《將仲子》原文、翻譯及賞析
《將仲子》原文、翻譯及賞析1
原文:
將仲子兮,無(wú)逾我里,無(wú)折我樹(shù)杞。豈敢愛(ài)之?畏我父母。仲可懷也,父母之言亦可畏也。
將仲子兮,無(wú)逾我墻,無(wú)折我樹(shù)桑。豈敢愛(ài)之?畏我諸兄。仲可懷也,諸兄之言亦可畏也。
將仲子兮,無(wú)逾我園,無(wú)折我樹(shù)檀。豈敢愛(ài)之?畏人之多言。仲可懷也,人之多言亦可畏也。
注釋?zhuān)?/strong>
⑴將(qiāng):愿,請(qǐng)。一說(shuō)發(fā)語(yǔ)詞。仲子:兄弟排行第二的稱(chēng)“仲”。
、朴猓悍健@,居也,五家為鄰,五鄰為里,里外有墻。越過(guò)里墻。
、氰剑╭ǐ):木名,即杞柳。又名“櫸”。落葉喬木,樹(shù)如柳葉,木質(zhì)堅(jiān)實(shí)。樹(shù):種植。一說(shuō)樹(shù)桑、樹(shù)檀,即桑樹(shù)、檀樹(shù),倒文以協(xié)韻。
、葠(ài):吝惜。
、蓱眩核寄睢
、侍矗耗久>G喬木。一名“紫檀”。
翻譯:
求求你,我的仲子,別翻越我家門(mén)戶(hù),別折了我種的杞樹(shù)。哪是舍不得杞樹(shù)呵,我是害怕父母。仲子你實(shí)在讓我牽掛,但父母的話(huà),也讓我害怕。
求求你,我的仲子,別翻越我家圍墻,別折了我種的綠桑。哪是舍不得桑樹(shù)呵,我是害怕兄長(zhǎng)。仲子你實(shí)在讓我牽掛,但兄長(zhǎng)的話(huà),也讓我害怕。
求求你,我的仲子,別越過(guò)我家菜園,別折了我種的青檀。哪是舍不得檀樹(shù)呵,我是害怕鄰人的毀讒。仲子你實(shí)在讓我牽掛,但鄰人的毀讒,也讓我害怕。
賞析:
先秦時(shí)代的男女交往,大約經(jīng)歷了防范相對(duì)寬松,到逐漸森嚴(yán)的變化過(guò)程!吨芏Y·地官·媒氏》稱(chēng):“中春之月,令會(huì)男女,于是時(shí)也,奔者不禁!笨芍谥艽,還為男女青年的戀愛(ài)、婚配,保留了特定季令的選擇自由。但一過(guò)“中春”,再要私相交往,則要被斥為“淫奔”的。到了春秋、戰(zhàn)國(guó)之際,男女之防就嚴(yán)格多了。《孟子·滕文公下》說(shuō):“不待父母之命,媒妁之言,鉆穴隙相窺,逾墻相從,則父母、國(guó)人皆賤之!边B“鉆穴隙”偷看那么一下,都要遭人賤罵,可見(jiàn)社會(huì)輿論已何其嚴(yán)厲。
這首《將仲子》所表現(xiàn)的,便正是一位青年女子在這種輿論壓迫下的畏懼、矛盾心理。首章開(kāi)口即是突兀而發(fā)的呼告之語(yǔ):“將仲子兮,無(wú)逾我里,無(wú)折我樹(shù)杞!”這呼告初聽(tīng)令人摸不著頭腦,細(xì)細(xì)品味又不免莞爾而笑:詩(shī)行中分明透露著,有一對(duì)青年男女正要私下相會(huì)。熱戀中的男子(仲子)大約有點(diǎn)情急,競(jìng)提出了要翻墻過(guò)園前來(lái)相會(huì)的方案。這可把女子嚇壞了,須知“鉆穴隙相窺,逾墻相從”,是要遭父母、國(guó)人輕賤和斥罵的;她想:“倘若心上人也如此魯莽,可教我把臉兒往哪里擱?”于是便有了開(kāi)章那三句的突發(fā)呼告。這呼告是溫婉的,一個(gè)“將”(愿)字,正傳達(dá)著女子心間的幾多情意;但它又是堅(jiān)決的,那兩個(gè)“無(wú)”(不要)字,簡(jiǎn)直沒(méi)有商量的余地。如果讀者讀得再深入些,當(dāng)還能想見(jiàn)女主人公此刻因惶急而變得蒼白的面容,還有“仲子”那因被拒絕而失望的神情。
