男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

青衫濕遍·悼亡原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-03-08 09:40:27 古籍 我要投稿

青衫濕遍·悼亡原文翻譯及賞析2篇

青衫濕遍·悼亡原文翻譯及賞析1

  青衫濕遍·悼亡

  朝代:清代

  作者:納蘭性德

  原文:

  青衫濕遍,憑伊慰我,忍便相忘。半月前頭扶病,剪刀聲、猶在銀釭。憶生來、小膽怯空房。到而今,獨(dú)伴梨花影,冷冥冥、盡意凄涼。愿指魂兮識(shí)路,教尋夢(mèng)也回廊。

  咫尺玉鉤斜路,一般消受,蔓草殘陽。判把長(zhǎng)眠滴醒,和清淚、攪入椒漿。怕幽泉、還為我神傷。道書生簿命宜將息,再休耽、怨粉愁香。料得重圓密誓,難禁寸裂柔腸。

  譯文及注釋

  譯文

  想到你,淚水就將我的青衫衣襟打濕!你對(duì)我的真情和關(guān)慰,點(diǎn)點(diǎn)滴滴我又怎能忘記呢?半個(gè)月前你還帶病而強(qiáng)打著精神做事,當(dāng)時(shí)你剪燈花的聲音現(xiàn)在還仿佛留在銀燈邊。回想起來,你生性膽小,連一個(gè)人在房子里都害怕,可如今你卻在那冷冷的幽暗的靈柩里,獨(dú)自伴著梨花影,受盡了凄涼。我愿意為你的靈魂指路,讓你的魂魄再一次到這回廊里來。

  你我近在咫尺,正一樣地消受著這夕陽晚照下的荒原凄景。我愿用我的熱淚和著祭祀的酒漿把你滴醒,讓你又活轉(zhuǎn)過來,可又怕你醒來后繼續(xù)為我傷神,你定然會(huì)說:你書生命太薄,應(yīng)該多多保重,不要再耽于兒女情了!但我卻記得你我曾有過的密誓,現(xiàn)在想來那誓言真的難以實(shí)現(xiàn)了,想到這一切又怎能不叫人肝腸寸斷呢?

  注釋

 、俜霾。簬е《袆(dòng)做事。

 、阢y釭:銀燈。古代以油燈照明,貴族大家多用銀制燈臺(tái),故稱銀釭。

 、塾胥^斜:隨代葬埋宮女的墓地!蛾悷o己話》:“廣陵亦有戲馬臺(tái)下路號(hào)玉鉤斜!边@里是指亡妻的靈寢所在地。

 、芘校和稗铡薄4颂幐试钢。周邦彥《解連環(huán)》:“拚今生對(duì)花對(duì)酒,為伊淚落!

  ⑤椒漿:即椒酒,以椒實(shí)浸制之酒,多于元旦飲用。這里是指祭奠之酒漿。

  ⑥幽泉:墓穴,代指亡妻。

 、邔⑾ⅲ罕V亍⒄{(diào)養(yǎng)之意。

 、嘣狗鄢钕悖悍巯悖概。怨粉愁香是喻指男女間的恩怨私情,這里借指與妻往日的濃情密意。

  賞析

  納蘭性德前妻盧氏卒于康熙十六年(1677)五月三十日。納蘭與盧氏夫妻伉儷情篤,故盧氏的早亡使納蘭精神上受到極大的打擊,他悲痛欲絕,柔腸寸斷,遂于此后,“悼亡之吟不少,知己之恨猶多!埃ㄈ~舒崇《皇清納臘室盧氏墓志銘》寫了大量的悼亡之作。其中有的明確標(biāo)出悼亡,有的雖未明標(biāo)悼亡的字樣,但卻明顯地是為亡妻而作。這些詞在納蘭的三百多首詞中占了相當(dāng)大的比重,是他的詞中最為生動(dòng)感人的佳作。這首詞,從“半月前頭扶病”句來看,當(dāng)是他所賦悼亡之作中的第一首,作于盧氏亡故的半月后。詞情凄惋哀怨,真可說是一曲聲聲血、字字淚的奄歌惋唱,讀來令人為之淚下。周之琦《懷夢(mèng)詞》中有和此調(diào)者,題曰:“道光乙丑余有騎省之戚,偶效納蘭容若為此,雖非宋賢遺譜,其音節(jié)有可述者!惫士芍苏{(diào)為納蘭之自度曲。

青衫濕遍·悼亡原文翻譯及賞析2

  原文:

  青衫濕遍·悼亡

  納蘭性德〔清代〕

  青衫濕遍,憑伊慰我,忍便相忘。半月前頭扶病,剪刀聲、猶在銀釭。憶生來、小膽怯空房。到而今,獨(dú)伴梨花影,冷冥冥、盡意凄涼。愿指魂兮識(shí)路,教尋夢(mèng)也回廊。

  咫尺玉鉤斜路,一般消受,蔓草殘陽。判把長(zhǎng)眠滴醒,和清淚、攪入椒漿。怕幽泉、還為我神傷。道書生簿命宜將息,再休耽、怨粉愁香。料得重圓密誓,難禁寸裂柔腸。

  譯文:

  想到你,淚水就將我的青衫衣襟打濕!你呢我的真情和關(guān)慰,點(diǎn)點(diǎn)滴滴我的怎能忘記呢?半個(gè)月前你還帶病而強(qiáng)打著精神做事,當(dāng)時(shí)你剪燈花的聲音現(xiàn)在還仿佛留在銀燈邊;叵肫饋,你生性膽小,連一個(gè)人在房子著都害怕,可如今你卻在那冷冷的幽暗的靈柩著,獨(dú)自伴著梨花影,受盡了凄涼。我愿意為你的靈魂指路,讓你的魂魄再一次到這回廊著來。你我近在咫尺,正一樣地消受著這夕陽晚照下的荒原凄景。我愿用我的熱淚和著祭祀的酒漿把你滴醒,讓你的.活轉(zhuǎn)過來,可的怕你醒來后繼續(xù)為我傷神,你定然會(huì)說:你書生命太薄,應(yīng)該多多保重,不要再耽于兒女情了!但我卻記得你我曾有過的密誓,現(xiàn)在想來那誓言真的難以實(shí)現(xiàn)了,想到這一切的怎能不叫人肝腸寸斷呢?

