男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

題張十一旅舍三詠榴花原文賞析及翻譯

時(shí)間:2022-04-30 18:42:13 古籍 我要投稿

題張十一旅舍三詠榴花原文賞析及翻譯

題張十一旅舍三詠榴花原文賞析及翻譯1

  原文:

  五月榴花照眼明,枝間時(shí)見子初成。

  可憐此地?zé)o車馬,顛倒蒼苔落絳英。

  譯文:

  五月里石榴花開了,紅艷似火,耀眼奪目,隱約可見榴子結(jié)于枝子間。

  可惜的是,這么好的花卻無人來觀賞,此地沒有賞花人車馬的痕跡。

  大紅色的榴花在人們漠視的冷遇中,百般無奈地飄落在長著蒼苔的地上。

  注釋:

  照眼:猶耀眼。形容物體明亮或光度強(qiáng)。

  時(shí)見:常見。子:指石榴。

  可憐:可惜。

  無車馬:無達(dá)官貴人乘車馬來欣賞。

  顛倒:回旋翻轉(zhuǎn),錯(cuò)亂,多指心神紛亂。

  絳(jiàng):大紅色。

  絳英:這里指落地的石榴花花瓣。

  賞析:

  這首詩開頭兩句點(diǎn)明時(shí)令,勾畫出五月里石榴花開時(shí)的繁茂爛漫景象;后兩句點(diǎn)明地點(diǎn),表明石榴花無人游賞以致美景寂然零落,委婉地表達(dá)了詩人孤獨(dú)的心境。全詩描述景致清新自然,并在描摹客觀景物中寄寓著人生哲理。

  “五月榴花照眼明,枝間時(shí)見子初成!眱删潼c(diǎn)明時(shí)令,寥寥數(shù)語就勾畫出了五月里石榴花開時(shí)的繁茂爛漫景象,尤其“照眼明”三字,生動(dòng)傳神。詩人既寫了花,也寫了看花人的愉快心情。后兩句點(diǎn)明地點(diǎn),這是生長在偏僻地方的石榴,沒人去攀折損害他的花枝,殷紅的石榴花繁多地落在青苔上,紅青相襯,畫面十分優(yōu)美,使人覺得幾多可愛和惋惜。其實(shí)詩人正是愛其無游人來賞,愛其滿地“青苔”“絳英”,倘有人來賞,則車轍馬蹄踐踏得不堪了,還不如任其花開花落、果熟果爛,來得自然,委婉表達(dá)了詩人孤獨(dú)的心境。

  此詩前兩句寫景狀物,后兩句抒發(fā)感想。作者并不直接來寫景,而是通過人的感覺,側(cè)面烘托出榴花的絢爛多姿。但花開得再美又能如何,還不是寂寞無聲落,詩人嘆息花開無人來賞,亦即暗喻朋友滿腹才華,卻被統(tǒng)治者貶謫于窮鄉(xiāng)僻壤,無法施展,“顛倒”二字更是有力批判了統(tǒng)治者的不識(shí)人才以及詩人和作者都懷才不遇的憤懣。

  全詩描述景致清新自然,從中又可以見出詩人濃郁的情趣和縝密豐富的文思。而詩意和描述的驟變,卻又全寓于似清淡實(shí)重濃的`語句之中,使得詩意陡然轉(zhuǎn)深,也顯示了寫法的“喜山不平”的變化特色。

題張十一旅舍三詠榴花原文賞析及翻譯2

  題張十一旅舍三詠榴花/題榴花

  唐代 韓愈

  五月榴花照眼明,枝間時(shí)見子初成。

  可憐此地?zé)o車馬,顛倒青苔落絳英。

  譯文

  五月盛開的榴花紅似火,綠葉掩映著初結(jié)的小果。

  靜冷角落沒有車馬經(jīng)過,任那謝了的花開了又落。

  賞析

  這首詩開頭兩句點(diǎn)明時(shí)令,寥寥數(shù)語就勾畫出了五月里石榴花開時(shí)的繁茂爛漫景象,尤其“照眼明”三字,生動(dòng)傳神。詩人即寫了花,也寫了看花人的愉快心情。后兩句點(diǎn)明地點(diǎn),這是生長在偏僻地方的石榴,沒人去攀折損害他的花枝,殷紅的石榴花繁多地落在青苔上,紅青相襯,畫面十分優(yōu)美,使人覺得幾多可愛和惋惜。其實(shí)詩人正是愛其無游人來賞,愛其滿地“青苔”“絳英”,倘有人來賞,則車轍馬蹄踐踏得不堪了,還不如任其花開花落、果熟果爛,來得自然。委婉表達(dá)倆詩人孤獨(dú)的心境。

  張十一是作者的一位好朋友,作者做此詩時(shí)張十一和他都被貶謫,詩人有感作詩前兩句寫景,后兩句抒情。作者并不直接來寫景,而是通過人的感覺,側(cè)面烘托出榴花的絢爛多姿。但花開的再美又能如何,還不是寂寞無聲落,詩人嘆息花開無人來賞,亦即暗喻朋友滿腹才華,卻被統(tǒng)治者貶謫于窮鄉(xiāng)僻壤,無法施展,“顛倒”二字更是有力批判了統(tǒng)治者的不識(shí)人才以及詩人和作者都懷才不遇的憤懣。

【題張十一旅舍三詠榴花原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

題八詠樓原文賞析及翻譯04-02

詠華山原文賞析及翻譯04-30

詠鵝原文賞析及翻譯04-29

不遇詠原文賞析及翻譯04-25

詠鸚鵡原文翻譯及賞析04-10

《綠頭鴨·詠月》原文翻譯及賞析05-03

詠秋柳原文賞析及翻譯04-29

浣溪沙 詠橘原文翻譯及賞析01-12

浣溪沙·詠橘原文、翻譯及賞析11-20