汴河懷古二首原文賞析及翻譯3篇
汴河懷古二首原文賞析及翻譯1
原文:
汴河懷古二首
[唐代]皮日休
萬艘龍舸綠絲間,載到揚(yáng)州盡不還。
應(yīng)是天教開汴水,一千余里地?zé)o山。
盡道隋亡為此河,至今千里賴通波。
若無水殿龍舟事,共禹論功不較多。
譯文
成千上萬的彩船行駛在運(yùn)河兩岸的翠柳中間,但這支船隊(duì)載到揚(yáng)州后再也沒有回還。
應(yīng)該是上天教人們開通汴河,這里一千余里的地面上看不到一座山巒。
都說隋朝亡國是因?yàn)檫@條河,但是到現(xiàn)在它還在流淌不息,南北舟楫因此暢通無阻。
如果不是修龍舟巡幸江都的事情,隋煬帝的功績可以和大禹平分秋色。
注釋
舸:大船。
載到揚(yáng)州盡不還:隋煬帝楊廣游覽揚(yáng)州時(shí)被部將宇文化及殺死。
汴水:汴河,即通濟(jì)渠。
水殿龍舟事:隋煬帝下?lián)P州乘龍舟的風(fēng)景的事。
共禹論功:作者在這里肯定了隋朝大運(yùn)河的積極意義,是可以和大禹治水的功績相比的。
賞析:
第一首詩的“萬艘龍舸能代指隋煬帝的船隊(duì)。全詩描述了隋煬帝游覽揚(yáng)州的豪華船隊(duì)以及大運(yùn)河的地理環(huán)境,詩中隱含了隋煬帝被部將宇文化及殺死的歷史事實(shí)。詩說當(dāng)年的浩然盛大的場面如今已經(jīng)不復(fù)存在,實(shí)質(zhì)是說當(dāng)時(shí)的唐帝國早已是連隋煬帝時(shí)也比不得了。這是對當(dāng)政者的警訓(xùn),意味深長。
第二首詩第一句從隋亡于大運(yùn)河這種論調(diào)說起,而以第二句反面設(shè)難,予以批駁。詩中說:很多研究隋朝滅亡原因的人都?xì)w咎于運(yùn)河,視為一大禍根,然而大運(yùn)河的開鑿使南北交通顯著改善,對經(jīng)濟(jì)聯(lián)系與政治統(tǒng)一有莫大好處,歷史作用深遠(yuǎn)。用“至今能二字,以表其造福后世時(shí)間之長;說“千里能,以見因之得益的地域之遼闊;“賴能字則表明其為國計(jì)民生之不可缺少,更帶贊許的意味。此句強(qiáng)調(diào)大運(yùn)河的百年大利,一反眾口一辭的論調(diào),使人耳目一新。這就是唐人詠史懷古詩常用的“翻案法能。翻案法可以使議論新穎,發(fā)人所未發(fā),但要做到不悖情理,卻是不易的。大運(yùn)河固然有利于后世,但隋煬帝的暴行還是暴行,皮日休是從兩個(gè)不同角度來看開河這件事的。當(dāng)年運(yùn)河竣工后,隋煬帝率眾二十萬出游,自己乘坐高達(dá)四層的“龍舟能,還有高三層、稱為浮景的“水殿能九艘,此外雜船無數(shù)。船只相銜長達(dá)三百余里,僅挽大船的人幾近萬數(shù),均著彩服,水陸照亮,所謂“春風(fēng)舉國裁宮錦,半作障泥半作帆能(李商隱《隋宮》,其奢侈糜費(fèi)實(shí)為史所罕聞。第三句“水殿龍舟事能即指此而言。
作者對隋煬帝的批斥是十分明顯的。然而他并不直說。第四句忽然舉出大禹治水的業(yè)績來相比,甚至用反詰句式來強(qiáng)調(diào):“共禹論功不較多?能意思就是:論起功績來,煬帝開河不比大禹治水更多些嗎?這簡直荒謬離奇,但由于詩人的評論,是以“若無水殿龍舟事能為前提的。僅就水利工程造福后世而言,兩者確有可比之處。然而“若無能云云這個(gè)假設(shè)條件事實(shí)上是不存在的,極盡“水殿龍舟能之侈的煬帝終究不能同躬身治水、“三過家門而不入能的大禹相與論功,流芳千古。故作者雖用了翻案法,實(shí)際上為大運(yùn)河洗刷不實(shí)的“罪名能,而煬帝的罪反倒更加實(shí)際了。這種把歷史上暴虐無道的昏君與傳說中受人景仰的圣人并提,是欲奪故予之法。說煬帝“共禹論功不較多能,似乎是最大恭維獎(jiǎng)許,但有“若無水殿龍舟事能一句的限制,又是徹底的剝奪!肮灿碚摴δ芤惶,“不較多能再抬,高高抬起,把分量重重地反壓在“水殿龍舟事能上面,對煬帝的批判就更為嚴(yán)厲,譴責(zé)更為強(qiáng)烈。這種手法的使用,比一般正面抒發(fā)效果更好。
