。’…詩(shī)言‘溢我’,即慎我也,慎我即靜我也,靜我即安我。”

 、沈E惠:鄭箋訓(xùn)為“大順”,馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“惠,順也;駿當(dāng)為馴之假借,馴亦順也。駿惠二字平列,皆為順!

  ⑹曾孫:孫以下后代均稱曾孫。鄭箋:“曾,猶重也。”篤:指篤行,行事一心一意。篤,厚。,兩段歌詞,結(jié)尾處以詠嘆作副歌。這種形式,在當(dāng)代歌曲中,也還是很常見(jiàn)的。

  鑒賞

  《維天之命》是《周頌》的第二篇,無(wú)韻,篇幅不長(zhǎng),充滿了恭敬之意、頌揚(yáng)之辭。詩(shī)為祭祀周文王之作(《毛詩(shī)序》所謂“大平告文王也”),因文本中有“文王之德之純”、“駿惠我文王”等句可證,古今并無(wú)異議,但對(duì)成詩(shī)之時(shí),則漢儒、清儒之說(shuō)有分歧。鄭玄箋云:“告大平’者,居攝五年之末也。文王受命,不卒而崩,今天下太平,故承其意而告之,明六年制禮作樂(lè)!彼J(rèn)為此詩(shī)作于周公攝政五年之冬。而陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》則云:“《書(shū)·雒誥》大傳云:‘周公攝政,六年制禮作樂(lè),七年致政!毒S天之命》,制禮也;《維清》,作樂(lè)也;《烈文》,致政也。三詩(shī)類列,正與大傳節(jié)次合。然則《維天之命》當(dāng)作于六年之末矣。《雒誥》周公曰:‘王肇稱殷禮,祀于新邑,咸秩無(wú)文。’鄭注云:‘周公制禮樂(lè)既成,不使成王即用周禮,仍令用殷禮者,欲待明年即政,告神受職,然后班行周禮,班訖始得用周禮,故告神且用殷禮也。’鄭謂周禮行于七年致政之后,是也。而箋以告太平為禮未成時(shí),在居攝五年之末,則未是。詩(shī)云:‘我其收之!衷疲骸鴮O篤之!栽谥贫Y后語(yǔ)矣!睋(jù)他考證,鄭玄之說(shuō)有誤,此詩(shī)當(dāng)作于周公居攝六年之末,即公元前1110年。今人陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》認(rèn)為陳奐之說(shuō)較鄭箋“為有據(jù)也”,茲從其說(shuō)。

  此詩(shī)內(nèi)容大致可分為兩部分,前一部分四句說(shuō)文王上應(yīng)天命,品德純美;后一部分四句說(shuō)文王德業(yè)澤被后代,后代當(dāng)遵其遺教,發(fā)揚(yáng)光大。讀者稍加注意,便會(huì)發(fā)現(xiàn)前后兩部分在結(jié)構(gòu)上有所不同。前一部分有一個(gè)逆挽,也就是說(shuō),今傳文句將原該是“維天之命,於穆不已;文王之德之純,於乎不顯”的平行結(jié)構(gòu)在句子的排列組合上作了小小的變化。語(yǔ)義絲毫未變,但效果卻很不一樣,兩個(gè)“於”字的疊合,更顯出嘆美莊敬之意。而后一部分沒(méi)有用感嘆詞,作者便任句式按正常邏輯排列,平鋪直敘,波瀾不驚,在唱出重音——贊頌文王——之后,以輕聲順勢(shì)自然收束,表示出順應(yīng)文王之遺教便是對(duì)文王最好的告慰,這樣一種真心誠(chéng)意的對(duì)天祈愿與自我告誡。

  從詩(shī)的句式看,此詩(shī)中第四句“文王之德之純”與第七句“駿惠我文王”完全可以壓縮成“文王德純”、“駿惠文王”這樣的句式,如此則八句均為四言,整齊劃一!吨茼灐分胁皇菦](méi)有這樣純用四言句的詩(shī)章,如《臣工》、《噫嘻》等即是。因?yàn)椤吨茼灐分卸酂o(wú)韻之詩(shī),可能會(huì)有人將這種句式參差與勻整的不同與有無(wú)韻腳聯(lián)系起來(lái),以為有韻之詩(shī)句式以勻整為尚,無(wú)韻之詩(shī)句式以參差為尚;這樣看的話未免太絕對(duì),上舉《臣工》、《噫嘻》等無(wú)韻(江永《古韻標(biāo)準(zhǔn)》謂《臣工》“韻不分明”,語(yǔ)尚含糊)之詩(shī)也是齊言句式,就很難以此解釋之。筆者以為《頌》詩(shī)的句式參差與否,除了語(yǔ)言表達(dá)上的需要外,恐怕更多的是合樂(lè)的.需要。據(jù)鄭覲文《中國(guó)音樂(lè)史》說(shuō):“《頌》律與《雅》律之配置不同,《雅》為周旋律,《頌》為交旋律!倍钤夺岉灐窂(qiáng)調(diào)《頌》之舞容而謂其全為舞詩(shī)。據(jù)此,則《頌》詩(shī)的音樂(lè)大約因切合舞蹈的需要而旋律變化多一些,句式參差與勻整正反映出其旋律的差異。這樣的理解是否正確,筆者不敢妄斷,謹(jǐn)以之求質(zhì)于治中國(guó)古代音樂(lè)史者。

  至于說(shuō)此詩(shī)的內(nèi)容,實(shí)在并沒(méi)有什么特別之處,頌揚(yáng)文王德配上天,對(duì)其美德頂禮膜拜,正是周公攝政制禮,確定祭祀文王的規(guī)格儀軌之后,創(chuàng)作祭舞祭歌的必然主題。而因其言詞古直,情意樸素,尚無(wú)矯揉造作之弊,令人讀來(lái)并不致于像讀后世千篇一律的祭祀歌辭那樣產(chǎn)生反感。

【《維天之命》原文及賞析】相關(guān)文章:

維天之命原文及賞析11-17

麟之趾原文及賞析12-16

夢(mèng)微之原文翻譯及賞析12-18

《夢(mèng)微之》原文、翻譯及賞析11-30

鷓鴣天·別情原文翻譯及賞析01-02

江夏別宋之悌原文翻譯及賞析01-01

上之回原文、翻譯及賞析2篇12-25

夢(mèng)微之原文翻譯及賞析(4篇)12-24

夢(mèng)微之原文翻譯及賞析4篇12-24

夢(mèng)微之原文翻譯及賞析(5篇)12-18