男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《望天門山》原文及翻譯賞析

時間:2022-11-18 14:46:25 古籍 我要投稿

《望天門山》原文及翻譯賞析

  古詩望天門山原文翻譯及賞析,《望天門山》是唐代偉大的詩人李白的一首七言絕句。下面是小編為你帶來的古詩望天門山原文翻譯及賞析,歡迎閱讀。

  《望天門山》原文及翻譯賞析1

  望天門山

  天門中斷楚江開,碧水東流至此回。

  兩岸青山相對出,孤帆一片日邊來。

  譯文及注釋

  譯文

  長江猶如巨斧,劈開天門雄峰,碧綠江水滾滾東流到這里,又回旋向北流去。

  兩岸青山互相對峙美景難分高下,一只小船從太陽升起的地方悠悠駛來。

  注釋

  天門山:位于安徽省和縣與蕪湖市長江兩岸,在江北的叫西梁山,在江南的叫東梁山(古代又稱博望山)。兩山隔江對峙,形同天設(shè)的門戶,天門由此得名。

  中斷:江水從中間隔斷兩山。

  楚江:即長江。因為古代長江中游地帶屬楚國,所以叫楚江。開:劈開,斷開。

  至此:意為東流的江水在這轉(zhuǎn)向北流。一作“直北”;兀夯劁觯剞D(zhuǎn)。指這一段江水由于地勢險峻方向有所改變,并更加洶涌。

  兩岸青山:分別指東梁山和西梁山。出:突出,出現(xiàn)。

  日邊來:指孤舟從天水相接處的遠方駛來,遠遠望去,仿佛來自日邊。

  賞析

  這首詩寫了碧水青山,白帆紅日,交映成一幅色彩絢麗的畫面。但這畫面不是靜止的,而是流動的。隨著詩人行舟,山斷江開,東流水回,青山相對迎出,孤帆日邊駛來,景色由遠及近再及遠地展開。詩中用了六個動詞“斷、開、流、回、出、來”,山水景物呈現(xiàn)出躍躍欲出的動態(tài),描繪了天門山一帶的雄奇闊遠。一、二句寫出了天門山水雄奇險峻不可阻遏的氣勢,給人驚心動魄之感;三、四句寫足也寫活了渾闊茫遠的水勢。

  “天門中斷楚江開,碧水東流至此回!边@兩句寫詩人遠眺天門山夾江對峙,江水穿過天門山,水勢湍急、激蕩回旋的壯麗景象。第一句緊扣題目,總寫天門山,著重寫出浩蕩東流的楚江沖破天門山奔騰而去的壯闊氣勢。它給人以豐富的聯(lián)想:天門兩山本來是一個整體,阻擋著洶涌的江流。由于楚江怒濤的沖擊,才撞開了“天門”,使它中斷而成為東西兩山。這和作者在《西岳云臺歌送丹丘子》中所描繪的情景頗為相似:“巨靈(河神)咆哮擘兩山(指河西的華山與河?xùn)|的首陽山),洪波噴流射東海!辈贿^前者隱后者顯而已。在作者筆下,楚江仿佛成了有巨大生命力的事物,顯示出沖決一切阻礙的神奇力量,而天門山也似乎默默地為它讓出了一條通道。

  第二句寫天門山下的江水,又反過來著重寫夾江對峙的天門山對洶涌奔騰的楚江的約束力和反作用。由于兩山夾峙,浩闊的長江流經(jīng)兩山間的狹窄通道時,激起回旋,形成波濤洶涌的奇觀。如果說上一句是借山勢寫出水的洶涌,那么這一句則是借水勢襯出山的奇險。有的本子“至此回”作“直北回”,解者以為指東流的長江在這一帶回轉(zhuǎn)向北。這也許稱得上對長江流向的精細說明,但不是詩,更不能顯現(xiàn)天門奇險的氣勢。可比較《西岳云臺歌送丹丘子》:“西岳崢嶸何壯哉!黃河如絲天際來。黃河萬里觸山動,盤渦轂轉(zhuǎn)秦地雷!薄氨P渦轂轉(zhuǎn)”也就是“碧水東流至此回”,同樣是描繪萬里江河受到崢嶸奇險的山峰阻遏時出現(xiàn)的情景,但作為一首七言古詩,寫得淋漓盡致。從比較中就可以看出《望天門山》作為絕句的崇尚簡省含蓄的特點。