此詩以議論為主,在形象思維、情韻等方面較李商隱《隋宮》一類作品不免略遜一籌;但在立意的新奇、議論的精辟和“翻案法能的妙用方面,自有其獨(dú)到處,仍不失為晚唐詠史懷古詩中的佳品。
汴河懷古二首原文賞析及翻譯2
汴河懷古二首
唐代 皮日休
萬艘龍舸綠絲間,載到揚(yáng)州盡不還。
應(yīng)是天教開汴水,一千余里地?zé)o山。
盡道隋亡為此河,至今千里賴通波。
若無水殿龍舟事,共禹論功不較多。
譯文
成千上萬的彩船行駛在運(yùn)河兩岸的翠柳中間,但這支船隊(duì)載到揚(yáng)州后再也沒有回還。
應(yīng)該是上天教人們開通汴河,這里一千余里的地面上看不到一座山巒。
都說隋朝亡國是因?yàn)檫@條河,但是到現(xiàn)在它還在流淌不息,南北舟楫因此暢通無阻。
如果不是修龍舟巡幸江都的事情,隋煬帝的功績可以和大禹平分秋色。
注釋
舸:大船。
載到揚(yáng)州盡不還:隋煬帝楊廣游覽揚(yáng)州時(shí)被部將宇文化及殺死。
汴水:汴河,即通濟(jì)渠。
水殿龍舟事:隋煬帝下?lián)P州乘龍舟的風(fēng)景的事。
共禹論功:作者在這里肯定了隋朝大運(yùn)河的積極意義,是可以和大禹治水的功績相比的。
創(chuàng)作背景
隋煬帝時(shí),發(fā)河南淮北諸郡民眾,開掘了名為通濟(jì)渠的大運(yùn)河。消耗了大量民力物力。唐詩中有不少作品是吟寫這個(gè)歷史題材的,大都指稱隋亡于大運(yùn)河云云。皮日休生活的時(shí)代,已走上亡隋的老路,對于歷史的鑒戒,一般人的感覺已很遲鈍了,而作者卻以詩文的形式有意重提這一教訓(xùn)。
賞析
第一首詩的“萬艘龍舸”代指隋煬帝的船隊(duì)。全詩描述了隋煬帝游覽揚(yáng)州的豪華船隊(duì)以及大運(yùn)河的地理環(huán)境,詩中隱含了隋煬帝被部將宇文化及殺死的歷史事實(shí)。詩說當(dāng)年的浩然盛大的場面如今已經(jīng)不復(fù)存在,實(shí)質(zhì)是說當(dāng)時(shí)的唐帝國早已是連隋煬帝時(shí)也比不得了。這是對當(dāng)政者的警訓(xùn),意味深長。
第二首詩第一句從隋亡于大運(yùn)河這種論調(diào)說起,而以第二句反面設(shè)難,予以批駁。詩中說:很多研究隋朝滅亡原因的人都?xì)w咎于運(yùn)河,視為一大禍根,然而大運(yùn)河的開鑿使南北交通顯著改善,對經(jīng)濟(jì)聯(lián)系與政治統(tǒng)一有莫大好處,歷史作用深遠(yuǎn)。用“至今”二字,以表其造福后世時(shí)間之長;說“千里”,以見因之得益的地域之遼闊;“賴”字則表明其為國計(jì)民生之不可缺少,更帶贊許的意味。此句強(qiáng)調(diào)大運(yùn)河的百年大利,一反眾口一辭的論調(diào),使人耳目一新。這就是唐人詠史懷古詩常用的“翻案法”。翻案法可以使議論新穎,發(fā)人所未發(fā),但要做到不悖情理,卻是不易的。大運(yùn)河固然有利于后世,但隋煬帝的暴行還是暴行,皮日休是從兩個(gè)不同角度來看開河這件事的。當(dāng)年運(yùn)河竣工后,隋煬帝率眾二十萬出游,自己乘坐高達(dá)四層的“龍舟”,還有高三層、稱為浮景的“水殿”九艘,此外雜船無數(shù)。船只相銜長達(dá)三百余里,僅挽大船的人幾近萬數(shù),均著彩服,水陸照亮,所謂“春風(fēng)舉國裁宮錦,半作障泥半作帆”(李商隱《隋宮》,其奢侈糜費(fèi)實(shí)為史所罕聞。第三句“水殿龍舟事”即指此而言。
