鄭風(fēng)·揚之水原文賞析及翻譯
鄭風(fēng)·揚之水原文賞析及翻譯1
鄭風(fēng)·揚之水原文:
揚之水,不流束楚。終鮮兄弟,維予與女。無信人之言,人實誑女。
揚之水,不流束薪。終鮮兄弟,維予二人。無信人之言,人實不信。
翻譯:
激揚的流水喲,不能漂走成捆的荊條。我娘家缺少兄弟來撐腰,只有我和你相依相靠。不要信別人的閑話,別人騙你總有花招。
激揚的流水喲,不能漂走成捆的木柴。我娘家缺少兄弟來關(guān)懷,只有我二人相依相愛。不要信別人的閑話,別人實在不可信賴。
注釋①揚:激揚。一說悠揚。②楚:荊條。③鮮(xiǎn 顯):缺少。④言:流言。⑤誑(kuáng):欺騙。⑥信:誠信、可靠。
賞析:
此詩主題或以為“閔(憫)無臣”(《毛詩序》),或以為“淫者相謂”(朱熹《詩集傳》),或以為“將與妻別,臨行勸勉之詞”(聞一多《風(fēng)詩類鈔》),或以為“兄弟相規(guī)”(劉沅《詩經(jīng)恒解》),但都根據(jù)不足。細味詩情,乃是一個婦女對丈夫訴說的口氣。古時男子除正妻外,可以納妾,又因做官、經(jīng)商等常離家在外,是否沾花惹草,妻子多管不著。但禮教上對婦女的貞節(jié)則看得很重。如果丈夫聽到關(guān)于妻子的什么閑言碎語,是一定要管的;而如果以前夫妻感情很好,他對妻子也很喜愛,那么此時他將會感到非?鄲馈_@首詩就是在這種情況下妻子對誤聽流言蜚語的丈夫所作的誠摯的表白。
《詩經(jīng)》中的興詞有一定的暗示作用。凡“束楚”、“束薪”,都暗示夫妻關(guān)系。如《王風(fēng)·揚之水》三章分別以“揚之水,不流束薪”、“不流束楚”、“不流束蒲”來起興,表現(xiàn)在外服役者對妻子的懷念;《唐風(fēng)·綢繆》寫新婚,三章分別以“綢繆束薪”、“綢繆束芻”、“綢繆束楚”起興;《周南·漢廣》寫女子出嫁二章分別以“翹翹錯薪,言刈其楚”、“翹翹錯薪,言刈其蔞”起興?磥,“束楚”、“束薪”所蘊含的意義是說,男女結(jié)為夫妻,等于將二人的命運捆在了一起。所以說,《鄭風(fēng)·揚之水》只能是寫夫妻關(guān)系的。
此詩主題同《陳風(fēng)·防有鵲巢》相近。彼云:“誰侜(zhōu)予美,心焉忉忉”(誰誆騙我的美人,令我十分憂傷)。只是《防有鵲巢》所反映是家庭已受到破壞,而此詩所反映只是男子聽到一些風(fēng)言風(fēng)語,妻子勸慰他,說明并無其事。如果將這兩首詩看作是一對夫婦中的丈夫和妻子分別所作,則是很有意思的。
此詩抒情女主人公是忠貞、善良的,同丈夫有著很深的感情。她因為娘家缺少兄弟,丈夫便是她一生唯一的倚靠,她把丈夫看作自己的兄弟。在父系宗法制社會中作為一個婦女,已經(jīng)是一個弱者,娘家又力量單薄,則更是弱者中的弱者。其中有的女子雖然因為美貌會引起很多人的愛慕,但她自己知道:這都不一定是可靠的終身伴侶。她是珍惜她的幸福的家庭生活的。但有些人卻出于嫉妒或包藏什么禍心,而造出一些流言蜚語,使他們平靜的生活出現(xiàn)了波瀾。然而正是在這個波瀾中,更真切地照出了她的純潔的.內(nèi)心和真誠的情感。
鄭風(fēng)·揚之水原文賞析及翻譯2
鄭風(fēng)·揚之水
先秦佚名
揚之水,不流束楚。終鮮兄弟,維予與女。無信人之言,人實誑女。
揚之水,不流束薪。終鮮兄弟,維予二人。無信人之言,人實不信。
譯文
彎彎的小河水靜靜地流啊,成捆的荊條漂載不起來!我娘家兄弟實在是太少啊,眼下就我和你咱夫妻倆!你千萬別信他人傳閑話啊,他們那是在挑撥誑騙你。
彎彎的小河水嘩嘩地淌啊,成捆的干柴漂載不起來啊!我娘家兄弟實在是太少啊,眼下就我和你咱夫妻倆。∧闱f別信他人傳閑話啊,他們那些人實在不可信啊!
