男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

相思原文賞析及翻譯

時(shí)間:2022-01-16 15:29:36 古籍 我要投稿

相思原文賞析及翻譯(合集15篇)

相思原文賞析及翻譯1

  長(zhǎng)相思·游西湖

  南高峰,北高峰,一片湖光煙靄中。春來(lái)愁殺儂。

  郎意濃,妾意濃。油壁車(chē)輕郎馬驄,相逢九里松。

  翻譯

  南有高峰,北也高峰,兩峰之間,一片湖光鎖在煙靄迷蒙之中。春天來(lái)了,面對(duì)美好的湖光山色,愁緒萬(wàn)千種。

  郎的情意濃濃,妾也情意濃濃,妾坐油壁香車(chē),郎騎青驄寶馬,記得,在九里松初次相逢。

  注釋

  南高峰,北高峰:杭州西湖諸山中南北對(duì)峙的高峰。

  儂:人。

  油壁車(chē):四周垂帷幕,用油漆涂飾車(chē)壁的香車(chē)。

  九里松:據(jù)《西湖志》,唐刺史袁仁敬守杭時(shí),植松于行春橋,西達(dá)靈隱、天竺路,左右各三行,每行隔去八九尺,蒼翠夾道,人行其間,衣皆綠。

  鑒賞

  上片從西湖景物寫(xiě)起。“南高峰,北高峰”二句寫(xiě)山。南北兩高峰是西湖諸山中兩個(gè)風(fēng)景點(diǎn)。南高峰舊稱(chēng)“高一千六百丈”(今實(shí)測(cè)為海拔256.9米),風(fēng)景蔥倩,登臨遠(yuǎn)眺,可以把西湖和錢(qián)塘江景物盡收眼底。北高峰在南高峰西北,遙遙相對(duì),海拔314米,比南高峰略高。景觀與南高峰不相上下。因?yàn)閮煞寰皠e致,故作者特別拈出,以概括西湖諸山之勝!@樣措詞,也是詞調(diào)格式的原因。

  “一片湖光煙靄中”句寫(xiě)湖。西湖光面約五平方多公里,雖不如洞庭湖、太湖那樣壯闊,但水光瀲滟,碧波蕩漾,也頗為開(kāi)朗。而且,湖上并非空蕩蕩的水光一片,白堤和蘇堤象綠色的裙帶,孤山象一塊翡翠玉石;還有那亭臺(tái)寺閣,桃柳梅荷;湖光如翠,四季宜人。在春天煙靄迷蒙中,就更顯得綽約多姿了。

  “春來(lái)愁殺儂”句,因景生情。點(diǎn)出“春”說(shuō)出“愁”。“春”是所寫(xiě)景物的時(shí)節(jié),“愁”是景物觸發(fā)的感情。聯(lián)系前面三句,意思是說(shuō):春天來(lái)了,西湖的水光山色,美麗動(dòng)人,但這卻只能引起我的愁思而已。此句十分關(guān)鍵,著此句而以上三句的意思始有著落,著此句而上片的感情意緒始全托出。結(jié)拍如此,可謂善始善終。

  過(guò)片轉(zhuǎn)入回憶,交待愁思的緣故!袄梢鉂,妾意濃”者,郎情妾意都一樣的深厚濃郁也;在短促的句子中,連用兩個(gè)“意”字,兩個(gè)“濃”字,給人予深刻印象。疊句在詞中所具有的積極功能,在此得到了高度的發(fā)揮。

  “油壁車(chē)輕”二句,是對(duì)前面兩句的表述,寫(xiě)他們的初次見(jiàn)面。“油壁車(chē)輕郎馬驄”這一句中有個(gè)典故:《蘇小小歌》云:“妾乘油壁車(chē),郎騎青驄馬;何處結(jié)同心?西陵松柏下!睋(jù)說(shuō),蘇小小是南齊錢(qián)塘名妓,她常乘著油壁車(chē)(四周垂帷幕、用油涂飾車(chē)壁的香車(chē))出游,一日,出游時(shí)遇到一位騎青驄馬(青白色的馬)而來(lái)的俊男阮郁,兩人一見(jiàn)傾心,蘇小小就吟了這首詩(shī),約他到西泠(即西陵)橋畔松柏郁蔥處(即她的家)來(lái)找她,結(jié)為夫婦。這里借用這個(gè)故事,來(lái)比詞中的男女主人公的濃情密意,以突出他們之間的浪漫情調(diào)!熬爬锼伞笔撬麄兂跻(jiàn)的地點(diǎn),那地方是“錢(qián)塘八景”之一,為葛嶺至靈隱、天竺間的一段路。唐刺史袁仁敬守杭時(shí),植松于左右各三行,長(zhǎng)九里,因此松陰濃密,蒼翠夾道,是男女傳情達(dá)意的好地點(diǎn)。當(dāng)然,文學(xué)作品也允許虛構(gòu)的,它可以虛構(gòu)富于詩(shī)意的情景;故我們對(duì)男女主人公的首次相遇,是否郎騎驄馬妾乘車(chē),是否在九里松,都不必過(guò)分推敲。總之,下片詞意,是女主人公回憶其與所愛(ài)的歡會(huì)。

  這首詞,以西湖景物為背景,上片寫(xiě)現(xiàn)實(shí),下片寫(xiě)回憶;通過(guò)敘述回憶中的歡樂(lè)以反襯現(xiàn)實(shí)中的憂愁,思婦情懷,宛然如見(jiàn)。據(jù)詞譜,《長(zhǎng)相思》為雙調(diào)三十六字,前后段各四句,三平韻,一疊韻,是最短的詞牌之一,要寫(xiě)好實(shí)不易。必須有雋永的意味,給讀者提供充分的想象余地,實(shí)仍屬佳作。但它的每句押韻和前后各重疊一個(gè)三字句的特點(diǎn),給人的印象就特別深刻;白居易的“汴水流,泗水流”首,林和靖的“吳山青,越山青”首,正是如此。這首詞在這方面工力也不弱,詳見(jiàn)上文論述。詞的風(fēng)格自然樸素,毫無(wú)斧鑿痕跡,似民歌的天籟,如西子的淡妝,實(shí)仍佳作。

  創(chuàng)作背景

  在康與之僅存的三十八首詞中,情韻深長(zhǎng)的作品不少,他尤擅于寫(xiě)少婦離情。這首《長(zhǎng)相思》,就是比較突出的一首。此詞《花庵詞選》題作《游西湖》,但重點(diǎn)不在寫(xiě)景寫(xiě)游玩之歡,而是觸景懷人。

相思原文賞析及翻譯2

  吳山青,越山青,兩岸青山相送迎,誰(shuí)知離別情?(誰(shuí)知離別情 一作:爭(zhēng)忍有離情)

  君淚盈,妾淚盈,羅帶同心結(jié)未成,江邊潮已平。(江邊 一作:江頭)

  賞析

  詞以一女子的聲口,抒寫(xiě)她因婚姻不幸,與情人訣別的悲懷。開(kāi)頭用民歌傳統(tǒng)的起興手法,“吳山青,越山青”,疊下兩個(gè)“青”字,色彩鮮明地描畫(huà)出一片江南特有的青山勝景。吳越自古山明水秀,風(fēng)光宜人,卻也閱盡了人間的悲歡!罢l(shuí)知?jiǎng)e離情?”歇拍處用擬人手法,向亙古如斯的青山發(fā)出嗔怨,借自然的無(wú)情反襯人生有恨,使感情色彩由輕盈轉(zhuǎn)向深沉,巧妙地托出了送別的主旨。

  “君淚盈,妾淚盈”,過(guò)片承前,由寫(xiě)景轉(zhuǎn)入抒情。臨別之際,淚眼相對(duì),哽咽無(wú)語(yǔ)!傲_帶同心結(jié)未成”,含蓄道出了他們悲苦難言的底蘊(yùn)。古代男女定情時(shí),往往用絲綢帶打成一個(gè)心形的結(jié),叫做“同心結(jié)”!敖Y(jié)未成”,喻示他們愛(ài)情生活橫遭不幸。使他們心心相印而難成眷屬,只能各自帶著心頭的累累創(chuàng)傷,來(lái)此灑淚而別!敖^潮已平”,船兒就要起航了!敖Y(jié)未成”“潮已平”,益轉(zhuǎn)益悲,一江恨水,延綿無(wú)盡。

