男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

人有負鹽負薪者原文翻譯及賞析

時間:2022-04-20 17:24:51 古籍 我要投稿

人有負鹽負薪者原文翻譯及賞析

人有負鹽負薪者原文翻譯及賞析1

  原文

  人有負鹽負薪者,同釋重擔息樹陰。少時,且行,爭一羊皮,各言藉背之物。久未果,遂訟于官;萸矤幷叱,顧州紀綱曰:“以此羊皮可拷知主乎?”群下咸無答者。惠令人置羊皮席上,以杖擊之,見少鹽屑,曰:“得其實矣。”使爭者視之,負薪者乃伏而就罪。

  譯文

  有背著鹽的和背著柴的人,兩個人同時放下重擔在樹陰下休息。一會兒,將要走了,爭一張羊皮,都說是自己墊肩的東西。久久沒得出結(jié)果,就去報了官。李惠讓他們出去,回頭看州府的主簿說:“憑借這張羊皮能夠查出它的.主人嗎?”下屬官吏都不能回答。李惠叫人把羊皮放在坐席上面,用棒子敲打,看見(發(fā)現(xiàn))有少許鹽末,就說:“得到實情了!”再讓爭吵的雙方進來看,背柴的人于是伏在地上承認了罪過。

  注釋

  負:背。

  薪:柴。

  同釋重擔:(兩人)同時放下重擔。同,同時一起;釋,放下。

  且:將要。

  藉:墊、襯

  惠:李惠,中山(今河北定縣滿城一帶)人,北魏太武帝時任雍州刺史。

  遣:使,令,讓。

  州紀綱:州府的主簿。

  拷:拷打。

  群下:部下。

  咸:都。

  鹽屑:鹽末。屑,碎末

  實:事實。

  乃:才

  伏:通“服”,佩服。

  就罪:承認罪過。

  行:走。

  息:歇息。

  顧:回頭,回頭看。

  少時:一會兒。

  賞析

  1.對現(xiàn)實生活的細致觀察和嚴謹?shù)倪壿嬐评。天下事都有一定的?guī)律,只要多思考,多觀察,就能透過現(xiàn)象看到本質(zhì)。

  2.人與人交往之中一定要友善對待,不能貪圖小利,讓利益蒙蔽了雙眼,做出不良的行為。

  3.處理問題要具備豐富的生活常識、經(jīng)驗,再加之細心觀察,以及善于思考。

  4.做事要多觀察,多思考,不能貪圖小利。

  5.合理地推理,能得出正確的結(jié)論,不要盲目推理。

人有負鹽負薪者原文翻譯及賞析2

  原文

  人有負鹽負薪者,同釋重擔息樹陰。少時,且行,爭一羊皮,各言藉背之物。久未果,遂訟于官;萸矤幷叱,顧州紀綱曰:“以此羊皮可拷知主乎?”群下咸無答者。惠令人置羊皮席上,以杖擊之,見少鹽屑,曰:“得其實矣!笔範幷咭曋撔秸吣朔妥。

  譯文

  有背著鹽的和背著柴的人,兩個人同時放下重擔在樹陰下休息。一會兒,將要走了,爭一張羊皮,都說是自己墊肩的東西。久久沒得出結(jié)果,就去報了官。李惠讓他們出去,回頭看州府的主簿說:“憑借這張羊皮能夠查出它的主人嗎?”下屬官吏都不能回答。李惠叫人把羊皮放在坐席上面,用棒子敲打,看見(發(fā)現(xiàn))有少許鹽末,就說:“得到實情了!”再讓爭吵的雙方進來看,背柴的人于是伏在地上承認了罪過。

  注釋

  1.負:背。

  2.薪:柴。

  3.同釋重擔:(兩人)同時放下重擔。同,同時一起;釋,放下。

  4.且:將要。

  5.藉:墊、襯

  6.惠:李惠,中山(今河北定縣滿城一帶)人,北魏太武帝時任雍州刺史。

  7.遣:使,令,讓。

  8.州紀綱:州府的主簿。

  9.拷:拷打。

  10.群下:部下。

  11.咸:都。

  12.鹽屑:鹽末。屑,碎末

  13.實:事實。

  14.乃:才

  15.伏:通“服”,佩服。

  16.就罪:承認罪過。

  17.行:走。

  18.息:歇息。

  19.顧:回頭,回頭看。

  20、少時:一會兒。

  賞析

  1.對現(xiàn)實生活的細致觀察和嚴謹?shù)倪壿嬐评。天下事都有一定的?guī)律,只要多思考,多觀察,就能透過現(xiàn)象看到本質(zhì)。

  2.人與人交往之中一定要友善對待,不能貪圖小利,讓利益蒙蔽了雙眼,做出不良的行為。

  3.處理問題要具備豐富的生活常識、經(jīng)驗,再加之細心觀察,以及善于思考。

  4.做事要多觀察,多思考,不能貪圖小利。

  5.合理地推理,能得出正確的結(jié)論,不要盲目推理。

【人有負鹽負薪者原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

人有負鹽負薪者閱讀答案04-08

負薪行_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

昔昔鹽原文翻譯及賞析2篇03-31

碩人原文翻譯及賞析04-06

有狐原文翻譯及賞析04-19

挽舟者歌原文翻譯及賞析04-13

陶者原文翻譯及賞析通用2篇04-15

皇皇者華原文翻譯及賞析(3篇)04-01

鹽角兒·亳社觀梅原文翻譯及賞析2篇03-29

越人歌_詩原文賞析及翻譯08-09