三峽原文翻譯及賞析
三峽原文翻譯及賞析1
南北朝·酈道元
自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日。自非亭午夜分,不見曦月。(闕 通:缺;重巖 一作:重巒)
至于夏水襄陵,沿溯阻絕。或王命急宣,有時朝發(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也。(溯 同:泝;暮到 一作:暮至)
春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。(巘 一作:山獻(xiàn))
每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!
南北朝古詩詞《三峽》譯文
在三峽七百里之間,兩岸都是連綿的高山,完全沒有中斷的地方;重重疊疊的懸崖 峭壁,遮擋了天空和太陽。若不是在正午半夜的時候,連太陽和月亮都看不見。
等到夏天水漲,江水漫上小山丘的時候,下行或上行的船只都被阻擋了,不能通航。有時候皇帝的命令要緊急傳達(dá),這時只要早晨從白帝城出發(fā),傍晚就到了江陵,這中間有一千二百里,即使騎上飛奔的馬,駕著疾風(fēng),也不如它快。
等到春天和冬天的時候,就可以看見白色的急流、回旋的清波,碧綠的潭水倒映著各種景物的影子。極高的山峰上生長著許多奇形怪狀的柏樹,山峰之間有懸泉瀑布飛流沖蕩。水清,樹榮,山高,草盛,確實趣味無窮。
在秋天,每到初晴的時候或下霜的早晨,樹林和山澗顯出一片清涼和寂靜,經(jīng)常有高處的猿猴拉長聲音鳴叫,聲音持續(xù)不斷,非常凄涼怪異,空蕩的山谷里傳來猿叫的回聲,悲哀婉轉(zhuǎn),很久才消失。所以三峽中漁民的歌謠唱道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!
參考資料:
人民教育出版社:《語文》八年級上冊 第二十六課
南北朝古詩詞《三峽》注釋
自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕(quē)處。重巖疊嶂(zhàng),隱天蔽日。自非亭午夜分,不見曦(xī)月。(闕 通:缺;重巖 一作:重巒)自:在,從三峽:指長江上游重慶、湖北兩個省級行政單位間的瞿塘峽、巫峽和西陵峽。三峽全長實際只有四百多里。略無:毫無,完全沒有。闕:通“缺”,缺口,空隙。嶂:直立如屏障一樣的山峰。自非:如果不是。自:如果。非:不是亭午:正午。夜分:半夜。曦:日光,這里指太陽。
至于夏水襄(xiāng)陵,沿溯(sù)阻絕;蛲趺毙袝r朝(zhāo)發(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘(chéng)奔御風(fēng),不以疾也。(溯 同:泝)襄:上,這里指漫上。 陵:大的土山,這里泛指山陵。沿:順流而下(的船)。溯:逆流而上(的船)。或:有的時候。王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,傳達(dá)。朝發(fā)白帝:早上從白帝城出發(fā)。白帝:城名,在重慶奉節(jié)縣東。朝:早晨江陵:今湖北省荊州市。雖:即使。 奔:奔馳的快馬。御:駕著,駕駛不以:不如。此句謂和行船比起來,即使是乘奔御風(fēng)也不被認(rèn)為是(比船)快,或為“以”當(dāng)是“似”之誤。(見清趙一清《水經(jīng)注刊誤》) 疾:快。
春冬之時,則素湍(tuān)綠潭,回清倒影。絕巘(yǎn)多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱(shù)其間,清榮峻茂,良多趣味。(巘 一作:山獻(xiàn))素湍:白色的急流。素:白色的。綠潭:碧綠的潭水;厍宓褂埃夯匦那宀,倒映出(山石林木)的倒影。絕巘:極高的山峰。絕:極。巘:高峰懸泉:懸掛著的泉水瀑布。飛漱:急流沖蕩。漱:沖蕩。清榮峻茂:水清,樹榮(茂盛),山高,草盛。良:實在,的確,確實。
每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳(cháng)。”晴初:(雨后或雪后)天剛剛放晴的時候。霜旦:下霜的早晨。屬引:連續(xù)不斷。屬(zhǔ):動詞。連接。引:延長。凄異:凄涼怪異。巴東:漢郡名,在今重慶東部云陽,奉節(jié),巫山一帶。三聲:幾聲。這里不是確數(shù)。沾:打濕。裳:衣服。
南北朝古詩詞《三峽》賞析
自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日。自非亭午夜分,不見曦月。(闕 通:缺;重巖 一作:重巒)
