男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

初晴游滄浪亭原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-04-15 19:39:40 古籍 我要投稿

初晴游滄浪亭原文翻譯及賞析3篇

初晴游滄浪亭原文翻譯及賞析1

  原文

  夜雨連明春水生,嬌云濃暖弄陰晴。

  簾虛日薄花竹靜,時(shí)有乳鳩相對鳴。

  翻譯

  ①滄浪亭,蘇州園林之一,作者被貶廢后購建,取名“滄浪”。

 、谶B明,直至天明。

  賞析

  詩人有《滄浪亭》詩云:“跡與豺狼遠(yuǎn),心隨魚鳥閑。吾甘老此境,無暇事機(jī)關(guān)(費(fèi)盡心機(jī)搞陰謀,耍弄權(quán)術(shù))。”細(xì)細(xì)品味這幾句詩,對理解這首絕句很有好處。

  也許是“好雨知時(shí)節(jié)”,昨晚“隨風(fēng)潛入夜”,一直下到天明,亭前池子里的水漲了不少。你看,“半畝方塘一鑒開,天光云影共徘徊”,天上輕柔的春云像嬌嗔的姑娘在照鏡,一會(huì)兒笑,一會(huì)兒哭似的,不斷在池中變幻著倩影?磥,宋朝詩人頗喜歡“弄”字,張先的“云破月來花弄影”開了先例,歐陽修“夜深江月弄清輝”和蘇舜欽的這一句緊緊跟上,就象今天的人喜歡用“搞”字。用多了,就缺乏新鮮感,詩詞創(chuàng)作最重的還應(yīng)是首創(chuàng)精神。盡管“弄”字都用得不錯(cuò),能出境界,但畢竟不如首創(chuàng)者。第三句先寫“水晶簾瑩更通風(fēng)”,春天的陽光透過稀疏的簾孔,落下斑駁的倩影;再寫“花重錦官城”和“綠竹半含籜”那種境界,無論是花,無論是竹,都給人“雨洗涓涓凈,風(fēng)吹細(xì)細(xì)香”那種清新的感覺。今天,園里沒有客人來,詩人獨(dú)自觀賞,踽踽前行,一切都顯得那么寧靜,心頭不禁涌起“滄浪獨(dú)步亦無淙”之無緒。最后一句以動(dòng)襯靜,收到“鳥鳴山更幽”的效應(yīng)。歐陽修也有《滄浪亭》詩曰:“水禽閑暇事高格,山鳥日夕相啾喧!弊鰹檫@一句詩的解說詞,是再恰當(dāng)不過的了。詩人還有《滄浪靜吟》云:“靜中情味世無雙”,這靜中的“幽獨(dú)閑放之趣”,隱藏著詩人被罷黜后的落寞情緒。詩人嘴上說在這靜謐的園中可以“跡與豺狼遠(yuǎn),心隨魚鳥閑”,其實(shí)心中是非常痛苦的,只是沒有明說罷了。哀莫大于心死,詩人對朝庭早已“心死”。

初晴游滄浪亭原文翻譯及賞析2

  夜雨連明春水生,嬌云濃暖弄陰晴。

  簾虛日薄花竹靜,時(shí)有乳鳩相對鳴。

  注釋

  ⑴滄浪亭:在今江蘇蘇州城南三元坊附近,原為五代時(shí)吳越國廣陵王錢镠的花園。五代末此處為吳軍節(jié)度使孫承祐的別墅。北宋慶歷年間為詩人蘇舜欽購得,在園內(nèi)建滄浪亭,后以亭名為園名。后代人在它的遺址上修建了大云庵。春水:春天的河水。