  “兩岸青山相對出,孤帆一片日邊來。”這兩句是一個不可分割的整體。第三句承前第一句寫望中所見天門兩山的雄姿;第四句承前第二句寫長江江面的遠景,點醒“望”的立腳點和表現(xiàn)詩人的淋漓興會。詩人并不是站在岸上的某一個地方遙望天門山,他“望”的立腳點便是從“日邊來”的“一片孤帆”。讀這首詩的人大都贊賞“兩岸青山相對出”的“出”字,因為它使本來靜止不動的山帶上了動態(tài)美,但卻很少去考慮詩人何以有“相對出”的感受。如果是站在岸上某個固定的立腳點“望天門山”,那大概只會產(chǎn)生“兩岸青山相對立”的靜態(tài)感。反之,舟行江上,順流而下,望著遠處的天門兩山撲進眼簾,顯現(xiàn)出愈來愈清晰的身姿時,“兩岸青山相對出”的感受就非常突出了!俺觥弊植坏普娴乇憩F(xiàn)了在舟行過程中“望天門山”時天門山特有的姿態(tài),而且寓含了舟中人的新鮮喜悅之感。夾江對峙的天門山,似乎正迎面向自己走來,表示它對江上來客的歡迎。青山既然對遠客如此有情,則遠客自當更加興會淋漓。

  “孤帆一片日邊來”,正傳神地描繪出孤帆乘風(fēng)破浪,越來越靠近天門山的情景,和詩人欣睹名山勝景、目接神馳的情狀。由于末句在敘事中飽含詩人的激情,這首詩便在描繪出天門山雄偉景色的同時突出了詩人豪邁、奔放、自由灑脫、無拘無束的自我形象。

  這首詩意境開闊,氣魄豪邁,音節(jié)和諧流暢,語言形象、生動,畫面色彩鮮明。雖然只有短短的四句二十八個字,但它所構(gòu)成的意境優(yōu)美、壯闊,人們讀了詩恍若置身其中。詩人將讀者的視野沿著煙波浩渺的長江,引向無限寬廣的天地里,使人頓時覺得心胸開闊、眼界擴大。從詩中可以看到詩人李白的豪放不羈的精神和不愿意把自己限在小天地里的廣闊胸懷。

  創(chuàng)作背景

  《望天門山》是公元725年(開元十三年)李白初出巴蜀乘船赴江東經(jīng)當涂(今屬安徽)途中行至天門山,初次見到天門山時有感而作的。

  藝術(shù)特色

  “望”字統(tǒng)領(lǐng)全詩

  這是一首江行寫景的七絕詩,題為“望天門山”,可見作為描寫對象的天門山風(fēng)光,系詩人舟中放眼而“望”之所得。全詩在“望”字統(tǒng)領(lǐng)下展開,“天門”之山形水色融為一體,雄奇壯偉的景象得到充分的展現(xiàn)。詩人身在船上,眼望兩岸青山,有船不動而山在動的錯覺,故寫出“兩岸青山相對出”的佳句,似青山有情,欣然出迎遠來的孤帆,頗富情趣。

  山水互為映襯

  詩中的山水是緊密關(guān)聯(lián),互為映襯的。楚江浩蕩,似乎把“天門”沖“開”,而“天門中斷”使楚江得以奔騰而出。天門兩峰橫夾楚江,而楚江激流穿越天門。山依水立,水由山出,山水相連,景象壯觀!氨趟畺|流”為山峰所遏制,故至天門而回旋,山為水開,水為山回,互為制約,又融為了一體!跋鄬Τ觥钡摹皟砂肚嗌健保c水中的“孤帆一片”,點面結(jié)合,動靜相襯,構(gòu)成一幅完整而動人的畫面。通覽全詩,山形水勢,或合說,或分寫,或明提,或暗示,密切相關(guān),互映互襯,展現(xiàn)出了極為宏闊壯觀的景象。