至于夏水襄陵,沿溯阻絕;蛲趺毙袝r朝發(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也。(溯 同:泝;暮到 一作:暮至)
春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。(巘 一作:山獻(xiàn))
每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”
酈道元的《三峽》(選自《水經(jīng)注》)是一篇著名的山水之作,只用不到區(qū)區(qū)200字的篇幅,作者描寫了三峽錯落有致的自然風(fēng)貌。全文描寫隨物賦形,動靜相生,情景交融,情隨景遷,簡潔精練,生動傳神。
作者用“自三峽七百里中”起筆,既交代了描寫對象,又介紹了其總體長度。
接著,作者先寫山,用“兩岸連山,略無闕處”寫山之“連”,“重巖疊嶂,隱天蔽日”寫山之“高”,又用“自非亭午夜分,不見曦月”側(cè)面烘托,讓人進(jìn)一步感到三峽的狹窄,寥寥數(shù)筆形象地勾勒出三峽磅礴逶迤、雄偉峭拔的整體風(fēng)貌,使讀者很快被三峽的雄險氣勢所吸引。
水是山的眼睛。作者按自然時令來寫水,先寫水勢最大最急的夏季。用“夏水襄陵,沿溯阻絕”正面描寫水勢之險惡、水位之高、水流之急!俺l(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也”,通過對比、夸張更加突出了夏季江水暴漲后的水流之疾。再寫水勢減小的春冬,此時的三峽可用一“秀”字概括!八赝摹薄熬G潭”,兩種色彩、兩種情態(tài),動靜交織,對比鮮明;“怪柏”“懸泉”“瀑布”,也是有靜有動、有聲有色,山水樹木交匯其中,蔚為奇觀!扒鍢s峻茂”一句話四字寫四物:“清”字寫水,“峻”字寫山,“榮”字寫柏樹,“茂”字寫草!傲级嗳の丁,又摻入了作者的審美意趣,使得詩情畫意融為一體。寫秋水,作者用一“霜”字暗示,寫三峽秋景的清寒,并用猿鳴來烘托蕭瑟的秋高,讓人不勝凄涼。
作為描寫山水之作并非單純寫景色,而是以情托景(如“良多趣味”托出春冬景色之佳,“猿嘯”“凄異”托出秋季景色之涼),緣情入景(如開頭幾句體現(xiàn)了初賞三峽的總體之情,使人頓有雄偉奇險之感,以下再分寫時而悚懼,時而欣喜,時而哀凄的四季之情),作者以情而非四季的順序來布局謀篇。
凡景語皆情語,初學(xué)寫作者,寫景狀物要做到寫出其特點(diǎn),要和自己的思想感情相一致。
《三峽》以凝練生動的筆墨,寫出了三峽的雄奇險拔、清幽秀麗的景色。作者抓住景物的特點(diǎn)進(jìn)行描寫。寫山,突出連綿不斷、遮天蔽日的特點(diǎn)。寫水,則描繪不同季節(jié)的不同景象。夏天,江水漫上丘陵,來往的船只都被阻絕了!按憾畷r,則素湍綠潭,回清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間!毖┌椎募ち,碧綠的潭水,回旋的清波,美麗的倒影,使作者禁不住贊嘆“良多趣味”。而到了秋天,則“林寒澗肅,常有高猿長嘯”,那凄異的叫聲持續(xù)不斷,在空曠的山谷里“哀轉(zhuǎn)久絕”。三峽的奇異景象,被描繪得淋漓盡致。作者寫景,采用的是大筆點(diǎn)染的手法,寥寥一百五十余字,就把七百里三峽萬千氣象盡收筆底。寫春冬之景,著“素”“綠”“清”“影”數(shù)字;寫秋季的景色,著“寒”“肅”“凄”“哀”數(shù)字,便將景物的神韻生動地表現(xiàn)了出來。文章先寫山,后寫水,布局自然,思路清晰。寫水則分不同季節(jié)分別著墨。在文章的節(jié)奏上,也是動靜相生,搖曳多姿。高峻的山峰,洶涌的江流,清澈的碧水,飛懸的瀑布,哀轉(zhuǎn)的猿鳴,悲涼的漁歌,構(gòu)成了一幅幅風(fēng)格迥異而又自然和諧的畫面,給讀者以深刻的印象。引用的詩句表現(xiàn)了突出山高水長的特點(diǎn)同時渲染三峽秋色悲寂凄涼的氣氛。
三峽原文翻譯及賞析2
三峽原文:
三峽
酈道元 〔南北朝〕
自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻絕。或王命急宣,有時朝發(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也。
春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影,絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!
