男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《虞美人·曲闌深處重相見》原文賞析及翻譯

時(shí)間:2022-04-29 18:42:32 古籍 我要投稿

《虞美人·曲闌深處重相見》原文賞析及翻譯

《虞美人·曲闌深處重相見》原文賞析及翻譯1

  原文:

  虞美人·曲闌深處重相見

  曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。

  凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中。

  半生已分孤眠過,山枕檀痕涴。

  憶來何事最銷魂,第一折枝花樣畫羅裙。

  譯文:

  1、勻淚:拭淚。全句指在情人的懷中顫抖著搽拭眼淚。

  2、不勝清怨:指難以忍受的凄清幽怨。唐錢起《歸雁》:“二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來!辈粍伲惺懿涣。

  3、分(fèn):料想。

  4、山枕:枕頭。兩端凸起中間低凹的山形枕頭。

  5、檀痕,淺紅色的淚痕。是說沾上胭脂的淚痕。

  6、涴(wò):浸漬、染上。枕頭上浸漬了粉紅色的淚痕。

  7、銷魂:極度的愁苦或歡樂。

  8、折枝,中國花卉畫技法,即不畫全株,只畫連枝折下的部分。宋仲仁《華光梅譜·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、從枝、分枝、折枝。”

  賞析:

  這首詞以白描的手法再現(xiàn)情人重聚時(shí)的情景,字句間一片春光凄涼。

  從詞意上看,大約是寫昔日的情人,通篇皆作追憶的口吻!扒@深處重相見,勻淚偎人顫。”開篇兩句化用了李煜《菩薩蠻》中的“畫堂南畔見,一向偎人顫”,生動傳神。別后的凄涼,最難以忍受的是月明之夜的清冷相思。讀來令人搖心動魄。

  “凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中”。詞意陡轉(zhuǎn),道破這原是記憶中的美妙而已,現(xiàn)在已是別后凄涼。凄清幽怨到讓人不堪承受。

  “半生已分孤眠過”,緊承詞意,將失意一傾到底,用詞精美婉約,凄愴詞意并未因而消減,依然辛酸入骨。

  結(jié)句處的“折枝花樣畫羅裙”,借物映人,含蓄委婉。整首詞從頭到尾都是寫實(shí),寫對方的情態(tài)狀貌,中間數(shù)句皆是情語,有情有景,有盡而不盡之意,通體靈活雋美。

《虞美人·曲闌深處重相見》原文賞析及翻譯2

  原文

  清代 納蘭性德

  曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中。

  半生已分孤眠過,山枕檀痕涴。憶來何事最銷魂,第一折枝花樣畫羅裙。

  譯文

  當(dāng)年在曲折的回廊深處,我再一次與你相逢。我憐惜地將你輕輕擁人懷中。兩人深隋相偎,低語呢喃,互述久別后的相思情意。在我的懷里,你的身體微微顫動,輕輕擦拭著滴落的晶瑩淚水,讓人無限地憐惜。而今,記憶中的美妙已成別后的凄涼。

  分別后只覺得半生孤苦,枕上早已是淚痕點(diǎn)點(diǎn)。最是凄涼清冷,在寂靜月明時(shí)分;最是害怕憶起,那時(shí)與你一起潑墨畫羅裙。

  注釋

  虞美人:詞牌名。此調(diào)原為唐教坊曲,初詠項(xiàng)羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。

  勻淚:拭淚。全句指在情人的懷中顫抖著搽拭眼淚。

  不勝清怨:指難以忍受的凄清幽怨。唐錢起《歸雁》:“二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來!辈粍伲撼惺懿涣。清怨:凄清幽怨。

  分(fèn):料想。

  山枕:枕頭。兩端凸起中間低凹的山形枕頭。

  檀痕,淺紅色的`淚痕。是說沾上胭脂的淚痕。

  涴(wò):浸漬、染上。枕頭上浸漬了粉紅色的淚痕。

  銷魂:極度的愁苦或歡樂。

  折枝,中國花卉畫技法,即不畫全株,只畫連枝折下的部分。宋仲仁《華光梅譜·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、從枝、分枝、折枝!

  花樣:供仿制的式樣。

  羅裙:絲羅織成的裙子,多泛指婦女衣裙。

  賞析

  前兩句叫人讀來搖心動魄,后兩句詞意陡轉(zhuǎn),道破這原是記憶中的美妙而已,現(xiàn)在已經(jīng)是別后凄涼,凄清幽怨到讓人不堪承受了。下闋緊承上闋詞意,將失意一傾到底,用詞精美婉約,然凄愴詞意并未因此而消減,依然辛酸入骨。容若此詞和后主詞還有一點(diǎn)相似,就是不過多的借助外景,而選擇用白描的手法深入內(nèi)心,感情懇切,用詞清凈。

  江淹說,黯然銷魂者,唯別而已。是怎樣難以排遣的離愁別緒讓人憔悴?半生已經(jīng)孤零零地渡過,思念卻未消減。淚水卻依舊會毫無節(jié)制地濡出來,沁濕了枕頭。想來,余生活著也只是為了生長繁衍重復(fù)延續(xù)這種孤獨(dú)。與她離別不過數(shù)年。容若卻覺得半生已過,心態(tài)一老如斯,這種蒼老是行在曠野中劈頭一道閃電,迅疾猛烈瞬間經(jīng)年。

  憶來何事最銷魂,第一折技花樣畫羅裙。蘭心惠質(zhì)的女子,不屑用外面的庸脂俗粉,而別出心載的用山水畫的折枝技法,在素白的羅裙上畫出意境疏淡的圖畫。

  創(chuàng)作背景

  寫此作品時(shí),納蘭的結(jié)發(fā)妻子盧氏,已離世多年,長久孤寂的納蘭,總是抹不去與妻子在一起時(shí)的那些點(diǎn)滴快樂,總是抹不去心頭似被月光鐫刻上去一樣的溫暖回憶。于是寫下此詞以舒緩自己相思之苦。

  賞析二

  這首詞以白描的手法再現(xiàn)情人重聚時(shí)的情景,字句間一片春光凄涼。

  從詞意上看,大約是寫昔日的情人,通篇皆作追憶的口吻!扒@深處重相見,勻淚偎人顫。”開篇兩句化用了李煜《菩薩蠻》中的“畫堂南畔見,一向偎人顫”,生動傳神。別后的凄涼,最難以忍受的是月明之夜的清冷相思。讀來令人搖心動魄。

  “凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中”。詞意陡轉(zhuǎn),道破這原是記憶中的美妙而已,現(xiàn)在已是別后凄涼。凄清幽怨到讓人不堪承受。

  “半生已分孤眠過”,緊承詞意,將失意一傾到底,用詞精美婉約,凄愴詞意并未因而消減,依然辛酸入骨。

  結(jié)句處的“折枝花樣畫羅裙”,借物映人,含蓄委婉。整首詞從頭到尾都是寫實(shí),寫對方的情態(tài)狀貌,中間數(shù)句皆是情語,有情有景,有盡而不盡之意,通體靈活雋美。

【《虞美人·曲闌深處重相見》原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

采蓮曲原文賞析及翻譯04-26

陽春曲·春景原文翻譯及賞析04-14

塞上曲·其一原文賞析及翻譯05-02

采蓮曲原文賞析及翻譯(10篇)04-26

采蓮曲原文賞析及翻譯10篇04-26

送湖南部曲原文翻譯及賞析04-15

采蓮曲原文賞析及翻譯通用10篇04-26

采蓮曲原文賞析及翻譯集合10篇04-26

采蓮曲二首原文賞析及翻譯04-25