這失望也為女主人公感覺(jué)到了,詩(shī)中由此跳出了一節(jié)絕妙的內(nèi)心表白:“豈敢愛(ài)之?畏我父母。仲可懷也,父母之言,亦可畏也!鼻耙痪浞磫(wèn)問(wèn)得蹊蹺,正顯出了女主人公的細(xì)心處,她唯恐“無(wú)折我樹(shù)杞”的求告,會(huì)被心上人誤會(huì),故又趕緊聲明:“豈敢愛(ài)之?畏我父母。”——我不是吝惜杞樹(shù),我只是怕我父母知道;因此雖然愛(ài)著你,卻不能讓你翻墻折杞前來(lái),我實(shí)在是迫不得已啊。這番對(duì)心上人作解釋的自白,一個(gè)“畏”字,吐露著她對(duì)父母的斥責(zé),竟是如何的膽戰(zhàn)心驚。這樣一來(lái),仲子卻也不是完全絕望。“仲可懷也”三句表明,可憐的女主人公在擔(dān)心之余,畢竟又給了心上人以溫言軟語(yǔ)的安慰:“我實(shí)在是天天想著你呀,只是父母的斥罵,也實(shí)在讓我害怕呀……”話(huà)語(yǔ)絮絮、口角傳情,似乎是安慰,又似乎是求助,活脫脫畫(huà)出了熱戀中少女那既癡情、又擔(dān)憂(yōu)的情態(tài)。
第二、三兩章初看只是對(duì)首章的重復(fù),其實(shí)卻是情意抒寫(xiě)上的層層遞進(jìn)。從女主人公呼告的“無(wú)逾我里”,到“無(wú)逾我墻”、“無(wú)逾我園”,可推測(cè)她那熱戀中的“仲子”,已怎樣不顧一切地翻墻逾園、越來(lái)越近。但男子可以魯莽行動(dòng),女子卻受不了為人輕賤的閑話(huà)。所以女主人公的畏懼也隨之?dāng)U展,由“畏我父母”至于“畏我諸兄”,最后“畏”到左鄰右舍的“人之多言”。讓人覺(jué)得那似乎是一張無(wú)形的大網(wǎng),從家庭一直布向社會(huì),誰(shuí)也無(wú)法掙得脫它。這就是不準(zhǔn)青年男女戀愛(ài)、私會(huì)的禮法之網(wǎng),它經(jīng)了“父母”、“諸兄”和“人之多言”的重重圍裹,已變得多么森嚴(yán)和可怕。由此品味女主人公的呼告之語(yǔ),也難怪一次比一次顯得急切和焦灼了——她實(shí)在孤立無(wú)助,難于面對(duì)這眾口囂囂的輿論壓力。
字面上只見(jiàn)女主人公的告求和疑懼,詩(shī)行中卻歷歷可見(jiàn)“仲子”的神情音容:那試圖逾墻來(lái)會(huì)的魯莽,那被勸止引發(fā)的不快,以及唯恐驚動(dòng)父母、兄弟、鄰居的猶豫,連同女主人公既愛(ài)又怕的情態(tài),俱可于詩(shī)中得之。中國(guó)古代詩(shī)論,特別推重詩(shī)的“情中景”“景中情”,《將仲子》所創(chuàng)造的,正是這種情中見(jiàn)景的高妙詩(shī)境。
《將仲子》原文、翻譯及賞析2
將仲子
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
