對(duì)酒原文翻譯及賞析15篇
對(duì)酒原文翻譯及賞析1
原文:
松子棲金華,安期入蓬海。
此人古之仙,羽化竟何在。
浮生速流電,倏忽變光彩。
天地?zé)o凋換,容顏有遷改。
對(duì)酒不肯飲,含情欲誰(shuí)待。
注釋:
、偎勺樱杭闯嗨勺,是古代的仙人。
、诮鹑A:山名。在今浙江金華市北。相傳赤松子在此山得道,羽化成仙。
③安期:指安期生。傳說(shuō)中的仙人,居住在東海仙山。
、苡鸹撼上。
⑤“對(duì)酒”兩句:化用了王粲的詩(shī)句“今日不極歡,含情欲誰(shuí)待”,含有歡情而不暢。
翻譯:
赤松子棲息在金華山上,安期生居住在東海的蓬萊仙山,他們都是古代修煉成仙的仙人,不知今日他們是否還在?人生浮幻如夢(mèng),如奔流的閃電般轉(zhuǎn)眼即逝,忽然一下子就到了暮年。幾十年,天地并沒(méi)有多大的變化,改變的只有人的容顏。眼前雖然有盛宴美酒,但歡情不暢,沒(méi)有舉杯的心情。
賞析:
《對(duì)酒行》,屬于樂(lè)府《相和歌辭》舊題。在這首詩(shī)里,詩(shī)人李白表達(dá)的是天地久長(zhǎng)而人生易逝的深沉感慨。
對(duì)酒原文翻譯及賞析2
對(duì)酒行 唐朝 李白
松子棲金華,安期入蓬海。
此人古之仙,羽化竟何在。
浮生速流電,倏忽變光彩。
天地?zé)o凋換,容顏有遷改。
對(duì)酒不肯飲,含情欲誰(shuí)待。
《對(duì)酒行》譯文
赤松子棲息在金華山上,安期生居住在東海的蓬萊仙山。
他們都是古代修煉成仙的仙人,不知今日他們是否還在?
人生浮幻如夢(mèng),如奔流的閃電般轉(zhuǎn)眼即逝,忽然一下子就到了暮年。
幾十年,天地并沒(méi)有多大的變化,改變的只有人的容顏。
這樣人生的即逝,誰(shuí)能不感慨萬(wàn)千呢?眼前雖然有盛宴美酒,但歡飲不暢,沒(méi)有舉杯的心情。
《對(duì)酒行》注釋
對(duì)酒行:是樂(lè)府相和歌調(diào)名,內(nèi)容多為君主歌功頌德。
松子:即赤松子,傳說(shuō)中的仙人。金華山:在浙江金華縣北,即赤松子得道處。傳說(shuō)赤松子游金華山,自焚而化,故今山上有赤松壇。
安期:《抱樸子》載:安期先生(指安期生),在東海邊賣藥,已有千年之久。秦始皇請(qǐng)來(lái)與他談了三天三夜,言高旨遠(yuǎn),始皇感到奇怪,便賜給他價(jià)值數(shù)千萬(wàn)的金璧。安期接受后,放置在阜鄉(xiāng)亭,并留下一封書信曰:“復(fù)數(shù)千歲,求我于蓬萊山!
羽化:道家以仙去為羽化。
浮生:人生。流電:形容人生短促,似流電。
凋換:凋落變化。
含情:形容心情不歡暢。
《對(duì)酒行》賞析
這首出看似平淡無(wú)奇,實(shí)剛?cè)谟蜗、憂生、飲酒、縱情為一體,意蘊(yùn)豐富,耐人尋味。
出想前四句,徑思仙人,提出疑問(wèn)。出人開(kāi)篇便從古時(shí)仙人、仙境起筆,首先創(chuàng)造出迷離縹緲想意境,也凝聚著出人一生求仙想曲折歷程和復(fù)雜心態(tài)。首二句仙人、仙境相應(yīng),山海人舉,“棲”、“入”二動(dòng)詞鑲嵌句中,造成神妙飄逸想意境,字里行間蘊(yùn)含著出人景仰、徑思想情感。后兩句則轉(zhuǎn)入疑問(wèn),這是經(jīng)過(guò)一系列想艱苦探索之后想反思緒果,疑問(wèn)中透露出出人迷惘、惆悵想復(fù)雜心態(tài)。
中間四句,感嘆時(shí)光倏忽,人生易老。這里,出人為強(qiáng)調(diào)人生變化之迅速,用了夸張想藝術(shù)手法:“浮生”兩句中,“流電”想意象與“浮”、“速、‘倏忽”等詞語(yǔ)想交互作用,就凸現(xiàn)出其人生短促想意識(shí)。”天地”兩句又以永存想天地為反襯,來(lái)強(qiáng)化其人命不常想意識(shí),揭示出時(shí)間想無(wú)限、宇宙想永恒與人生有限、容顏易改想矛盾,傾瀉出出人欲有為而不得,欲超脫而不能想內(nèi)心矛盾與苦悶,流露出迷惘、倜悵又無(wú)可奈何想復(fù)雜心態(tài)。
結(jié)尾兩句,緊扣出題,揭出主旨。出人在仙境、人生皆令人幻滅、絕望想情境中,忽辟奇境,面人酒杯而產(chǎn)生種種聯(lián)想,在欲飲未飲想心靈搏斗中,以尾句中反詰想語(yǔ)氣透漏出他欲超脫而不能想復(fù)雜心態(tài),也表達(dá)出更高遠(yuǎn)想精神徑求。
總體來(lái)說(shuō),這首出以出人內(nèi)心情感流向變化來(lái)結(jié)構(gòu)全出。起筆是人古仙人思慕想情感基調(diào),繼而轉(zhuǎn)入人仙人不復(fù)現(xiàn)想失望,人求仙徑求想疑慮與悵惘。然后由上而下轉(zhuǎn)入人人世時(shí)光易逝想憂慮,人容顏日改想無(wú)可奈何,表達(dá)出一種失落、灰心和幻滅想情緒。至此,出人想感情潮水已退入最低谷,到了“山重水復(fù)疑無(wú)路”想境地。這時(shí),出人又以超然揮灑想筆觸,突然推開(kāi)去,獨(dú)辟蹊徑,以面人酒杯想聯(lián)想、發(fā)問(wèn),表達(dá)了“含情”有待想高遠(yuǎn)精神徑求,從而創(chuàng)造出“柳暗花明又一村”想意境。這就形成了全出看似漫不經(jīng)心、跳蕩不羈,實(shí)則整然有序,渾然天成想藝術(shù)結(jié)構(gòu),顯示出這首出“飄逸”想風(fēng)格。