  這首詞藝術(shù)上的顯著特點(diǎn)是反復(fù)詠嘆,情深韻美,具有濃郁的民歌風(fēng)味。詞采用了民歌中常用的復(fù)沓形式,在節(jié)奏上產(chǎn)生一種回環(huán)往復(fù)、一唱三詠的藝術(shù)效果。詞還句句押韻,連聲切響,前后相應(yīng),顯出女主人公柔情似水,略無(wú)間阻,一往情深。林逋沿襲《長(zhǎng)相思》調(diào)寫(xiě)男女情愛(ài),以聲助情,用清新流美的語(yǔ)言,唱出了吳越青山綠水間的地方風(fēng)情,創(chuàng)造出一個(gè)雋永空茫、余味無(wú)窮的藝境。

  譯文及注釋

  譯文

  青翠的吳山和越山聳立在錢(qián)塘江的北岸和南岸,兩兩相對(duì),隔江呼應(yīng),誰(shuí)能理解戀人的離別愁緒。

  你淚眼盈盈,我淚眼盈盈,你我相愛(ài)卻無(wú)法相守在一起。江潮過(guò)后水面已經(jīng)恢復(fù)平靜了,船兒揚(yáng)帆要遠(yuǎn)行。

  注釋

  吳山:指錢(qián)塘江北岸的山,此地古代屬吳國(guó)。越山,錢(qián)塘江南岸的山,此地古代屬越國(guó)。

  羅帶句:古代結(jié)婚或定情時(shí)以香羅帶打成菱形結(jié)子,以示同心相憐。南朝《蘇小小歌》:“何處結(jié)同心,西陵松柏下!

  江邊句:通過(guò)潮漲暗示船將啟航。

  鑒賞

  這首小詞這首詞用復(fù)沓語(yǔ),離情于山水物態(tài)之中,流暢可歌而又含思婉轉(zhuǎn),具有很濃的民歌風(fēng)味。

  此詞以一女子的聲口,抒寫(xiě)她因婚姻不幸,與情人訣別的悲懷。開(kāi)頭用民歌傳統(tǒng)的起興手法,“吳山青,越山青”,疊下兩個(gè)“青”字,色彩鮮明地描畫(huà)出一片江南特有的青山勝景。吳越自古山明水秀,風(fēng)光宜人,卻也閱盡了人間的悲歡!罢l(shuí)知?jiǎng)e離情?”歇拍處用擬人手法,向亙古如斯的青山發(fā)出嗔怨,借自然的無(wú)情反襯人生有恨,使感情色彩由輕盈轉(zhuǎn)向深沉,巧妙地托出了送別的主旨。

  下闋抒情,以情托景!熬郎I盈,妾淚盈,羅帶同心結(jié)未成,江邊潮已平。”承上片離別,寫(xiě)情人離別難舍難分,無(wú)語(yǔ)凝噎,淚眼相視。離別之時(shí)總易睹物生情,難以自已,而此處寫(xiě)到離別時(shí)的表現(xiàn)是淚水盈眶,卻不是哭泣,顯示出了雙方都是在有意地壓抑自己的悲痛,以免給對(duì)方造成更大的悲痛和感傷。一方面要承受著分別的痛苦.一方面卻要假意寬慰,不要過(guò)多牽掛,可見(jiàn)雙方相互體貼入微,相愛(ài)之深。古代民間男女定情,常用香羅帶打成心狀結(jié),送給對(duì)方作為信物,表示雙方同心,永遠(yuǎn)相愛(ài),但這對(duì)男女分手在際卻“結(jié)未成”,暗喻未能定下終身。末句“江頭潮已平”,以景作結(jié),寫(xiě)江潮漲滿,船兒正該啟航了,景中寄情,蘊(yùn)藉深厚。

  這首詞藝術(shù)上的顯著特點(diǎn)是反復(fù)詠嘆,情深韻美,具有濃郁的民歌風(fēng)味。詞采用了《詩(shī)經(jīng)》以來(lái)民歌中常用的復(fù)沓形式,在節(jié)奏上產(chǎn)生一種回環(huán)往復(fù)、一唱三嘆的藝術(shù)效果。詞還句句押韻,連聲切響,前后相應(yīng),顯出女主人公柔情似水,略無(wú)間阻,一往情深。而這,乃得力于作者對(duì)詞調(diào)的選擇。唐代白居易以來(lái),文人便多用《長(zhǎng)相思》調(diào)寫(xiě)男女情愛(ài),以聲助情,得其雙美。林逋沿襲傳統(tǒng),充分發(fā)揮了此調(diào)獨(dú)特的藝術(shù)效應(yīng),又用清新流美的語(yǔ)言,唱出了吳越青山綠水間的地方風(fēng)情,使這首小令成為唐宋愛(ài)情詞苑中一朵溢香滴露的小花。

相思原文賞析及翻譯3

  長(zhǎng)相思·山一程

  朝代:清朝

  作者:納蘭性德

  山一程,水一程,身向榆關(guān)那畔行。夜深千帳燈。

  風(fēng)一更,雪一更,聒碎鄉(xiāng)心夢(mèng)不成。故園無(wú)此聲。

  譯文及注釋?zhuān)?/strong>

  譯文

  我扈駕赴遼東巡視,隨行的千軍萬(wàn)馬一路跋山涉水,浩浩蕩蕩,向山海關(guān)進(jìn)發(fā)。入夜,營(yíng)帳中燈火輝煌,宏偉壯麗。夜已深,帳篷外風(fēng)雪交加,陣陣風(fēng)雪聲攪得人無(wú)法入睡。作者思鄉(xiāng)心切,孤單落寞,不由得生出怨惱之意:家鄉(xiāng)怎么沒(méi)有這么煩亂的聲音呢?(“故園無(wú)此聲”看似無(wú)理實(shí)則有理,故園豈無(wú)風(fēng)雪?但同樣的寒霄風(fēng)雪之聲,在家中聽(tīng)與在異鄉(xiāng)聽(tīng),自然會(huì)有不同的感受。)

  注釋

  走過(guò)一條條山路,走過(guò)一條條水路,正向榆關(guān)那邊走去。夜深了,人們?cè)趲づ窭稂c(diǎn)燈。晚上又刮風(fēng)又下雪,聲音嘈雜打碎了思鄉(xiāng)的夢(mèng),家鄉(xiāng)沒(méi)有這樣的聲音。

  【程】道路、路程,山一程、水一程,即山長(zhǎng)水遠(yuǎn)。

  【榆關(guān)】即今山海關(guān),在今河北秦皇島東北。

  【那畔】即山海關(guān)的另一邊,指身處關(guān)外。

  【帳】軍營(yíng)的帳篷,千帳言軍營(yíng)之多。

  【更】舊時(shí)一夜分五更,每更大約兩小時(shí)。風(fēng)一更、雪一更,即言整夜風(fēng)雪交加也。

  【聒(guō)】聲音嘈雜,這里指風(fēng)雪聲。

  【故園】故鄉(xiāng),這里指北京。

  【此聲】指風(fēng)雪交加的聲音。

  賞析:

  清初詞人于小令每多新創(chuàng)意境。這首《長(zhǎng)相思》以具體的時(shí)空推移過(guò)程,及視聽(tīng)感受,既表現(xiàn)景象的宏闊觀感,更抒露著情思深苦的綿長(zhǎng)心境,是即小見(jiàn)大的佳作。