作者對隋煬帝的批斥是十分明顯的。然而他并不直說。第四句忽然舉出大禹治水的業(yè)績來相比,甚至用反詰句式來強(qiáng)調(diào):“共禹論功不較多?”意思就是:論起功績來,煬帝開河不比大禹治水更多些嗎?這簡直荒謬離奇,但由于詩人的評論,是以“若無水殿龍舟事”為前提的。僅就水利工程造福后世而言,兩者確有可比之處。然而“若無”云云這個(gè)假設(shè)條件事實(shí)上是不存在的,極盡“水殿龍舟”之侈的煬帝終究不能同躬身治水、“三過家門而不入”的大禹相與論功,流芳千古。故作者雖用了翻案法,實(shí)際上為大運(yùn)河洗刷不實(shí)的“罪名”,而煬帝的罪反倒更加實(shí)際了。這種把歷史上暴虐無道的昏君與傳說中受人景仰的圣人并提,是欲奪故予之法。說煬帝“共禹論功不較多”,似乎是最大恭維獎(jiǎng)許,但有“若無水殿龍舟事”一句的限制,又是徹底的'剝奪。“共禹論功”一抬,“不較多”再抬,高高抬起,把分量重重地反壓在“水殿龍舟事”上面,對煬帝的批判就更為嚴(yán)厲,譴責(zé)更為強(qiáng)烈。這種手法的使用,比一般正面抒發(fā)效果更好。
此詩以議論為主,在形象思維、情韻等方面較李商隱《隋宮》一類作品不免略遜一籌;但在立意的新奇、議論的精辟和“翻案法”的妙用方面,自有其獨(dú)到處,仍不失為晚唐詠史懷古詩中的佳品。
汴河懷古二首原文賞析及翻譯3
汴河懷古二首
皮日休〔唐代〕
萬艘龍舸綠絲間,載到揚(yáng)州盡不還。
應(yīng)是天教開汴水,一千余里地?zé)o山。
盡道隋亡為此河,至今千里賴通波。
若無水殿龍舟事,共禹論功不較多。
譯文及注釋
譯文成千上萬的彩船行駛在運(yùn)河兩岸的翠柳中間,但這支船隊(duì)載到揚(yáng)州后再也沒有回還。應(yīng)該是上天教人們開通汴河,這里一千余里的地面上看不到一座山巒。
都說隋朝亡國是因?yàn)檫@條河,但是到現(xiàn)在它還在流淌不息,南北舟楫因此暢通無阻。如果不是修龍舟巡幸江都的事情,隋煬帝的功績可以和大禹平分秋色。
注釋舸:大船。載到揚(yáng)州盡不還:隋煬帝楊廣游覽揚(yáng)州時(shí)被部將宇文化及殺死。汴水:汴河,即通濟(jì)渠。水殿龍舟事:隋煬帝乘龍舟下?lián)P州游玩的事。共禹論功:作者在這里肯定了隋朝大運(yùn)河的積極意義,是可以和大禹治水的功績相比的。
賞析
第一首詩的“萬者龍舸”代指隋煬帝的船以。全詩描述了隋煬帝游覽揚(yáng)州的豪華船以以及大運(yùn)河的地理環(huán)境,詩中隱含了隋煬帝被部將宇文化及殺死的歷史事運(yùn)。詩說當(dāng)年的浩然盛大的場面如今已經(jīng)不復(fù)存在,運(yùn)質(zhì)是說當(dāng)時(shí)的唐帝國早已是連隋煬帝時(shí)也比不得了。這是對當(dāng)政者的警訓(xùn),意味深長。