 、七B明:直至天明。

  ⑶嬌云:彩云,又云的美稱。弄:吳越方言,作的意思。陰晴:時(shí)陰時(shí)晴。

  ⑷簾虛:簾內(nèi)無人。日薄:日色暗淡。

  “嬌云”句:嬌美可愛的云既濃密又濃和,以時(shí)晴時(shí)陰作游戲。

  參考譯文

  一夜春雨,直至天明方才停歇,河水漲了起來,云兒濃厚,遮掩天空,時(shí)晴時(shí)陰,天氣也暖和。

  簾內(nèi)無人,日色暗淡,花叢、竹叢一片寂靜,不時(shí)從中冒出幾聲小鳥的對鳴聲。

  簡析

  慶歷五年(1045)至慶歷八年(1048),蘇舜欽因賦閑而旅居蘇州近四年,其間定居滄浪亭也超過三年,詩作甚多。此詩寫景清新明快,精心煉字,一“弄”字賦予云以靈動(dòng)之美,寓流麗俊爽于清邃幽遠(yuǎn)之中,清而不弱,逸氣流轉(zhuǎn)。后兩句以靜襯動(dòng),景之清新,物之鮮嫩,情之明快融為一體。興趣天然,意味雋永。

  賞析

  《初晴游滄浪亭》是北宋詩人蘇舜欽所做的一首七言絕句。詩人借景抒情,通過對雨后滄浪亭的景色描寫,表達(dá)了作者恬靜安逸的心情。

  首句“夜雨連明春水生”,寫詩人目睹池內(nèi)陡添春水,因而憶及昨夜好一陣春雨。詩由“春水生”帶出“夜雨連明”,意在說明雨下得久,而且雨勢不小,好為下寫“初晴”之景作張本。正因昨夜雨久,雖然今日天已放清,空氣中濕度依然很大,天上濃密的云塊尚未消散,陰天跡象明顯;但畢竟雨停了,陽光從云縫里斜射下來,連輕柔的春云也帶上了暖意,天正由陰轉(zhuǎn)晴。以上就是詩中“嬌云濃暖弄陰晴”所提供的意境。詩抓住雨后春云的特征來寫天氣,取材典型。

  第三句“簾虛日薄花竹靜”寫陽光透過稀疏的簾孔,并不怎么強(qiáng)烈;山上花竹,經(jīng)過夜雨洗滌,枝葉上雨珠猶在,靜靜地佇立在那里。如果說這句是直接寫靜,束句“時(shí)有乳鳩相對鳴”則是借聲響來突出靜,收到的是“鳥鳴山更幽”(王籍《入若耶溪》)的藝術(shù)效果。顯然,詩中寫由春景構(gòu)成的幽靜境界和題中“初晴”二字扣得很緊。乍看,題中“游”字似乎在詩中沒有著落,但從詩中諸種景象的次第出現(xiàn),就不難表現(xiàn)出詩人在漫游時(shí)觀春水、望春云、注目簾上日色、端詳雜花修竹、細(xì)聽乳鳩對鳴的神態(tài)。詩中有景,而人在景中,只不過詩人沒有像韋應(yīng)物那樣明說自己“景煦聽禽響,雨余看柳重”(《春游南亭》)而已。

  詩人喜愛這“初晴”時(shí)的幽靜境界是有緣由的。他以遷客身份退居蘇州,內(nèi)心愁怨很深。在他看來,最能寄托憂思的莫過于滄浪亭的一片靜境,所謂“靜中情味世無雙”(《滄浪靜吟》)。他所講的'“靜中清味”,無非是自己在靜謐境界中感受到的遠(yuǎn)禍而自得的生活情趣,即他說的“跡與豺狼遠(yuǎn),心隨魚鳥閑氣(《滄浪亭》)。其實(shí)他何曾自得閑適,在同詩中,他在那里曼聲低吟“修竹慰愁顏”可見詩人在亥初晴游滄浪亭爭中明寫“靜中物象”,暗寫流連其中的情景,表現(xiàn)的仍然是他難以平靜的情懷。胡仔說蘇舜欽“真能道幽獨(dú)閑放之趣”(《苕澳漁隱叢話前集》卷三十二),此詩可為一例。

初晴游滄浪亭原文翻譯及賞析3

  初晴游滄浪亭

  蘇舜欽〔宋代〕

  原文

  夜雨連明春水生,嬌云濃暖弄陰晴。

  簾虛日薄花竹靜,時(shí)有乳鳩相對鳴。

  翻譯

  一夜春雨,直至天明方才停歇,河水漲了和來,云兒濃厚,遮掩天空,時(shí)晴時(shí)陰,天氣也暖和。簾內(nèi)無人,日色暗淡,花叢、竹叢一片寂靜,不時(shí)從中冒出幾聲小鳥的對鳴聲。