  上片在“一程”又“一程”的復(fù)疊吟哦中,展示出與家園的空間阻隔不斷地隨著時(shí)間的推移而嚴(yán)重增大,空間感與鄉(xiāng)情構(gòu)成尖銳沖突。正在這種行進(jìn)方向和心緒逆反背離中駐營(yíng)夜宿,“夜深千帳燈”,似是壯偉景觀,實(shí)乃情心深苦之寫(xiě)。白日行軍,跋涉山水,到夜深時(shí)仍燈火通明,難入夢(mèng)鄉(xiāng),這是因思鄉(xiāng)而失眠。于是轉(zhuǎn)入下片鄉(xiāng)情思戀之筆。

  “一更”又“一更”的重疊復(fù)沓,于聽(tīng)風(fēng)聽(tīng)雪的感覺(jué)中推移著時(shí)間過(guò)程,時(shí)間感知于鄉(xiāng)情的空間阻隔而心煩意亂,怨夜太長(zhǎng)。說(shuō)“聒碎鄉(xiāng)心夢(mèng)不成”,其實(shí)是作者鄉(xiāng)心聒碎夢(mèng)難成,情苦不寐,只覺(jué)得風(fēng)聲雪聲,聲聲扣擊入心窩,難以承受。在“鄉(xiāng)園”時(shí)是不會(huì)有這種令人痛苦的聲響的。將主觀因素推諉客觀,語(yǔ)似平淡,意更深沉。此類(lèi)遷怒歸咎于風(fēng)雪聲寫(xiě)法,心理情態(tài)能充分表現(xiàn)出來(lái)?此茻o(wú)理,反見(jiàn)情癡,愈是無(wú)理之怨,其怨愈顯沉重。疊句和數(shù)字“一”、“千”的運(yùn)用強(qiáng)化著視、聽(tīng)覺(jué)感受中的焦慮,怨懟,幽苦,亦是此詞值得辨味的佳處。納蘭性德身為一等侍衛(wèi),卻極厭煩“扈從”公差,于是構(gòu)成傳統(tǒng)羈旅題材的又一種類(lèi)型。

相思原文賞析及翻譯4

  短長(zhǎng)亭,古今情。樓外涼蟾一暈生,雨馀秋更清。

  暮云平,暮山橫。幾葉秋聲和雁聲,行人不要聽(tīng)。

  翻譯

  短亭長(zhǎng)亭,古今離情。高樓外清冷的月亮被罩上了一圈光暈,雨后的秋天格外凄清。

  浮云淡淡,遠(yuǎn)山茫茫。秋葉落地聲伴著孤雁哀鳴,遠(yuǎn)游的行人不忍聽(tīng)。

  注釋

  山驛(shān yì):山路上的驛站,指作詞之地。

  長(zhǎng)相思:原為唐教坊曲,后用作詞調(diào)名。調(diào)名取自南朝樂(lè)府“上言長(zhǎng)相思,下言久離別”句。又名《相思令》、《雙紅豆》、《吳山青》、《山漸青》、《憶多嬌》、《長(zhǎng)思仙》、《青山相送迎》等。

  短長(zhǎng)亭:古代驛道五里設(shè)一短亭,十里設(shè)一長(zhǎng)亭。此代指行旅、行程。

  古今情:古今相同的離情。

  涼蟾:秋月。

  暈:月暈,月亮四周的光環(huán)。

  馀:剩下、遺留。

  橫:地理上指東西向,此指遠(yuǎn)山迷茫。

  和:應(yīng)和。

  賞析

  《長(zhǎng)相思》為萬(wàn)俟詠寫(xiě)行旅之作,上片點(diǎn)明時(shí)序和地點(diǎn),下片含蓄表達(dá)行人的愁思。通篇蕭疏冷落,情在言外。這首詞全詞圍繞著詞人于秋季雨后登亭的所見(jiàn)所聞,秋季雨后的凄涼孤寂的氛圍,烘托出作者的思鄉(xiāng)之情。

  上片起首兩句,寫(xiě)山驛望中所見(jiàn),兼含旅思。兩個(gè)短句,從時(shí)、空兩方面著筆,而想象縱橫馳騁,其感情色彩增強(qiáng)而意境加厚。第三句客觀寫(xiě)景:“樓外涼蟾一暈生!边@句話寫(xiě)到小樓在月影下獨(dú)立,月影映襯著小樓,詞人將深秋月夜描述猶如畫(huà)一樣。用“蟾”而不用“月”、“兔”字,不僅平仄妥貼,而且因?yàn)轶蛤苓@種動(dòng)物喜歡潮濕而體表是冷的,更能表現(xiàn)出“涼”意,“涼”字又暗示了行人觸景所生的感情感情。黃蓼園說(shuō)此句“仍帶古今情之意”,可謂善于體會(huì)!皶灐笔恰坝赈拧本跋,又是風(fēng)起的征兆,此句近啟“雨余秋更清”一句,遠(yuǎn)興“幾葉秋聲”一句。

  下片仍是寫(xiě)驛樓上的所見(jiàn)所聞,思鄉(xiāng)的客愁表現(xiàn)得更強(qiáng)烈。過(guò)片“暮山平”兩句,扣住“山驛”的“山”字,描寫(xiě)日暮黃昏時(shí)的山中景象。太陽(yáng)漸漸西沉,暮云合攏。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,群山模糊一片,山中的暝色越來(lái)越深了。云空闊而單調(diào),使得整首詞讀后給人蕭瑟之感。大筆地涂抹,景象開(kāi)闊而沉郁,濃重的暮色有力地烘染著游子的鄉(xiāng)愁!皫兹~秋聲和雁聲”,則由視覺(jué)而聽(tīng)覺(jué)。所見(jiàn)既已如此,所聞更使心驚。風(fēng)吹葉落,秋聲蕭瑟,再加上南歸大雁的鳴叫,此情此景,真讓人難以承受。因而詞人不禁呼出“行人不要聽(tīng)”,把深濃的鄉(xiāng)思推向高潮。水到渠成,收合自然。

  創(chuàng)作背景

  這首詞是詞人早年所作。當(dāng)時(shí)詞人屢試不第,羈旅異鄉(xiāng),幾欲灰心,恰逢陰雨,徹夜難眠,雨后登亭,臨亭就所望所感而發(fā)此作。

相思原文賞析及翻譯5

  原文:

  短長(zhǎng)亭,古今情。樓外涼蟾一暈生,雨余秋更清。

  暮云平,暮山橫。幾葉秋聲和雁聲,行人不要聽(tīng)。

  譯文:

  短亭長(zhǎng)亭,古今離情。高樓外清冷的月亮被罩上了一圈光暈,雨后的秋天格外凄清。

  浮云淡淡,遠(yuǎn)山茫茫。秋葉落地聲伴著孤雁哀鳴,遠(yuǎn)游的行人不忍聽(tīng)。

  注釋?zhuān)?/strong>

  山驛(shān yì):山路上的驛站,指作詞之地。

  長(zhǎng)相思:原為唐教坊曲,后用作詞調(diào)名。調(diào)名取自南朝樂(lè)府“上言長(zhǎng)相思,下言久離別”句。又名《相思令》、《雙紅豆》、《吳山青》、《山漸青》、《憶多嬌》、《長(zhǎng)思仙》、《青山相送迎》等。

  短長(zhǎng)亭:古代驛道五里設(shè)一短亭,十里設(shè)一長(zhǎng)亭。此代指行旅、行程。

  古今情:古今相同的離情。

  涼蟾(liáng chán):秋月。

  暈:月暈,月亮四周的光環(huán)。

  馀(yú):剩下、遺留。

  橫:地理上指東西向,此指遠(yuǎn)山迷茫。

  和:應(yīng)和。

  賞析:

  這首《長(zhǎng)相思·山驛》與另一首《長(zhǎng)相思·雨》詞意相近,寫(xiě)法與用韻相類(lèi),或是同時(shí)所作。

  這一首詞寫(xiě)雨后山驛的黃昏景色和詞人的羈旅之思。全詞語(yǔ)淡情深,工于寫(xiě)景,善于造境,讀后令人覺(jué)其含無(wú)限忱惻。

  上片起首兩句,寫(xiě)山驛望中所見(jiàn),兼含旅思。兩個(gè)短句,從時(shí)、空兩方面著筆,而想象縱橫馳騁,使其感情色彩增強(qiáng)而意境加厚。第三句客觀寫(xiě)景:“樓外涼蟾一暈生!倍鴺菐略乱缓,其景如畫(huà)。用“蟾”而不用“月”“兔”字,不僅平仄妥貼,而且因蟾蜍之為物喜濕而體冷,更能表現(xiàn)“涼”意,“涼”字又暗示了行人觸景所生的感情感情。黃蓼園說(shuō)此句“仍帶古今情之意”,可謂善于體會(huì)。月“暈”是“雨余”景象,又是風(fēng)起的征兆,故此句近啟“雨余秋更清”一句,遠(yuǎn)興“幾葉秋聲”一句。過(guò)片“暮云平,暮山橫”,寫(xiě)秋景云空闊而單調(diào),全是蕭瑟之感。加之葉聲與雁聲,而更添凄清。如此苦情,末句只輕淡地道一句:“行人不要聽(tīng)”。“不要聽(tīng)”而不得不聽(tīng),不發(fā)聽(tīng)后之感而只道“不要聽(tīng)”,真令人覺(jué)其“含無(wú)限惋惻”(《蓼園詞選》評(píng))。

相思原文賞析及翻譯6

  原文

  長(zhǎng)相思·秋風(fēng)清

  秋風(fēng)清,秋月明。葉葉梧桐檻外聲。難教歸夢(mèng)成。

  砌蛩鳴,樹(shù)鳥(niǎo)驚。塞雁行行天際橫。偏傷旅客情。

  翻譯

  月明風(fēng)清,秋色宜人,欄桿外梧桐葉被秋風(fēng)吹動(dòng),發(fā)出陣陣輕響。睹景傷情,不禁悲從中來(lái),輾轉(zhuǎn)反側(cè),歸夢(mèng)難成。

  臺(tái)階旁蟋蟀的悲鳴,夜間寂靜,樹(shù)上棲息的鳥(niǎo)兒見(jiàn)月光而驚飛。仰首望天,映入眼簾的是大雁成行,橫于天際。北雁南歸,更使羈旅他鄉(xiāng)的游子倍增傷感。

  注釋

  檻:欄桿。

  砌蛩:臺(tái)階旁的蟋蟀。蛩,蟋蟀。

  塞雁:秋天雁從塞上飛回,故稱(chēng)。

  賞析

  這是一首抒寫(xiě)思鄉(xiāng)的小令。上片起首三句,月明風(fēng)清,秋色宜人,欄桿外梧桐葉被秋風(fēng)吹動(dòng),發(fā)出陣陣輕響。思鄉(xiāng)的詞人睹景傷情,不禁悲從中來(lái),更增添了思鄉(xiāng)的愁緒,于是輾轉(zhuǎn)反側(cè),歸夢(mèng)難成。

  下片,寫(xiě)戶外近處的景物。傳入耳中的是臺(tái)階旁蟋蟀的悲鳴,夜間寂靜,樹(shù)上棲息的鳥(niǎo)兒見(jiàn)月光而驚飛。兩句見(jiàn)出環(huán)境的凄涼、冷寂,正應(yīng)詞人孤獨(dú)的思鄉(xiāng)心理。仰首望天,映入眼簾的是大雁成行,橫于天際。北雁南歸,更觸動(dòng)了他的鄉(xiāng)情,使他這羈旅他鄉(xiāng)的游子倍增傷感。從聽(tīng)覺(jué)、到視覺(jué)的轉(zhuǎn)換,拓寬了詞作的意象空間,加上烘托、反襯等修辭手法的運(yùn)用,游子思鄉(xiāng)的主題逐漸深入,水到渠成,引出尾句,以“偏傷旅客情”重筆直陳作結(jié)。

  全詞把極尋常的思鄉(xiāng)之情,寫(xiě)得含蓄蘊(yùn)藉,曲折動(dòng)人,移情于景,借各種具體可感的意象把無(wú)形的思鄉(xiāng)曲曲傳出,文心細(xì)密,動(dòng)人心弦。

相思原文賞析及翻譯7

  原文:

  鐵甕城高,蒜山渡闊,干云十二層樓。

  開(kāi)尊待月,掩箔披風(fēng),依然燈火揚(yáng)州。

  綺陌南頭,記歌名宛轉(zhuǎn),鄉(xiāng)號(hào)溫柔。

  曲檻俯清流,想花陰、誰(shuí)系蘭舟。

  念凄絕秦弦,感深荊賦,相望幾許凝愁。

  勤勤裁尺素,奈雙魚(yú)、難渡瓜洲。

  曉鑒堪羞,潘鬢點(diǎn)、吳霜漸稠。

  幸于飛、鴛鴦未老,不應(yīng)同是悲秋。

  譯文

  在鎮(zhèn)江城樓頭、西津渡口,樓有十二層高入云霄。在樓上的閣房里,品著酒以待賞月,夜寒了,就放下簾子擋擋風(fēng)。居高臨下,看著黃昏時(shí)鎮(zhèn)江城的萬(wàn)家燈火,就像看到了揚(yáng)州城。于是想起了以前在揚(yáng)州的一段歡娛生活。歌妓唱著《宛轉(zhuǎn)歌》,很溫柔,愜和人意。那座妓樓依河流而居,我曾乘著蘭舟尋訪美色。

  我估量著,自分別以后,你一定每每彈著凄涼的曲調(diào),思念著我;而我呢,也每每吟哦著哀怨的詞句,思念著你;山山相隔,我們相望了多少次都看不見(jiàn),只能把愁恨凝聚在樂(lè)曲里和詞章里。我屢屢想給你寫(xiě)情書(shū),無(wú)奈山高路遠(yuǎn),到不了你那邊。清晨臨鏡,白發(fā)日漸見(jiàn)多,老態(tài)堪羞。有幸的是,你尚未見(jiàn)老,不應(yīng)像我這樣,為衰老而悲傷。秋,寓有衰老意。

  賞析:

  秦觀曾于熙寧九年訪湖州李公擇歸來(lái),經(jīng)鎮(zhèn)江;宋元豐七年(1084年)八月十九日與滕元發(fā)等會(huì)蘇軾于金山,十月復(fù)來(lái),作《宿金山》《金山晚眺》二詩(shī),可見(jiàn)對(duì)鎮(zhèn)江形勝甚為熟悉。此詞至遲作于宋元豐七年(1083年)之秋。

相思原文賞析及翻譯8

  蝶戀花·百種相思千種恨

  百種相思千種恨,早是傷春,那更春醪困。薄幸辜人終不憤,何時(shí)枕畔分明問(wèn)。

  懊惱風(fēng)流心一寸,強(qiáng)醉偷眠,也即依前悶。此意為君君不信,淚珠滴盡愁難盡。

  翻譯

  我有百種相思千種怨恨的情緒,早有那傷春情緒,無(wú)奈那春醪更使我苦悶。負(fù)心的人讓我不滿,什么時(shí)候才能在枕畔問(wèn)個(gè)明白?