將仲子兮,無(wú)逾我里,無(wú)折我樹(shù)杞。豈敢愛(ài)之?畏我父母。仲可懷也,父母之言亦可畏也。
將仲子兮,無(wú)逾我墻,無(wú)折我樹(shù)桑。豈敢愛(ài)之?畏我諸兄。仲可懷也,諸兄之言亦可畏也。
將仲子兮,無(wú)逾我園,無(wú)折我樹(shù)檀。豈敢愛(ài)之?畏人之多言。仲可懷也,人之多言亦可畏也。
譯文
求求你,我的仲子,別翻越我家門(mén)戶(hù),別折了我種的杞樹(shù)。哪是舍不得杞樹(shù)呵,我是害怕父母。仲子你實(shí)在讓我牽掛,但父母的話(huà),也讓我害怕。
求求你,我的仲子,別翻越我家圍墻,別折了我種的綠桑。哪是舍不得桑樹(shù)呵,我是害怕兄長(zhǎng)。仲子你實(shí)在讓我牽掛,但兄長(zhǎng)的話(huà),也讓我害怕。
求求你,我的`仲子,別越過(guò)我家菜園,別折了我種的青檀。哪是舍不得檀樹(shù)呵,我是害怕鄰人的毀讒。仲子你實(shí)在讓我牽掛,但鄰人的毀讒,也讓我害怕。
注釋
①將(qiāng槍?zhuān)涸,?qǐng)。一說(shuō)發(fā)語(yǔ)詞。仲子:相當(dāng)于稱(chēng)為二哥。
、谟猓悍健@铮亨徖。二十五家為里。
、坭剑╭ǐ起):木名,即杞柳。又名櫸。落葉喬木,樹(shù)如柳葉,木質(zhì)堅(jiān)實(shí)。樹(shù):種植。一說(shuō)樹(shù)桑、樹(shù)檀,即桑樹(shù)、檀樹(shù),倒文以協(xié)韻。
、軔(ài):吝惜。
鑒賞
先秦時(shí)代的男女交往,大約經(jīng)歷了防范相對(duì)寬松,到逐漸森嚴(yán)的變化過(guò)程。
《周禮·地官·媒氏》稱(chēng):“中春之月,令會(huì)男女,于是時(shí)也,奔者不禁!笨芍谥艽,還為男女青年的戀愛(ài)、婚配,保留了特定季令的選擇自由。但一過(guò)“中春”,再要私相交往,則要被斥為“淫奔”的。到了春秋、戰(zhàn)國(guó)之際,男女之防就嚴(yán)格多了!睹献印る墓隆氛f(shuō):“不待父母之命,媒妁之言,鉆穴隙相窺,逾墻相從,則父母、國(guó)人皆賤之!边B“鉆穴隙”偷看那么一下,都要遭人賤罵,可見(jiàn)社會(huì)輿論已何其嚴(yán)厲。
《將仲子》所表現(xiàn)的,便正是一位青年女子在這種輿論壓迫下的畏懼、矛盾心理。(《毛詩(shī)序》認(rèn)為此詩(shī)是“刺莊公”之作,鄭樵《詩(shī)辨妄》認(rèn)為此詩(shī)是“淫奔之詩(shī)”,今人多不取此二說(shuō)。)且看首章,開(kāi)口即是突兀而發(fā)的呼告之語(yǔ):“將仲子兮,無(wú)逾我里,無(wú)折我樹(shù)杞!”這呼告初聽(tīng)令人摸不著頭腦,細(xì)細(xì)品味又不免莞爾而笑:詩(shī)行中分明透露著,有一對(duì)青年男女正要私下相會(huì)。熱戀中的男子(仲子)大約有點(diǎn)情急,競(jìng)提出了要翻墻過(guò)園前來(lái)相會(huì)的方案。這可把女子嚇壞了,須知“鉆穴隙相窺,逾墻相從”,是要遭父母、國(guó)人輕賤和斥罵的;她想:“倘若心上人也如此魯莽,可教我把臉兒往哪里擱?”于是便有了開(kāi)章那三句的突發(fā)呼告。這呼告是溫婉的,一個(gè)“將”(愿)字,正傳達(dá)著女子心間的幾多情意;但它又是堅(jiān)決的,那兩個(gè)“無(wú)”(不要)字,簡(jiǎn)直沒(méi)有商量的余地。如果讀者讀得再深入些,當(dāng)還能想見(jiàn)女主人公此刻因惶急而變得蒼白的面容,還有“仲子”那因被拒絕而失望的神情。