  《望天門山》原文及翻譯賞析2

  原文及翻譯

  《望天門山》李白

  天門中斷楚江開,碧水東流至此回。

  兩岸青山相對出,孤帆一片日邊來。

  翻譯:

  天門山從中間斷裂是楚江把它沖開,碧水向東浩然奔流到這里折回。

  兩岸高聳的青山隔著長江相峙而立,江面上一葉孤舟像從日邊駛來。

  天門中斷楚江開的意思

  天門中斷楚江開的意思是天門山從中間斷裂是楚江把它沖開。出自唐代李白的《望天門山》!疤扉T中斷楚江開”,著重寫出浩蕩東流的楚江(長江流經(jīng)舊楚地的一段)沖破天門奔騰而去的'壯闊氣勢。它給人以豐富的聯(lián)想:天門兩山本來是一個整體,阻擋著洶涌的江流。由于楚江怒濤的沖擊,才撞開了“天門”,使它中斷而成為東西兩山。

  《望天門山》的詩意

  《望天門山》描寫了詩人舟行江中順流而下遠望天門山的情景:前兩句用鋪敘的方法,描寫天門山的雄奇壯觀和江水浩蕩奔流的氣勢;后兩句描繪出從兩岸青山夾縫中望過去的遠景,顯示了一種動態(tài)美。全詩通過對天門山景象的描述,贊美了大自然的神奇壯麗,表達了作者初出巴蜀時樂觀豪邁的感情,展示了作者自由灑脫、無拘無束的精神風(fēng)貌。作品意境開闊,氣象雄偉,動靜虛實,相映成趣,并能化靜為動,化動為靜,表現(xiàn)出一種新鮮的意趣。

  《望天門山》原文及翻譯賞析3

  古詩兩首《望天門山》原文及賞析

  原文:

  天門中斷楚江開,

  碧水東流至此回。

  兩岸青山相對出,

  孤帆一片日邊來。

  作者:

  李白(701-762)當然是大家公認的我國古代最偉大的天才詩人之一,大多數(shù)人認為他同時也是一位偉大的詞人。他祖籍隴西(今甘肅),一說生于中亞,但少年時即生活在蜀地,壯年漫游天下,學(xué)道學(xué)劍,好酒任俠,笑傲王侯,一度入供奉,但不久便離開了,后竟被流放到夜郎(今貴州)。 他的詩,想象力“欲上青天攬明月”,氣勢如“黃河之水天上來”,的確無人能及。北宋初年,人們發(fā)現(xiàn)《菩薩蠻》“平林漠漠煙如織”和《憶秦娥》“秦娥夢斷秦樓月”兩詞,又尊他為詞的始祖。有人懷疑那是后人所托,至今聚訟紛紜。其實,李白的樂府詩,當時已被之管弦,就是詞的濫觴了。至于歷來被稱為“百代詞曲之祖”的這兩首詞,格調(diào)高絕,氣象闊大,如果不屬于李白,又算作誰的作品為好呢?

  注釋:

  天門山:在今安徽當涂縣西南,有東西兩山,東名東梁山(古稱望博山),西名西梁山。兩山夾長江對峙聳立,猶如高大的天門,故名。

  楚江:這一段長江古屬楚地,故云。

  【賞析】:

  壯麗的河山,使氣度超凡的詩人興味盎然;迷人的風(fēng)光,蕩滌了才華橫溢的謫仙在政治上的憂煩。本詩以巨大的藝術(shù)力量,表現(xiàn)了李白對祖國山川無限熱愛的情感。碧水、青山、紅日、白帆,構(gòu)成了色彩鮮明的畫面,讓人賞心悅目,嘖嘖稱羨。

【《望天門山》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

古詩望天門山原文翻譯及賞析04-12

《望天門山》原文及翻譯  03-09

望天門山的原文及翻譯03-17

《望天門山》原文及翻譯08-11

望天門山原文及翻譯07-12

望天門山原文及賞析07-05

《望天門山》翻譯及賞析10-21

李白詩《望天門山》原文翻譯及賞析11-30

李白望天門山原文及翻譯11-22