注釋:
①三峽:指位于湖北、重慶這兩個省份之間的一段長江上游部 分,總長度約二百公里,是從上至下的瞿塘峽、巫峽、西陵峽的合 稱。②略無:一點(diǎn)兒也沒有,完全沒有。略,一點(diǎn)兒。③闕:通假 字,通“缺”,空缺,中斷。④嶂:屏障,在文中用來形容山峰像屏 障一樣高聳險峻。⑤自非:同“若非”,如果不是。⑥亭午:晌午, 正午,中午。⑦夜分:子夜,午夜,半夜。⑧曦:日光,古文中多為 單音節(jié)詞,翻譯為現(xiàn)代漢語,此處便指太陽。⑨陵:山丘,小山包,
丘陵。⑩沿:順流而下,文中指順流而下的船只。?溯(“):與 “沿”相對,逆流而上,文中指逆流而上的船只。?或:表假設(shè),偶 爾,有時。?王命:皇上的詔令,同“皇命”,一指圣旨。?宣:傳 達(dá),昭告,宣告,宣布。?白帝:城池名,在今重慶奉節(jié)東。?雖乘 奔御風(fēng),不以疾也:這樣的話,如果和行船比起來,即使是乘駕飛奔 的快馬,駕馭疾風(fēng),也不一定會被認(rèn)為是比行船快。?素湍:白色的 急流。素,白色的。湍,流速很快的水,一指急流。?清榮峻茂:均 是形容詞的活用,可譯為“水清,樹榮,山高,草盛'一指三峽的美 好自然景色。?晴初:天剛剛放晴。⑩霜旦:有霜的清晨,下了霜的 早晨。?屬引凄異:指(猿聲〉接連不斷,讓人感覺怪異凄涼。屬, 連續(xù),連接。弓I,延續(xù),綿長。?哀轉(zhuǎn)久絕:形容猿叫聲悲哀婉轉(zhuǎn), 很久才消失。絕,斷絕,停止,消失。?三聲:虛指,多聲,幾聲。 @裳((^叩):衣裳。
三峽拼音解讀:
zì sān xiá qī bǎi lǐ zhōng ,liǎng àn lián shān ,luè wú què chù 。zhòng yán dié zhàng ,yǐn tiān bì rì ,zì fēi tíng wǔ yè fèn ,bú jiàn xī yuè 。
zhì yú xià shuǐ xiāng líng ,yán sù zǔ jué 。huò wáng mìng jí xuān ,yǒu shí cháo fā bái dì ,mù dào jiāng líng ,qí jiān qiān èr bǎi lǐ ,suī chéng bēn yù fēng ,bú yǐ jí yě 。
chūn dōng zhī shí ,zé sù tuān lǜ tán ,huí qīng dǎo yǐng ,jué yǎn duō shēng guài bǎi ,xuán quán bào bù ,fēi shù qí jiān ,qīng róng jun4 mào ,liáng duō qù wèi 。
měi zhì qíng chū shuāng dàn ,lín hán jiàn sù ,cháng yǒu gāo yuán zhǎng xiào ,shǔ yǐn qī yì ,kōng gǔ chuán xiǎng ,āi zhuǎn jiǔ jué 。gù yú zhě gē yuē :“bā dōng sān xiá wū xiá zhǎng ,yuán míng sān shēng lèi zhān shang !