  悔恨情愛(ài)使我身心俱疲,灌醉自己強(qiáng)行入睡,也還是像之前那樣苦悶。這番心意是為你,你卻不信。淚流盡了,心里的愁情卻難盡。

  注釋

  傷春:因春天到來(lái)而引起憂傷、苦悶。

  那:無(wú)奈,奈何。

  春醪:春酒。冬釀春熟之酒,亦稱(chēng)春釀秋冬始熟之酒。

  薄幸:薄情,負(fù)心。

  不憤:不服氣,妒忌。

  懊惱:悔恨。

  心一寸:指心。舊時(shí)認(rèn)為心的大小在方寸之間,故名。

  依前:照舊,仍舊。

  賞析

  上片寫(xiě)傷春怨恨。首句抒情,百種相思與千種怨恨交織在一起。“早是傷春,那更春醪困!痹缇陀袀褐模偌由媳淮壕扑Ф【茟脩!氨⌒夜既私K不忿。何時(shí)枕畔分明問(wèn)!北⌒依晒钾(fù)了別人的行為,實(shí)在令人不滿,要在枕邊問(wèn)明白!罢砼稀,“不忿”中盼著重逢相。

  下片訴愁。過(guò)片“懊惱風(fēng)流心一寸”,后悔為了情愛(ài)而勞役自己的身心!皬(qiáng)醉偷眠,也即依前悶!睆(qiáng)行將自己灌醉酒,以求得好入睡,也仍然像以前那樣煩悶!按艘鉃榫恍。淚珠滴盡愁難盡!边@兩句是說(shuō):這種愛(ài)恨交織的相思,全是因?yàn)槟阍斐傻,可是你卻不相信。淚珠滴盡了,而愁怨卻難以消盡。

  這首詞寫(xiě)一個(gè)多情女子對(duì)薄幸情郎的怨而不怒的復(fù)雜的情感。她不憤怒,但她懊惱、煩悶、愁苦、哭泣。盡管如此,她仍然抱有天真的希望:“何時(shí)枕畔分明問(wèn)”。然而,“此意為君君不信”,她等待的恐怕還是失望。一首小詞,感情容量卻如此復(fù)雜。

相思原文賞析及翻譯9

  原文:

  長(zhǎng)相思·其二

  唐代:李白

  日色欲盡花含煙,月明如素愁不眠。(如素一作:欲素)

  趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。

  此曲有意無(wú)人傳,愿隨春風(fēng)寄燕然。

  憶君迢迢隔青天。昔日橫波目,今作流淚泉。

  不信妾斷腸,歸來(lái)看取明鏡前。(斷腸一作:腸斷)

  譯文:

  夕陽(yáng)西下暮色朦朧,花蕊籠罩輕煙,月華如練,我思念著情郎終夜不眠。

  柱上雕飾鳳凰的趙瑟,我剛剛停奏,心想再?gòu)椬嗍袂,又怕觸動(dòng)鴛鴦弦。

  這飽含情意的曲調(diào),可惜無(wú)人傳遞,但愿它隨著春風(fēng),送到遙遠(yuǎn)的燕然。

  憶情郎呵、情郎他迢迢隔在天那邊,當(dāng)年遞送秋波的雙眼,而今成了流淚的源泉。

  您若不信賤妾懷思肝腸欲斷,請(qǐng)歸來(lái)看看明鏡前我的容顏!

  注釋?zhuān)?/strong>

  趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛(yuān)鴦(yāng)弦。

  趙瑟:相傳古代趙國(guó)的人善彈瑟。瑟:弦樂(lè)器。鳳凰柱:或是瑟柱上雕飾鳳凰形狀。

  憶君迢(tiáo)迢隔青天。昔日橫波目,今作流淚泉。

  賞析:

  “日色欲盡花含煙,月明如素愁不眠”一句,季節(jié)、時(shí)間、環(huán)境、情緒全出來(lái)了。春日的一個(gè)黃昏,日色將盡,夜幕降臨,花辨上也似乎含著縷縷煙霧,女主人在干什么呢?月亮已經(jīng)升起來(lái)了,明如鏡、皎如絹,一種淡淡的愁緒讓她開(kāi)始感到悶倦,難以安眠。這樣一烘托,一幅溫婉細(xì)膩的場(chǎng)景率先浮現(xiàn)在了讀者面前。

  緊接著一副工整的對(duì)仗“趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦”。古代趙國(guó)的婦女善鼓瑟,故稱(chēng)趙瑟,蜀中有桐木宜作琴,相傳司馬相如曾奏蜀琴來(lái)挑逗卓文君。詩(shī)人用這兩句排比在暗喻什么呢。從字面上來(lái)看,趙瑟?jiǎng)倧椷^(guò),鳳凰狀的瑟柱停下來(lái)了,又不知不覺(jué)的拿起蜀琴,準(zhǔn)備開(kāi)始奏起鴛鴦弦。而鳳凰、鴛鴦都是成雙成對(duì)生活,正是男女之情的一種見(jiàn)證!哦,原來(lái)女主人是在思念她的愛(ài)人了。

  再來(lái)看下句“此曲有意無(wú)人傳,愿隨春風(fēng)寄燕然”,男人在思念至極吶喊“天長(zhǎng)地遠(yuǎn)魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難”,一片如火之熱情。女人則如水,她不怨恨,她只是把滿懷心事托與春風(fēng),希望春風(fēng)能把因鳳凰柱、鴛鴦弦?guī)Ыo她的那深切的別離之苦捎給遠(yuǎn)方的心上人。“寄燕然”一句告訴我們,原來(lái)她的丈夫是從征去了。李白在《關(guān)山月》中曾經(jīng)這樣描寫(xiě)過(guò)征客的心境“戍客望邊邑,思?xì)w多苦顏。高樓當(dāng)此夜,嘆息未應(yīng)閑”,這樣的思念,比起“一種相思、兩種閑愁”的“閑愁”更多了幾分煙火氣息和現(xiàn)實(shí)意義。

  心事已經(jīng)寄予春風(fēng)了,春風(fēng)真的能給愛(ài)人帶去自己的一片相思嗎?女人心里依舊一片茫然,于是她發(fā)出了一聲沉重的嘆息:“憶君迢迢隔青天”!山水迢迢,對(duì)你的思念如此遙遠(yuǎn),就象隔著那蒼茫的青天。

  “昔日橫波目,今為流淚泉”,一句想象奇特、大膽夸張的對(duì)偶把這個(gè)美麗的女子形象刻畫(huà)出來(lái)了,舊日的那對(duì)顧盼靈秀、眼波如流的雙目,如今卻變成了淚水的源泉,可知二人分開(kāi)之后,女子除了長(zhǎng)夜無(wú)眠和深深嘆息之外,竟是常常的以淚洗面。

  末句“不信妾腸斷,歸來(lái)看取明鏡前”,使這個(gè)女子的形象更加鮮明豐滿了,你看她嬌嗔的說(shuō)道:如果你不相信我因?yàn)樗寄钅愣文c寸斷,等你回來(lái)時(shí),在明鏡前看看我憔悴、疲憊的面容就知道了。一副天真、調(diào)皮的樣子躍然紙上,讓人倍加愛(ài)憐和心痛。

  《長(zhǎng)相思》第二首相比第一首,言語(yǔ)更加淺顯易懂、音韻更加曲調(diào)化,我想,這與唐朝音樂(lè)鼎盛有關(guān),從宮廷樂(lè)府到民間教坊,許多詩(shī)詞都被譜上曲譜,四處吟唱,李白的樂(lè)府詩(shī)更是其中一顆璀璨的明珠。第二首又用了夸張、排比、想象、暗喻等手法,從多個(gè)角度把這個(gè)美麗多情的女子對(duì)出征邊塞丈夫的思念之情表現(xiàn)得淋漓盡致。

  詩(shī)人雖不是女子,卻能刻畫(huà)如此生動(dòng)、細(xì)膩的`女子形象,就好像曹雪芹不是女人,卻能讀懂天下形形色色的女人一樣,我想,世間無(wú)論男女,也許不必太多的在意付出,只要能真正的讀懂對(duì)方,此生足矣!

