贈白馬王彪·并序原文翻譯及賞析
贈白馬王彪·并序
魏晉·曹植
黃初四年五月,白馬王、任城王與余俱朝京師、會節(jié)氣。到洛陽,任城王薨。至七月,與白馬王還國。后有司以二王歸藩,道路宜異宿止,意毒恨之。蓋以大別在數(shù)日,是用自剖,與王辭焉,憤而成篇。
謁帝承明廬,逝將歸舊疆。清晨發(fā)皇邑,日夕過首陽。伊洛廣且深,欲濟(jì)川無梁。泛舟越洪濤,怨彼東路長。顧瞻戀城闕,引領(lǐng)情內(nèi)傷。
太谷何寥廓,山樹郁蒼蒼。霖雨泥我涂,流潦浩縱橫。中逵絕無軌,改轍登高崗。修坂造云日,我馬玄以黃。
玄黃猶能進(jìn),我思郁以紆。郁紆將何念,親愛在離居。本圖相與偕,中更不克俱。鴟梟鳴衡軛,豺狼當(dāng)路衢。蒼蠅間白黑,讒巧令親疏。欲還絕無蹊,攬轡止踟躕。(衡軛 通:衡扼)
踟躕亦何留?相思無終極。秋風(fēng)發(fā)微涼,寒蟬鳴我側(cè)。原野何蕭條,白日忽西匿。歸鳥赴喬林,翩翩厲羽翼。孤獸走索群,銜草不遑食。感物傷我懷,撫心長太息。
太息將何為,天命與我違。奈何念同生,一往形不歸。孤魂翔故域,靈柩寄京師。存者忽復(fù)過,亡歿身自衰。人生處一世,去若朝露晞。年在桑榆間,影響不能追。自顧非金石,咄唶令心悲。
心悲動我神,棄置莫復(fù)陳。丈夫志四海,萬里猶比鄰。恩愛茍不虧,在遠(yuǎn)分日親。何必同衾幬,然后展慇懃。憂思成疾疢,無乃兒女仁。倉卒骨肉情,能不懷苦辛?
苦辛何慮思,天命信可疑。虛無求列仙,松子久吾欺。變故在斯須,百年誰能持?離別永無會,執(zhí)手將何時?王其愛玉體,俱享黃髪期。收淚即長路,援筆從此辭。
魏晉古詩詞《贈白馬王彪·并序》譯文
黃初四年五月,白馬王彪、任城王彰與我一起前往京城朝拜,迎奉節(jié)氣。到達(dá)洛陽后,任城王不幸身死;到了七月,我與白馬王返回封國。后來有司以二王返回封地之故,使我二人在歸途上的住宿起居相分隔,令我心中時常憂憤!因為訣別只在數(shù)日之間,我便用詩文自剖心事,與白馬王離別于此,悲憤之下,作成此篇。
在承明廬謁見我的皇兄,去時返回那舊日封國的疆土。清晨從帝都揚(yáng)鞭啟程,黃昏經(jīng)過首陽山的日暮。伊水和洛水,多么廣闊而幽深;想要渡過川流,卻為沒有橋梁所苦。乘舟越過翻涌的波濤,哀怨于東方漫長的旅途;回首瞻望洛陽的城樓,轉(zhuǎn)頭難禁我哀傷反復(fù)。
浩蕩的空谷何等寥廓,山間的古木郁郁蒼蒼。暴雨讓路途充滿泥濘,污濁的石漿縱橫流淌。中間的路途已絕不能再前進(jìn),改道而行,登臨高峻的山岡?墒情L長的斜坡直入云天,我的座馬又身染玄黃之疾。
馬染玄黃,可是仍能奮蹄;我懷哀思,卻曲折而憂郁。憂郁而曲折的心志啊,究竟何所牽念?只為我摯愛的王孫即將分離。原本試圖一同踏上歸路,中途卻變更而無法相聚?珊搌|梟鳴叫著阻擾著車馬;豺狼阻絕了當(dāng)途的要津;蒼蠅之流讓黑白混淆;機(jī)巧的讒言,疏遠(yuǎn)了血肉之親。想要歸去卻無路能行,手握韁繩,不由得踟躕難進(jìn)!
踟躕之間,此地又有什么留戀?我對王孫的思念永遠(yuǎn)沒有終極!秋風(fēng)激發(fā)微薄的涼意,寒蟬在我的身側(cè)哀鳴。廣袤的原野啊,多么蕭條;白色的日影倏忽間向西藏匿。歸鳥飛入高大的林木,翩翩然地扇動著羽翼。孤單的野獸奔走著尋覓獸群,口銜著蒿草也無暇獨食而盡。感于物象觸傷了我的胸懷,以手撫心發(fā)出悠長的嘆息。
長嘆又能有什么用處?天命已與我的意志相違!何能想到,我那同胞的兄長,此番一去,形體竟永不返歸!孤獨的魂魄飛翔在昔日的故土,靈柩卻寄存在帝都之內(nèi)。尚存之人,須臾間也將過世而去,亡者已沒,我的身體已自行衰微。短暫的一生居住在這世間,忽然好比清晨蒸干的露水。歲月抵達(dá)桑榆之年的`遲暮,光影和聲響都已無法追回。自我審思并非金石之體,頓挫嗟嘆間令我滿心憂悲。
心境的悲傷觸動了我的形神,望棄置下憂愁不再復(fù)述哀情。大丈夫理應(yīng)志在四海,縱使相隔萬里也猶如比鄰。假若兄弟的眷愛并無削減,分離遠(yuǎn)方,反會加深你我的情誼,又何必一定要同榻共眠,來傳達(dá)你我的殷勤?過度的憂思會導(dǎo)致疾病,切莫沉溺在兒女之情的縲紲;只是倉卒間割舍的骨肉之情,怎能不讓人心懷愁苦和酸辛!
愁苦與酸辛引起了怎樣的思慮?如今我篤信了天命的可疑!向眾仙寄托祈求終究虛妄,讓神人赤松子久久地把我誆欺。人生的變故發(fā)生在短暫的須臾,有誰能持有百年的長壽;一旦離別永無相會之日,再執(zhí)王孫的手,將要等到何期?但愿白馬王啊,珍愛您尊貴的軀體,與我一同安度壽者的黃發(fā)之年;飲淚踏上漫漫的長路,從此收筆永訣,與君分離。
參考資料:
余冠英 .三曹詩選 .北京 :人民文學(xué)出版社 ,1979(第二版) :88-92 .
【贈白馬王彪·并序原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
滕王閣序原文翻譯及賞析12-11
王勃滕王閣序原文翻譯及賞析10-30
《贈李白》原文、翻譯及賞析09-07
贈李白原文翻譯及賞析07-22
滕王閣序翻譯及原文08-23
《滕王閣序》原文及翻譯11-13
滕王閣序原文翻譯以及賞析09-28
《滕王閣序》原文及賞析10-24
滕王閣序原文及賞析10-04
滕王閣序翻譯及賞析10-24