相關(guān)翻譯
一葉扁舟,順流而下,700里的三峽風(fēng)光盡覽眼中,兩岸青山巍峨 而連綿,毫無藕斷絲連的牽扯,渾然一體。縱目遠(yuǎn)眺,層層疊疊的山 峰,猶如一簾屏風(fēng)懸掛天間,遮蔽了遠(yuǎn)方的.藍(lán)天與太陽。如若不是晌 午便難見太陽;如若不是子夜,便看不見月亮高掛銀河。
荷花初露芳香,峽里人便知夏季臨至,冰雪消融大半,江水暴 漲,漫上兩岸的山嶺,阻斷了航路。在那時,無論你是順流而下,抑
或溯流而上,小小的船只都被阻絕,停滯不前。但有時遇到皇帝的詔 令,亟須火速傳達(dá),皇命難違,早晨起身于白帝城,乘蕩急流,傍晚 時分即可抵達(dá)江陵,估算著這兩地相距〗200多里,縱使騎著奔馳的快 馬,駕馭疾風(fēng)而行,也不如船行這么快啊。
春冬季節(jié),就可以看那白色的湍流,回旋著清波;碧螺般的深 潭,映襯得兩岸石壁山水,五色交輝,倒影泛起層層漣騎。遠(yuǎn)方,巍 峨高聳的山峰上,各種奇形怪狀的柏樹,競相生長。巖石山澗中,懸 掛的一川瀑布沖蕩其間,水清,樹榮,山高,草盛,實在是趣味無窮。
每逢秋雨初晴或者寒露霜降的時候,樹林山澗寂靜幽邃,而又常 有猿猴于高處長嘯,聲音綿續(xù)延長,怪異中夾帶絲絲凄涼,在這空蕩 的山谷里傳出回聲,那猿啼悲哀婉轉(zhuǎn),良久才消散。因而這兒打魚的 人在歌謠里唱道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!
相關(guān)賞析
名句賞析:巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。
由于“兩岸連山,略無缺處”,三峽江道迂曲,水勢湍急,是著名 的險境。在古代的簡易條件下,漁者或行人乘舟經(jīng)過此地,都不能不 臨其境而提心吊膽,而此地偏偏多猿,猿聲凄異哀轉(zhuǎn),又是“空谷傳 響”,回聲相蕩,由此及彼,至于“哀轉(zhuǎn)久絕”。在行人志疋心靈的火
花閃現(xiàn)時,就不能不產(chǎn)生驚懼之情,從而備感凄楚,深覺行路之難。 此情此景,雖鐵石之心,亦不忍離別傷情,淚沾裳矣,從而產(chǎn)生“懷 士”之心,后悔為何而遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),遠(yuǎn)離親人,涉險至此!
此處就猿聲和人淚取象,既切其地的特點(diǎn),又合行人、漁者之心 境,融意于象,歌不言三峽行路之險之難,以及行人、漁者之悲凄心 境,但其“意”已自在其中矣,文簡而意豐,含蓄深婉,詩意雋永。
今人作文中敘述外出游子漂泊、凄涼、孤獨(dú)、落寞等情景,皆可 引用此句作為“懷士”傷情表達(dá);而或游覽幽寂風(fēng)景,亦可表現(xiàn)“山 水雖佳,可世上猶有勞貧”的憂傷。
全文賞析:
全文四段,即是四幅挺拔雋秀的水墨山水畫。
第一段作者先寫山。用“兩岸連山,略無闕處”寫山之“連”,“重巖疊嶂,隱天蔽日”寫山之“高”,又用“自非亭午夜分,不見曦月”側(cè)面烘托,讓人進(jìn)一步感到三峽的狹窄,寥寥數(shù)筆就形象的勾勒出三峽雄偉峭拔的整體風(fēng)貌,使讀者很快就被三峽的雄險氣勢所吸引。
第二段開始寫水。作者按照自然時令,先寫水勢最大最急的夏季。用“夏水襄陵,沿溯阻絕”正面描寫水勢之險惡、水位之高、水流之急!俺l(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也”,通過對比、夸張更加突出了夏季江水之迅疾。
第三段寫春冬三峽之景!八赝摹薄熬G潭”,兩種色彩、兩種情態(tài),動靜交織,對比鮮明;“怪柏”“懸泉”“瀑布”,也是有靜有動、有聲有色,山水樹木交匯其中,蔚為奇觀!扒鍢s峻茂”一句話四字寫四物:“清”字寫水,“峻”字寫山,“榮”字寫柏樹,“茂”字寫草。“良多趣味”,又摻入了作者的審美意趣,使得詩情畫意融為一體。極為精練的四字,狀寫了四種景物,且各具特色,由景境導(dǎo)出了作者的心境。