這失望也為女主人公感覺(jué)到了,詩(shī)中由此跳出了一節(jié)絕妙的內(nèi)心表白:“豈敢愛(ài)之?畏我父母。仲可懷也,父母之言,亦可畏也!鼻耙痪浞磫(wèn)問(wèn)得蹊蹺,正顯出了女主人公的細(xì)心處,她唯恐“無(wú)折我樹(shù)杞”的求告,會(huì)被心上人誤會(huì),故又趕緊聲明:“豈敢愛(ài)之?畏我父母。”——我不是吝惜杞樹(shù),我只是怕我父母知道;因此雖然愛(ài)著你,卻不能讓你翻墻折杞前來(lái),我實(shí)在是迫不得已啊。這番對(duì)心上人作解釋的自白,一個(gè)“畏”字,吐露著她對(duì)父母的斥責(zé),竟是如何的膽戰(zhàn)心驚。這樣一來(lái),仲子卻也不是完全絕望!爸倏蓱岩病比浔砻,可憐的女主人公在擔(dān)心之余,畢竟又給了心上人以溫言軟語(yǔ)的安慰:“我實(shí)在是天天想著你呀,只是父母的斥罵,也實(shí)在讓我害怕呀……”話(huà)語(yǔ)絮絮、口角傳情,似乎是安慰,又似乎是求助,活脫脫畫(huà)出了熱戀中少女那既癡情、又擔(dān)憂(yōu)的情態(tài)。
第二、三兩章初看只是對(duì)首章的重復(fù),其實(shí)卻是情意抒寫(xiě)上的層層遞進(jìn)。從女主人公呼告的“無(wú)逾我里”,到“無(wú)逾我墻”、“無(wú)逾我園”,可推測(cè)她那熱戀中的“仲子”,已怎樣不顧一切地翻墻逾園、越來(lái)越近。但男子可以魯莽行動(dòng),女子卻受不了為人輕賤的閑話(huà)。所以女主人公的畏懼也隨之?dāng)U展,由“畏我父母”至于“畏我諸兄”,最后“畏”到左鄰右舍的“人之多言”。使你覺(jué)得,那似乎是一張無(wú)形的大網(wǎng),從家庭一直布向社會(huì),誰(shuí)也無(wú)法掙得脫它。這就是不準(zhǔn)青年男女戀愛(ài)、私會(huì)的禮法之網(wǎng),它經(jīng)了“父母”、“諸兄”、和“人之多言”的重重圍裹,已變得多么森嚴(yán)和可怕。由此品味女主人公的呼告之語(yǔ),也難怪一次比一次顯得急切和焦灼了——她實(shí)在孤立無(wú)助,難于面對(duì)這眾口囂囂的輿論壓力呵。
字面上只見(jiàn)女主人公的告求和疑懼,詩(shī)行中卻歷歷可見(jiàn)“仲子”的神情音容:那試圖逾墻來(lái)會(huì)的魯莽,那被勸止引發(fā)的不快,以及唯恐驚動(dòng)父母、兄弟、鄰居的猶豫,連同女主人公既愛(ài)又怕的情態(tài),俱可于詩(shī)中得之。我國(guó)古代詩(shī)論,特別推重詩(shī)的“情中景”、“景中情”,《將仲子》所創(chuàng)造的,正是這種情中見(jiàn)景的高妙詩(shī)境。
【《將仲子》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《采桑子》的原文翻譯及賞析11-24
《生查子·元夕》原文、翻譯及賞析02-04