注釋
揚之水:平緩流動的水。揚,悠揚,緩慢無力的樣子。一說激揚之水,喻夫。
楚:荊條。
鮮(xiǎn顯):缺少。
女(rǔ):通”汝“,你。
言:流言。
誑(kuáng):欺騙。
信:誠信、可靠。
鑒賞
此詩從揚之水起興。悠悠的流水啊,漂不起成捆的薪柴。詩經(jīng)中多次出現(xiàn)揚之水,也多次出現(xiàn)“束楚”“束薪”之類!对娊(jīng)》中的興詞有一定的暗示作用。凡“束楚”“束薪”,都暗示夫妻關(guān)系。如《王風(fēng)·揚之水》三章分別以“揚之水,不流束薪”“不流束楚”“不流束蒲”來起興,表現(xiàn)在外服役者對妻子的懷念;《唐風(fēng)·綢繆》寫新婚,三章分別以“綢繆束薪”“綢繆束芻”“綢繆束楚”起興;《周南·漢廣》寫女子出嫁二章分別以“翹翹錯薪,言刈其楚”“翹翹錯薪,言刈其蔞”起興?磥恚笆薄笆健彼N含的意義是說,男女結(jié)為夫妻,等于將二人的命運捆在了一起。所以說,《鄭風(fēng)·揚之水》只能是寫夫妻關(guān)系的。
此詩主題同《陳風(fēng)·防有鵲巢》相近。彼云:“誰侜(zhōu)予美,心焉忉忉”(誰誆騙我的美人,令我十分憂傷)。只是《陳風(fēng)·防有鵲巢》所反映是家庭已受到破壞,而此詩所反映只是男子聽到一些風(fēng)言風(fēng)語,妻子勸慰他,說明并無其事。如果將這兩首詩看作是一對夫婦中的丈夫和妻子分別所作,則是很有意思的。
此詩抒情女主人公是忠貞、善良的,同丈夫有著很深的感情。她因為娘家缺少兄弟,丈夫便是她一生唯一的倚靠,她把丈夫看作自己的兄弟。在父系宗法制社會中作為一個婦女,已經(jīng)是一個弱者,娘家又力量單薄,則更是弱者中的弱者。其中有的女子雖然因為美貌會引起很多人的愛慕,但她自己知道:這都不一定是可靠的終身伴侶。她是珍惜她的幸福的家庭生活的。但有些人卻出于嫉妒或包藏什么禍心,而造出一些流言蜚語,使他們平靜的生活出現(xiàn)了波瀾。然而正是在這個波瀾中,更真切地照出了她的純潔的內(nèi)心和真誠的情感。
此詩運用了有較確定蘊含的興詞,表現(xiàn)含蓄而耐人尋味。第一句作三言,第五句作五言,與整體上的四言相搭配,節(jié)奏感強,又帶有口語的韻味,顯得十分誠摯,有很強的感染力。
創(chuàng)作背景
此詩乃是一個婦女對丈夫訴說的口氣。古時男子除正妻外,可以納妾,又因做官、經(jīng)商等常離家在外,是否沾花惹草,妻子多管不著。但禮教上對婦女的貞節(jié)則看得很重。這首詩就是在這種情況下妻子對誤聽流言蜚語的丈夫所作的誠摯的表白。
【鄭風(fēng)·揚之水原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《詩經(jīng)唐風(fēng)揚之水》原文翻譯賞析07-11
唐風(fēng)·揚之水原文及賞析12-23
終風(fēng)原文賞析及翻譯04-29
《風(fēng)》的詩原文賞析及翻譯05-02
國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)原文賞析及翻譯04-29
周鄭交質(zhì)原文翻譯及賞析(3篇)04-20
周鄭交質(zhì)原文翻譯及賞析3篇04-20
風(fēng)原文翻譯及賞析集錦15篇04-10