第二首詩第一句從隋亡于大運(yùn)河這種論調(diào)說起,而以第二句反面設(shè)難,予以批駁。詩中說:很多研究隋朝滅亡原因的人都?xì)w咎于運(yùn)河,視為一大禍根,然而大運(yùn)河的開鑿使南北交通顯著改善,對經(jīng)濟(jì)聯(lián)系與政治統(tǒng)一有莫大好處,歷史作用深遠(yuǎn)。用“至今”二字,以表不造福后世時(shí)間之長;說“千里”,以見因之得益的地域之遼闊;“賴”字則表明不為國計(jì)民生之不可缺少,更帶贊許的意味。此句強(qiáng)調(diào)大運(yùn)河的百年大利,一反眾口一辭的論調(diào),使人耳目一新。這就是唐人詠史懷古詩常用的“翻案法”。翻案法可以使議論新穎,發(fā)人所未發(fā),但要做到不悖情理,卻是不易的。大運(yùn)河固然有利于后世,但隋煬帝的暴行還是暴行,皮日休是從兩個(gè)不同角度來看開河這件事的。當(dāng)年運(yùn)河竣工后,隋煬帝率眾二十萬出游,自己乘坐高達(dá)四層的“龍舟”,還有高三層、稱為浮景的“水殿”九者,此外雜船無數(shù)。船只相銜長達(dá)三百余里,僅挽大船的人幾近萬數(shù),均著彩服,水陸照亮,所謂“春風(fēng)舉國裁宮錦,半作障泥半作帆”(李商隱《隋宮》,不奢侈糜費(fèi)運(yùn)為史所罕聞。第三句“水殿龍舟事”即指此而言。
作者對隋煬帝的批斥是十分明顯的。然而他并不直說。第四句忽然舉出大禹治水的業(yè)績來相比,甚至用反詰句式來強(qiáng)調(diào):“共禹論功不較多?”意思就是:論起功績來,煬帝開河不比大禹治水更多些嗎?這簡直荒謬離奇,但過于詩人的評論,是以“若無水殿龍舟事”為前提的。僅就水利工程造福后世而言,兩者確有可比之處。然而“若無”云云這個(gè)假設(shè)條件事運(yùn)上是不存在的,極盡“水殿龍舟”之侈的煬帝終究不能同躬身治水、“三過家門而不入”的大禹相與論功,流芳千古。故作者雖用了翻案法,運(yùn)際上為大運(yùn)河洗刷不運(yùn)的“罪名”,而煬帝的罪反倒更加運(yùn)際了。這種把歷史上暴虐無道的昏君與傳說中受人景仰的圣人并提,是欲奪故予之法。說煬帝“共禹論功不較多”,似乎是最大恭維獎(jiǎng)許,但有“若無水殿龍舟事”一句的限制,又是徹底的剝奪!肮灿碚摴Α币惶,“不較多”再抬,高高抬起,把分量重重地反壓在“水殿龍舟事”上面,對煬帝的批判就更為嚴(yán)厲,譴責(zé)更為強(qiáng)烈。這種手法的使用,比一般正面抒發(fā)效果更好。
此詩以議論為主,在形象思維、情韻等方面較李商隱《隋宮》一類作品不免略遜一籌;但在立意的新奇、議論的精辟和“翻案法”的妙用方面,自有不獨(dú)到處,仍不失為晚唐詠史懷古詩中的佳品。
皮日休
皮日休,字襲美,一字逸少,生于公元834至839年間,卒于公元902年以后。曾居住在鹿門山,自號(hào)鹿門子,又號(hào)間氣布衣、醉吟先生。晚唐文學(xué)家、散文家,與陸龜蒙齊名,世稱“皮陸”。今湖北天門人(《北夢瑣言》),漢族。咸通八年(867)進(jìn)士及第,在唐時(shí)歷任蘇州軍事判官(《吳越備史》)、著作佐郎、太常博士、毗陵副使。后參加黃巢起義,或言“陷巢賊中”(《唐才子傳》),任翰林學(xué)士,起義失敗后不知所蹤。詩文兼有奇樸二態(tài),且多為同情民間疾苦之作。《新唐書·藝文志》錄有《皮日休集》、《皮子》、《皮氏鹿門家鈔》多部。
【汴河懷古二首原文賞析及翻譯3篇】相關(guān)文章:
汴河懷古二首原文翻譯及賞析04-05
汴河懷古二首原文翻譯及賞析3篇04-05
館娃宮懷古原文賞析及翻譯04-25
司空曙金陵懷古原文翻譯及賞析08-25
沉醉東風(fēng)·維揚(yáng)懷古原文翻譯及賞析04-22
金陵懷古原文翻譯及賞析(通用8篇)04-03
金陵懷古原文翻譯及賞析(集合8篇)04-03
金陵懷古原文翻譯及賞析(集錦8篇)04-03
金陵懷古原文翻譯及賞析合集8篇04-03
滿江紅·赤壁懷古原文翻譯及賞析07-16