相思原文賞析及翻譯10

  長(zhǎng)相思·長(zhǎng)相思

  長(zhǎng)相思,長(zhǎng)相思。若問(wèn)相思甚了期,除非相見(jiàn)時(shí)。

  長(zhǎng)相思,長(zhǎng)相思。欲把相思說(shuō)似誰(shuí),淺情人不知。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《長(zhǎng)相思·長(zhǎng)相思》是北宋詞人晏幾道所寫(xiě)的一首詞。詞人運(yùn)用設(shè)問(wèn)的方式表現(xiàn)了一位相思女子的相思戀情的深切急迫難耐,以及其無(wú)望而又無(wú)法宣泄情感的心緒變化。

  翻譯/譯文

  長(zhǎng)久的相思啊,長(zhǎng)久的相思。若問(wèn)這相思何時(shí)是盡頭,除非是在相見(jiàn)之時(shí)。

  長(zhǎng)久的相思啊,長(zhǎng)久的相思。這相思之情說(shuō)給誰(shuí)聽(tīng)呢,薄情寡義的人是不能體會(huì)的。

  注釋

 、匍L(zhǎng)相思:詞牌名,唐教坊曲名。

 、谏酰╯hèn)了期:何時(shí)才是了結(jié)的時(shí)候。

  ③似(sì):給與。

 、軠\情人:薄情人。

  賞析/鑒賞

  創(chuàng)作背景

  宋徽宗大觀年間(1107年-1110年),詞人已經(jīng)趨于老年,寫(xiě)作風(fēng)格也趨于回憶以及悲情。這首《長(zhǎng)相思》就是詞人為懷念舊情人且為了抒發(fā)自己的多情而寫(xiě)下的一首詞。

  文學(xué)賞析

  “若問(wèn)”兩句,自問(wèn)自答,癡人癡語(yǔ)。要說(shuō)“相見(jiàn)”是解決“相思”的唯一辦法,這純是癡語(yǔ),癡心,可是,詞人卻將這種相思之情用語(yǔ)言說(shuō)了出來(lái)。

  最后四句以“淺情人”反襯詞人相思苦戀之情,無(wú)奈和遺憾。結(jié)句抒寫(xiě)了比相思不相見(jiàn)更大的悲哀。“說(shuō)似誰(shuí)”,猶言說(shuō)與誰(shuí)、向誰(shuí)說(shuō)。就算把相思之情說(shuō)了出來(lái),那淺情的人兒終是不能體會(huì)。淺情是深情的對(duì)面,多情的詞人卻總是碰到那樣的人,可是,當(dāng)相思之人交暫情淺,別后又杳無(wú)音信,辜負(fù)了自己的刻骨相思時(shí),詞人依然是一往情深,不疑不恨,只是獨(dú)自傷心而已。

  該詞純用民歌形式,上下片均以“長(zhǎng)相思”迭起,上片言只有相見(jiàn)才得終了相思之情;下片言由于不得相見(jiàn),相思之情無(wú)處訴說(shuō),以淺情人不能理解自己的心情反襯自己一往而情深。

  名家點(diǎn)評(píng)

  北宋文學(xué)家黃庭堅(jiān)《小山詞序》:“其癡亦自絕人!

  清代詞家陳廷焯《詞則·閑情集》:“此為小山集中別調(diào),而纏綿往復(fù),姿態(tài)有余。”

相思原文賞析及翻譯11

  長(zhǎng)相思·長(zhǎng)相思 宋朝 晏幾道

  長(zhǎng)相思,長(zhǎng)相思。若問(wèn)相思甚了期,除非相見(jiàn)時(shí)。

  長(zhǎng)相思,長(zhǎng)相思。欲把相思說(shuō)似誰(shuí),淺情人不知。

  《長(zhǎng)相思·長(zhǎng)相思》譯文

  長(zhǎng)久的相思啊,長(zhǎng)久的相思。若問(wèn)這相思何時(shí)是盡頭,除非是在相見(jiàn)之時(shí)。

  長(zhǎng)久的相思啊,長(zhǎng)久的相思。這相思之情說(shuō)給誰(shuí)聽(tīng)呢,薄情寡義的人是不能體會(huì)的。

  《長(zhǎng)相思·長(zhǎng)相思》注釋

  長(zhǎng)相思:詞牌名,唐教坊曲名。

  甚(shèn)了期:何時(shí)才是了結(jié)的時(shí)候。

  似(sì):給與。

  淺情人:薄情人。

  《長(zhǎng)相思·長(zhǎng)相思》賞析

  此詞純用民歌形式,上下片均以“長(zhǎng)相思”迭起,上片言只有相見(jiàn)才得終了相思之情;下片言由于不得相見(jiàn),相思之情無(wú)處訴說(shuō),以淺情人不能理解自己的心情反襯自己一往而情深。詞的上片,一氣流出,情溢乎辭,不加修飾!叭魡(wèn)”兩句,自問(wèn)自答,癡人癡語(yǔ)。要說(shuō)“相見(jiàn)”是解決“相思”的唯一辦法,這純是癡語(yǔ),癡心,可是,小晏卻認(rèn)認(rèn)真真地把它說(shuō)了出來(lái),正是如黃庭堅(jiān)《小山詞序》所云“其癡亦自絕人”。

  結(jié)句非同凡響,抒寫(xiě)了比相思不相見(jiàn)更大的悲哀!罢f(shuō)似誰(shuí)”,猶言說(shuō)與誰(shuí)、向誰(shuí)說(shuō)?v使把相思之情說(shuō)了出來(lái),那淺情的人兒終是不能體會(huì)。淺情是深情的對(duì)面,多情的小晏卻總是碰到那樣的人,可是,當(dāng)那人交暫情淺,別后又杳無(wú)音信,辜負(fù)了自己的刻骨相思時(shí),詞人依然是一往情深,不疑不恨,只是獨(dú)自傷心而已。下片四句,以“淺情人”反襯小晏相思苦戀之情,無(wú)奈和遺憾。

  此詞為作者詞中別調(diào),語(yǔ)極淺近,情極深摯,在樸直中自饒婉曲之致,纏綿往復(fù),姿態(tài)多變,回腸蕩氣,音節(jié)尤美。用對(duì)比的手法突出詞人用情之深。

  《長(zhǎng)相思·長(zhǎng)相思》創(chuàng)作背景

  宋徽宗大觀年間(1107年-1110年),詞人已經(jīng)趨于老年,寫(xiě)作風(fēng)格也趨于回憶以及悲情。這首《長(zhǎng)相思》就是詞人為懷念舊情人且為了抒發(fā)自己的多情而寫(xiě)下的一首詞。

相思原文賞析及翻譯12

  長(zhǎng)相思·雨

  一聲聲,一更更。窗外芭蕉窗里燈,此時(shí)無(wú)限情。

  夢(mèng)難成,恨難平。不道愁人不喜聽(tīng),空階滴到明。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《長(zhǎng)相思·雨》是北宋詞人萬(wàn)俟詠所寫(xiě)的一首寫(xiě)景遣懷的詞。該詞講述一個(gè)相思之人整夜難眠在雨夜中聽(tīng)著雨打芭蕉,觸景生情,詞人心中有無(wú)限的情懷,孤燈照人難入夢(mèng),表達(dá)了客居異鄉(xiāng)的羈旅愁思。這是一首寫(xiě)景遣懷的詞,講述一個(gè)相思之人整夜難眠在雨夜中聽(tīng)著雨打芭蕉,孤燈照人難入夢(mèng)。詞人心中有無(wú)限的情懷,觸景生情,表達(dá)了詩(shī)人客居異鄉(xiāng)的羈旅愁思。