  注釋

  滄浪亭:在今江蘇蘇州城南三元坊附近,原為五彩時(shí)吳越國廣陵王錢镠的花園。五彩末此處為吳軍節(jié)度使孫承祐的別墅。北宋慶歷年間為詩人蘇舜欽購得,在園內(nèi)建滄浪亭,后以亭名為園名。后彩人在它的遺址上修建了大云庵。春水:春天的河水。連明:直至天明。嬌云:彩云,又云的美稱。弄:吳越方言,作的意思。陰晴:時(shí)陰時(shí)晴。簾虛:簾內(nèi)無人。日薄:日色暗淡。

  鑒賞

  首句“夜雨連明春水生”,寫詩人目睹池內(nèi)春添春水,因”憶及昨夜好一陣春雨。詩由“春水生”帶出“夜雨連明”,意在說明雨下得久,”且雨勢不小,好為下寫“初晴”之景作張本。正因昨夜雨久,雖然今日天已放云,空氣中濕度依然很大,天上濃密的云塊尚未消散,陰天跡象明顯;但畢竟雨停了,陽光從云縫里斜射下來,連輕柔的春云也帶上了暖意,天正由陰轉(zhuǎn)晴。以上就是詩中“嬌云濃暖弄陰晴”所提供的意境。詩抓住雨后春云的特征來寫天氣,取材典型。

  第三句“簾虛日薄花竹靜”寫陽光透過稀疏的簾孔,并不怎么強(qiáng)烈;山上花竹,經(jīng)過夜雨洗滌,枝葉上雨珠猶在,靜靜地佇立在那里。如果說這句是直接寫靜,束句“時(shí)有乳鳩相對鳴”則是第聲響來突出靜,收到的是“鳥鳴山更幽”(王籍《入若耶溪》)的藝術(shù)效果。顯然,詩中寫由春景構(gòu)成的幽靜境界和題中“初晴”二字扣得很緊。乍看,題中“游”字似乎在詩中沒有著落,但從詩中諸種景象的次第出現(xiàn),就不難表現(xiàn)出詩人在漫游時(shí)觀春水、望春云、注目簾上日色、端詳雜花修竹、細(xì)聽乳鳩對鳴的神態(tài)。詩中有景,”人在景中,只不過詩人沒有像韋應(yīng)物那樣明說自己“景煦聽禽響,雨余看柳重”(《春游南亭》)”已。

  詩人喜愛這“初晴”時(shí)的幽靜境界是有緣由的。他以遷客身份退居蘇州,內(nèi)心愁怨很深。在他看來,最能寄托憂思的莫過于滄浪亭的一片靜境,所謂“靜中情味世無雙”(《滄浪靜吟》)。他所講的“靜中云味”,無非是自己在靜謐境界中感受到的遠(yuǎn)禍”自得的生活情趣,即他說的“跡與豺狼遠(yuǎn),心隨魚鳥閑氣(《滄浪亭》)。其實(shí)他何曾自得閑適,在同詩中,他在那里曼聲低吟“修竹慰愁顏”可見詩人在亥初晴游滄浪亭爭中明寫“靜中物象”,暗寫流連其中的情景,表現(xiàn)的仍然是他難以平靜的情懷。胡仔說蘇舜欽“真能道幽獨(dú)閑放之趣”(《苕澳漁隱叢話前集》卷三十二),此詩可為一例。

【初晴游滄浪亭原文翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:

水調(diào)歌頭·滄浪亭原文翻譯及賞析07-16

水調(diào)歌頭·滄浪亭原文翻譯及賞析2篇12-06

水調(diào)歌頭·滄浪亭原文翻譯及賞析(3篇)11-20

水調(diào)歌頭·滄浪亭原文翻譯及賞析3篇11-18

飲湖上初晴后雨原文翻譯及賞析08-14

《飲湖上初晴后雨》原文及翻譯賞析11-02

飲湖上初晴后雨原文、翻譯及賞析11-18

《飲湖上初晴后雨》原文翻譯及賞析12-26

初夏游張園原文翻譯及賞析03-29

水調(diào)歌頭·滄浪亭原文及賞析07-16