  注釋:

  扶病:帶著病而行動(dòng)做事。銀釭:銀燈。古代以油燈照明,貴族大家多用銀制燈臺(tái),故稱銀釭。玉鉤斜:隨代葬埋宮女的墓地。《陳無己詩話》:“廣陵亦有戲馬臺(tái)下路號(hào)玉鉤斜。”這著是指亡妻的靈寢所在地。判:同“拚”。此處甘愿之意。周邦彥《解連環(huán)》:“拚今生呢花呢酒,為伊淚落!苯窛{:即椒酒,以椒實(shí)浸制之酒,多于元旦飲用。這著是指祭奠之酒漿。幽泉:墓穴,代指亡妻。將息:保重、調(diào)養(yǎng)之意。怨粉愁香:粉香,代指女人。怨粉愁香是喻指男女間的恩怨私情,這著借指與妻往日的濃情密意。

  賞析:

  這首詞,是納蘭容若的第一首悼亡詞。

  上片“青衫濕遍”第一句就表明了詞人悲痛的程度。眼淚把他的衣服都浸的濕透了,這是怎樣的一種悲痛,又是怎樣的一種凄涼,才能把衣服都濕透!皯{伊慰我,忍便相忘!睉{你對(duì)我的一片真情和安慰,我又怎能忍心把你忘記呢。這開頭的兩句就把全詞的那種哀傷的基調(diào)奠定了!鞍朐虑邦^扶病,剪刀聲、猶在銀釭!睆倪@里可以看出,他妻子逝世的時(shí)間才只有半個(gè)月。半個(gè)月前,她還在自己身邊,就在自己眼前,帶著病在燈下,強(qiáng)打著精神做事。而今卻是陰陽兩隔,空留自己獨(dú)自在回想!皯浬鷣怼⑿∧懬涌辗。到而今、獨(dú)伴梨花影,冷冥冥、盡意凄涼。”回憶起你從前生性膽小,連一個(gè)人在房間都害怕,可如今你卻在那冰冷幽暗的靈柩里,獨(dú)自伴著梨花影,受盡凄涼。這幾句體現(xiàn)了詞人對(duì)亡妻的摯愛以及對(duì)其濃烈的思念之情,于是詞人把自己滿腔的愁懷,全部都寄托在夢(mèng)幻中,希望亡妻能認(rèn)識(shí)回家的路,到夢(mèng)中與自己相聚。

  下片仍是抒發(fā)了詞人的哀婉深情!板氤哂胥^斜路,一般消受,蔓草殘陽”,這里作者猜想,此時(shí)的你,一定也和我一樣,“一般消受”這肝腸寸斷之苦了。“咫尺”兩字有“近在咫尺卻遠(yuǎn)在天涯”之意,似有東坡“相顧無言,惟有淚千行”之態(tài),然而后者還能“相顧”,前者卻是天人永隔了。

  至此詞人對(duì)其妻子的思念達(dá)到了高潮,可以看出他是如何瘋狂的思念著亡妻,竟然幻想著用眼淚去喚醒她和自己相見!芭掠娜⑦為我神傷。道書生薄命宜將息,再休耽、怨粉愁香!痹谶@里詞人的筆鋒一轉(zhuǎn),站在妻子的角度想,又怕長(zhǎng)眠地府的妻子還在為自己神傷。定會(huì)說,書生你太命薄,應(yīng)該自己多多保重,不要再耽誤于兒女情長(zhǎng)了!最后一句“料得重圓密誓,難盡寸裂柔腸!痹~人記得夫妻倆所有的密誓,但是那些誓言已經(jīng)不能夠?qū)崿F(xiàn),想到這真是令人肝腸寸斷。這整首詞里字字句句都滲透了詞人對(duì)亡妻刻骨銘心的思念,也看出了詞人那種凄楚的心境。而納蘭的詞風(fēng)的婉麗凄清也正是來自于他們夫妻二人的情深意長(zhǎng)!扒嗌馈薄ⅰ般y釭”、“梨花影”、“回廊”、“玉鉤斜路”、“蔓草殘陽”、“清淚”、“椒漿”等凄淡無聊的意象,在詩里組接成一幅完整的藝術(shù)畫面,讀來更是讓人令人蕩氣回腸。這些意象大都是一種憂傷的感覺,透出一些悲涼的氣氛,單看這些詞,一種凄清感就撲面而來。

  納蘭性德

  納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變!备挥谝饩,是其眾多代表作之一。

【青衫濕遍·悼亡原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:

悼亡三首原文及賞析08-17

浪淘沙·紅影濕幽窗原文翻譯及賞析02-09

《哨遍·高祖還鄉(xiāng)》原文及翻譯09-16

南歌子·柳戶朝云濕原文翻譯及賞析2篇01-25

烏衣巷原文翻譯及賞析03-07

勸農(nóng)原文翻譯及賞析03-07

登樓原文、翻譯及賞析03-06

除夜原文翻譯及賞析03-02

小星原文翻譯及賞析03-01

南征原文翻譯及賞析02-25