第四段寫秋天三峽之景:水枯氣寒,猿鳴凄涼。以“霜”暗指秋季,以實景補(bǔ)足前意。這時已無江水喧騰,卻也不見草木爭榮,而是充滿了凄清肅殺之氣。寫秋峽用猿來表現(xiàn),寫猿又分兩層,一是直接敘述,一是引漁歌為證。寫猿又圍繞著“山”和“哀”兩個重點(diǎn),從而顯示秋天三峽的特色。以“高”形容猿,指明是高山上的猿,以“長”形容嘯,送聲長遠(yuǎn),暗示是在長峽之中!翱展葌黜憽,直言在山中!熬媒^”,回應(yīng)“兩岸連山,略無闕處”。寫漁歌也是一言“峽長”,一言聲哀。從猿鳴之中,使人進(jìn)一步體會到山高、嶺連、峽窄、水長,同時山猿哀鳴,渲染了秋天的蕭瑟?dú)夥铡R沧屓藦倪@句漁歌中體會到了,漁者們的辛苦和生活的艱苦。
凡景語皆情語,初學(xué)寫作者,寫景狀物要做到寫出其特點(diǎn),要和自己的思想感情相一致。
《三峽》全文以凝練生動的筆墨,寫出了三峽的雄奇險拔、清幽秀麗的景色。寫山,突出連綿不斷、遮天蔽日的特點(diǎn)。寫水,則描繪不同季節(jié)的不同景象。夏天,江水漫上丘陵,來往的船只都被阻絕了。“春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間。”雪白的激流,碧綠的潭水,回旋的清波,美麗的倒影,使作者禁不住贊嘆“良多趣味”。而到了秋天,則“林寒澗肅,常有高猿長嘯”,那凄異的叫聲持續(xù)不斷,在空曠的山谷里“哀轉(zhuǎn)久絕”。三峽的奇異景象,被描繪得淋漓盡致。作者寫景,采用的是大筆點(diǎn)染的手法,寥寥一百五十余字,就把七百里三峽萬千氣象盡收筆底。寫春冬之景,著“素”“綠”“清”“影”數(shù)字;寫秋季的景色,著“寒”“肅”“凄”“哀”數(shù)字,便將景物的神韻生動地表現(xiàn)了出來。文章先寫山,后寫水,布局自然,思路清晰。寫水則分不同季節(jié)分別著墨。在文章的節(jié)奏上,也是動靜相生,搖曳多姿。高峻的山峰,洶涌的江流,清澈的碧水,飛懸的瀑布,哀轉(zhuǎn)的猿鳴,悲涼的漁歌,構(gòu)成了一幅幅風(fēng)格迥異而又自然和諧的畫面,給讀者以深刻的印象。引用的詩句表現(xiàn)了突出山高水長的特點(diǎn)同時渲染三峽秋色悲寂凄涼的氣氛。
作者介紹
酈道元酈道元(約466—527〉,祖籍范陽涿州酈亭(今河北涿州〉,字善 長,著名地理學(xué)家、散文家。酈道元雖然生于官宦之家,但他的仕途 坎坷,在朝堂上終究沒有施展出自己的才華。
酈道元幼時隨父親游訪山東水道,從此產(chǎn)生對大自然風(fēng)光的美好 向往,想要以文字記載下來。而他不僅博覽群書,且游歷中囯廣大地 區(qū),據(jù)記載的有淮河以北、秦嶺和長城以南的廣大地區(qū),并且均有游 記散文記錄。酈道元考察河道溝渠,搜集各地與此有關(guān)的風(fēng)土民情、 歷史故事、神話傳說等,合撰為《水經(jīng)注》40卷!端(jīng)注》被評價為 是一部內(nèi)容豐富的地理著作,也是一部優(yōu)美生動的山水散文集。也因 此,酈道元被稱為我國游記文學(xué)的開創(chuàng)者。
【三峽原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
三峽原文及賞析08-21
上三峽_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
《三峽》的原文及翻譯04-06
春曉原文翻譯及賞析04-13
日射原文翻譯及賞析04-12
大田原文翻譯及賞析04-12
蟋蟀原文翻譯及賞析04-11
狡童原文翻譯及賞析04-10
田家原文翻譯及賞析04-09
絕句原文翻譯及賞析04-07