  翻譯/譯文

  雨一直下著,聽(tīng)著窗外的雨滴聲,直到深更都難以入睡。雨中的芭蕉和屋里的油燈此時(shí)似乎也變得多情起來(lái),安慰孤獨(dú)的我。

  好夢(mèng)難成,此恨難消,窗外的雨可不管憂愁的人喜不喜歡聽(tīng),仍是不停地下著,雨滴一直滴到天明才停了下來(lái)。

  注釋

 、匍L(zhǎng)相思:詞牌名,唐教坊曲名。

  ②一更更:一遍遍報(bào)時(shí)的更鼓聲。

  ③恨,遺撼。

 、艿溃褐。

  ⑤階:臺(tái)階。

  賞析/鑒賞

  創(chuàng)作背景

  此文系詩(shī)人早年所作,屢試不第,羈旅異鄉(xiāng),幾欲灰心,恰逢陰雨,徹夜難眠,有感而發(fā)此作。

  文學(xué)賞析

  萬(wàn)俟詠?zhàn)髟~喜用淡語(yǔ),且工于音韻。這樣連續(xù)重復(fù)用字,吟詠起來(lái)便很有音樂(lè)上的美感。《雨》首句“一聲聲,一更更”形容雨聲,連用兩個(gè)疊宇,描摹雨斷斷續(xù)續(xù)的聲音,既顯得形象,在聲音上也顯得貼近。雨聲之所以如此清晰入耳,是因?yàn)槿艘股铍y寐!按巴獍沤洞袄餆簟保(tīng)雨之人點(diǎn)。一盞孤燈,隔窗昕雨!鞍沤丁卑凳居甏虬沤兜穆曇,使雨的聲音更加響亮!按藭r(shí)無(wú)限情”,直接道出人的心情。然而“無(wú)限”二字又使這種直言顯得暖昧模糊。只知情意無(wú)限,心事無(wú)邊,卻不知究竟是什么樣的心事使人長(zhǎng)夜失眠,寂寞聽(tīng)雨!皦(mèng)難成,恨難平”,用兩個(gè)“難”字突出人的愁苦心情。因難以入睡,所以道.“夢(mèng)難成”,連暫時(shí)逃避到好夢(mèng)中去都是一種奢望;又因情在心頭輾轉(zhuǎn),更兼一夜風(fēng)雨,觸動(dòng)愁思,故日“恨難平”。但是雨不管這些,它“不道愁人不喜聽(tīng)”,只管“空階滴到明”!俺钊恕惫钟隉o(wú)情,不顧人的心情,就這樣在空洞洞的臺(tái)階上一點(diǎn)一點(diǎn)滴到天明,這說(shuō)明人一夜未睡。“一聲聲,一更更”的雨聲,凄凄涼涼,仿佛人心中的愁緒一般,永遠(yuǎn)沒(méi)有盡頭。全詞無(wú)一處提及“雨”字,卻處處是雨。作者將雨聲與聽(tīng)雨之人的心情融合得毫無(wú)痕跡,顯示出高超的運(yùn)筆功力。

相思原文賞析及翻譯13

  長(zhǎng)相思·云一渦

  李煜〔五代〕

  云一緺,玉一梭,淡淡衫兒薄薄羅。輕顰雙黛螺。

  秋風(fēng)多,雨相和,簾外芭蕉三兩窠。夜長(zhǎng)人奈何!

  譯文

  一束盤(pán)起的發(fā)髻,一根玉簪插在其上,清輕顏色的上衣配上輕盈的羅裙,不知為何輕輕皺起眉頭。獨(dú)自站在窗邊,風(fēng)聲和雨聲交雜在一起,窗外的芭蕉也是三三兩兩的,這漫漫的寂寥長(zhǎng)夜叫人怎么辦才好。

  注釋

  長(zhǎng)相“:此詞調(diào)名在曾慥《樂(lè)府雅詞》中作《長(zhǎng)相“令》。云:指婦女蓬卷如云的頭發(fā)。一緺(wō):即一束。一說(shuō)緺,讀為guā,意為青紫色的綬帶(絲帶)。這里指飾發(fā)用的紫青色絲帶。元薛惠英《蘇臺(tái)竹枝詞》中有句:“一鳳髻綠如云,八字牙梳白似銀!庇瘢哼@里指插在女子頭上的玉簪。梭:蕭本二主詞中誤作“梳”。梭,原是織布用的梭子,這里用以比喻玉簪。輕輕:指衣裳的顏色輕輕。衫兒:古代女子穿的短袖上衣,又稱(chēng)衫子或半衣。薄。褐敢律训馁|(zhì)料輕薄。羅:絲羅,這里指用絲羅制成的裙子(下裳),即羅裙。顰(pín):皺眉。黛:古代婦女用來(lái)畫(huà)眉的青黑色顏料。黛螺:《龍洲集》中作“翠娥”。黛螺,又名黛子螺。古代女子畫(huà)眉用的螺形黛黑,亦稱(chēng)螺黛。因其用來(lái)畫(huà)眉,所以常用以作婦女眉毛的代稱(chēng)。相:指雨聲和風(fēng)聲,相互應(yīng)和,交織一起。

  賞析

  這首詞是描寫(xiě)一位女子秋夜愁思的閨怨詞。

  “云一緺,玉一梭”兩句,分寫(xiě)女子發(fā)式、頭飾之美,用語(yǔ)清新而形象。

  “淡淡衫兒薄薄羅”,續(xù)寫(xiě)女子淡雅衣著,雖未明寫(xiě)容顏,但這種比喻和襯托卻從側(cè)面寫(xiě)出女子的容貌艷麗和氣質(zhì)高雅。雖只寫(xiě)衫裙,而通體所呈現(xiàn)的一種綽約風(fēng)神自可想見(jiàn)。尤其是“淡淡”和“薄薄”兩個(gè)疊詞的使用,別具一格,于淺白中見(jiàn)新意,于細(xì)微處見(jiàn)匠心。

  “輕顰雙黛螺”,寫(xiě)到這位淡妝女子的表情。輕皺雙眉,似乎蘊(yùn)含著幽怨。相思懷人之意,于此隱隱傳出,并由此引出下片。這一句突兀其來(lái),直扣人心,不僅突出了女子愁思不解的容態(tài),而且加強(qiáng)和豐富了這種容態(tài)的吸引力和感染力!拜p”字頗有分寸,它適合表現(xiàn)悠長(zhǎng)而并不十分強(qiáng)烈的幽怨,且與通篇輕淡的風(fēng)格相諧調(diào)。

  “秋風(fēng)多,雨相和,簾外芭蕉三兩窠”,寫(xiě)到這是一個(gè)秋天的雨夜,秋風(fēng)本就催愁,文人亦已多傷秋,更何況有苦雨相和。作者不單寫(xiě)風(fēng),也不單寫(xiě)雨,而寫(xiě)風(fēng)雨交加,更增添了秋夜愁思的凄苦。但是作者覺(jué)得這樣的環(huán)境烘托仍然不夠,于是風(fēng)催殘葉、雨打芭蕉,“簾外芭蕉”似乎也有淚滴,秋意不僅更濃,秋思也已更苦,“三兩窠”,又隱約讓人感到女子的孤零寂寞。

  “夜長(zhǎng)人奈何!”春宵苦短、秋夜嫌長(zhǎng),原只因其一歡一愁。最后一句仿佛是女主人公發(fā)自心底的深長(zhǎng)嘆息。這嘆息正落在歇拍上,“奈何”之情點(diǎn)到即止,不作具體的刻畫(huà)渲染,反添余蘊(yùn)。聯(lián)系上片的描繪,不僅使人聯(lián)想到,這位“淡淡衫兒薄薄羅”的深閨弱女,不僅生理上不堪這秋風(fēng)秋雨的侵襲,而且在心理上更難以禁受這凄冷氣氛的包圍。

  李煜

  李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐中主)李璟第六子,初名從嘉,字重光,號(hào)鐘隱、蓮峰居士,漢族,生于金陵(今江蘇南京),祖籍彭城(今江蘇徐州銅山區(qū)),南唐最后一位國(guó)君。李煜精書(shū)法、工繪畫(huà)、通音律,詩(shī)文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。李煜的詞,繼承了晚唐以來(lái)溫庭筠、韋莊等花間派詞人的傳統(tǒng),又受李璟、馮延巳等的影響,語(yǔ)言明快、形象生動(dòng)、用情真摯,風(fēng)格鮮明,其亡國(guó)后詞作更是題材廣闊,含意深沉,在晚唐五代詞中別樹(shù)一幟,對(duì)后世詞壇影響深遠(yuǎn)。

相思原文賞析及翻譯14

  原文

  一重山,兩重山。山遠(yuǎn)天高煙水寒,相思楓葉丹。

  菊花開(kāi),菊花殘。塞雁高飛人未還,一簾風(fēng)月閑。

  云一渦,玉一梭。澹澹衫兒薄薄羅,輕顰雙黛螺。

  秋風(fēng)多,雨相和。簾外芭蕉三兩窠,夜長(zhǎng)人奈何。

  譯文

  一重又一重,重重疊疊的山啊。山遠(yuǎn)天高,煙云水氣又冷又寒,可我的思念像火焰般的楓葉那樣。

  菊花開(kāi)了又落了,時(shí)令交替輪換。塞北的大雁在高空振翅南飛,可是思念的人卻還沒(méi)有回來(lái)。只有簾外的風(fēng)月無(wú)思無(wú)憂。

  注釋

  《長(zhǎng)相思》:調(diào)名取自南朝樂(lè)府“上言長(zhǎng)相思,下言久離別”句,多寫(xiě)男女相思之情。又名《相思令》、《雙紅豆》、《吳山青》、《山漸青》、《憶多嬌》、《長(zhǎng)思仙》、《青山相送迎》等。此調(diào)有幾種不同格體,俱為雙調(diào),此詞為三十六字體。

  重:量詞。層,道。

  煙水:霧氣蒙蒙的水面。

  楓葉:楓樹(shù)葉。楓,落葉喬木,春季開(kāi)花,葉子掌狀三裂。其葉經(jīng)秋季而變?yōu)榧t色,因此稱(chēng)“丹楓”。古代詩(shī)文中常用楓葉形容秋色。丹:紅色。

  塞雁:塞外的鴻雁,也作“塞鴻”。塞雁春季北去,秋季南來(lái),所以古人常以之作比,表示對(duì)遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的親人的思念。

  簾:帷帳,簾幕。

  風(fēng)月:風(fēng)聲月色。

  賞析

  后主李煜的前期作品主要反映宮廷生活和男女情愛(ài),題材較窄。但也有一些抒發(fā)悲愁情緒的作品,沒(méi)有后期復(fù)雜的情感,只是通過(guò)寫(xiě)詞即興抒發(fā)內(nèi)心的情感,《長(zhǎng)相思·一重山》就是這個(gè)時(shí)期的代表作品。

相思原文賞析及翻譯15

  原文

  唐代 王維

  紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝。

  愿君多采擷,此物最相思。

  譯文

  鮮紅渾圓的紅豆,生長(zhǎng)在陽(yáng)光明媚的南方,春暖花開(kāi)的季節(jié),不知又生出多少?

  希望思念的人兒多多采集,小小紅豆引人相思。

  注釋

  相思:題一作“相思子”,又作“江上贈(zèng)李龜年”。

  紅豆:又名相思子,一種生在江南地區(qū)的植物,結(jié)出的籽像豌豆而稍扁,呈鮮紅色。

  “春來(lái)”句:一作“秋來(lái)發(fā)故枝”。

  “愿君”句:一作“勸君休采擷”。采擷(xié):采摘。

  相思:想念。

  賞析

  這是借詠物而寄相思的詩(shī),是眷懷友人之作。起句因物起興,語(yǔ)雖單純,卻富于想象;接著以設(shè)問(wèn)寄語(yǔ),意味深長(zhǎng)地寄托情思;第三句暗示珍重友誼,表面似乎囑人相思,背面卻深寓自身相思之重;最后一語(yǔ)雙關(guān),既切中題意,又關(guān)合情思,妙筆生花,婉曲動(dòng)人。全詩(shī)情調(diào)健美高雅,懷思飽滿奔放,語(yǔ)言樸素?zé)o華,韻律和諧柔美?芍^絕句的上乘佳品。

  紅豆產(chǎn)于南方,結(jié)實(shí)鮮紅渾圓,晶瑩如珊瑚,南方人常用以鑲嵌飾物。傳說(shuō)古代有一位女子,因丈夫死在邊地,哭于樹(shù)下而死,化為紅豆,于是人們又稱(chēng)呼它為“相思子”。唐詩(shī)中常用它來(lái)關(guān)合相思之情。而“相思”不限于男女情愛(ài)范圍,朋友之間也有相思的,如蘇李詩(shī)“行人難久留,各言長(zhǎng)相思”即著例。此詩(shī)題一作《江上贈(zèng)李龜年》,可見(jiàn)詩(shī)中抒寫(xiě)的是眷念朋友的情緒。

  “南國(guó)”(南方)既是紅豆產(chǎn)地,又是朋友所在之地。首句以“紅豆生南國(guó)”起興,暗示后文的相思之情。語(yǔ)極單純,而又富于形象。次句“春來(lái)發(fā)幾枝”輕聲一問(wèn),承得自然,寄語(yǔ)設(shè)問(wèn)的口吻顯得分外親切。然而單問(wèn)紅豆春來(lái)發(fā)幾枝,是意味深長(zhǎng)的,這是選擇富于情味的事物來(lái)寄托情思!皝(lái)日綺窗前,寒梅著花未?”(王維《雜詩(shī)》)對(duì)于梅樹(shù)的記憶,反映出了客子深厚的鄉(xiāng)情。同樣,這里的紅豆是赤誠(chéng)友愛(ài)的一種象征。這樣寫(xiě)來(lái),便覺(jué)語(yǔ)近情遙,令人神遠(yuǎn)。

  第三句緊接著寄意對(duì)方“多采擷”紅豆,仍是言在此而意在彼。以采擷植物來(lái)寄托懷思的情緒,是古典詩(shī)歌中常見(jiàn)手法,如漢代古詩(shī):“涉江采芙蓉,蘭澤多芳草,采之欲遺誰(shuí)?所思在遠(yuǎn)道”即著例。“愿君多采擷”似乎是說(shuō):“看見(jiàn)紅豆,想起我的一切吧。”暗示遠(yuǎn)方的友人珍重友誼,語(yǔ)言懇摯動(dòng)人。這里只用相思囑人,而自己的相思則見(jiàn)于言外。用這種方式透露情懷,婉曲動(dòng)人,語(yǔ)意高妙。宋人編《萬(wàn)首唐人絕句》,此句“多”字作“休”。用“休”字反襯離情之苦,因相思轉(zhuǎn)怕相思,當(dāng)然也是某種境況下的人情狀態(tài)。用“多”字則表現(xiàn)了一種熱情飽滿、一往情深的健美情調(diào)。此詩(shī)情高意真而不傷纖巧,與“多”字關(guān)系甚大,故“多”字比“休”字更好。末句點(diǎn)題,“相思”與首句“紅豆”呼應(yīng),既是切“相思子”之名,又關(guān)合相思之情,有雙關(guān)的妙用!按宋镒钕嗨肌本拖裾f(shuō):只有這紅豆才最惹人喜愛(ài),最叫人忘不了呢。這是補(bǔ)充解釋何以“愿君多采擷”的理由。而讀者從話中可以體味到更多的東西。詩(shī)人真正不能忘懷的,不言自明。一個(gè)“最”的高級(jí)副詞,意味極深長(zhǎng),更增加了雙關(guān)語(yǔ)中的含蘊(yùn)。

  全詩(shī)洋溢著少年的熱情,青春的氣息,滿腹情思始終未曾直接表白,句句話兒不離紅豆,而又“超以象外,得其圜中”,把相思之情表達(dá)得入木三分。它“一氣呵成,亦須一氣讀下”,極為明快,卻又委婉含蓄。在生活中,最情深的話往往樸素?zé)o華,自然入妙。王維很善于提煉這種素樸而典型的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)深厚的思想感情。所以此詩(shī)語(yǔ)淺情深,當(dāng)時(shí)就成為流行名歌是毫不奇怪的。

  創(chuàng)作背景

  此詩(shī)一作《江上贈(zèng)李龜年》,可見(jiàn)為懷念友人之作。據(jù)載,天寶末年安史之亂時(shí),李龜年流落江南曾演唱此詩(shī),可證此詩(shī)為天寶年間所作。

【相思原文賞析及翻譯(合集15篇)】相關(guān)文章:

相思原文翻譯及賞析01-12

王維相思原文翻譯及賞析05-07

相思原文翻譯及賞析(15篇)01-12

相思原文翻譯及賞析15篇01-12

清江引·相思原文翻譯及賞析12-06

相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05

相思原文翻譯及賞析精選15篇01-12

相思原文、翻譯、注釋、賞析(10篇)01-05

相思原文、翻譯、注釋、賞析10篇01-05

古詩(shī)長(zhǎng)相思原文及翻譯11-30