《對(duì)酒行》創(chuàng)作背景
李白自“十五游神仙”始,一直癡迷于道教之中。而今當(dāng)李白“老之將至”之時(shí),他回首求仙訪道的歷程,開(kāi)始反思平生求仙的經(jīng)歷,以及眼見(jiàn)“服食求神仙,多為藥所誤”的事實(shí),對(duì)自己沉于道教已開(kāi)始覺(jué)醒,鑒于這種復(fù)雜的心態(tài),便創(chuàng)作了這首詩(shī)。
對(duì)酒原文翻譯及賞析3
原文:
錦津舟中對(duì)酒別劉善充
明代:楊慎
錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹(shù)。
青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去。
蘇武匈奴十九年,誰(shuí)傳書札上林邊。
北風(fēng)胡馬南枝鳥(niǎo),腸斷當(dāng)筵蜀國(guó)弦。
譯文:
錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹(shù)。
船兒停泊在,在煙波朦朧的錦江碼頭星橋旁邊,朋友難舍我離去,惆悵地折柳相贈(zèng)。
青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去。
楊柳顏色仍綠,故鄉(xiāng)卻離我越來(lái)越遙遠(yuǎn),前途茫茫的征人去往那荒涼之地了。
蘇武匈奴十九年,誰(shuí)傳書札上林邊。
蘇武被匈奴拘禁了十九年得以放還,又有誰(shuí)從皇帝的身邊為我?guī)?lái)赦免的詔書!
北風(fēng)胡馬南枝鳥(niǎo),腸斷當(dāng)筵蜀國(guó)弦。
胡馬越鳥(niǎo)尚且懷戀故士,自己此刻聽(tīng)著思鄉(xiāng)之曲,又怎能不腸斷心碎!
注釋:
錦江煙水星橋渡,惜別愁攀(pān)江上樹(shù)。
錦津:指錦江發(fā)舟處,即望江樓附近,為劉善充對(duì)其送別處。劉善充:作者友人,其事跡未詳。星橋:原成都西南西江上,又名“七星橋”。
青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺(miǎo)渺征人大荒去。
故鄉(xiāng)遙:楊慎回云南貶所,故離故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn)。征人:楊慎自指。大荒:指云南貶所。
蘇武匈奴十九年,誰(shuí)傳書札上林邊。
蘇武:西漢武帝時(shí)蘇武出使匈奴不屈,被留十九年。十九年:此楊慎以蘇武借指自己遭貶十九年!罢l(shuí)傳”句:相傳漢昭帝索求蘇武不得,乃遺使者謂單于天子射雁上林中,得雁足帛書,言武等在澤,乃得放還。此處言“上林無(wú)書”,指自己還期渺茫,遭遇比蘇武還壞。
北風(fēng)胡馬南枝鳥(niǎo),腸斷當(dāng)筵(yán)蜀國(guó)弦。
“北風(fēng)”句“:古詩(shī)有“胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝”之句,此處借喻自己遭遇還不如鳥(niǎo)獸。蜀國(guó)弦:屬樂(lè)府相和舊曲名。此指思鄉(xiāng)之曲。
賞析:
此詩(shī)前兩句寫敘別的地點(diǎn),送行者的情誼;三四句寫辭離故鄉(xiāng),遠(yuǎn)行邊荒;五六句寫感慨,借用蘇武傳札得歸事,表達(dá)詩(shī)人對(duì)赦免的期待;最后兩句以動(dòng)物的戀故土設(shè)喻,道出詩(shī)人無(wú)法排解、無(wú)法抑制的戀鄉(xiāng)情愁。全詩(shī)一氣呵成,渾成自然,且情真意切,凄婉動(dòng)人。
“錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹(shù)!本涞莱鰟⑸瞥錇橹镁扑托械牡攸c(diǎn)和折柳贈(zèng)別的情誼!跋e”寫內(nèi)心感情,“愁攀”寫外在動(dòng)作。仔細(xì)傳神,將詩(shī)人遠(yuǎn)行,朋友不忍分別又不得不分別的矛盾與苦澀,形象地勾勒了出來(lái)。楊慎久戍荒域,暫假歸家又當(dāng)長(zhǎng)別。臨行之際,內(nèi)心的苦痛不言而喻。詩(shī)人不言自己的傷感,卻寫為之餞行的劉善充的情態(tài),給人留下充分的想象余地。朋友相別,常常折柳贈(zèng)送以祝平安:“上馬不捉鞭,反折楊柳枝。跳座吹長(zhǎng)笛,愁殺行客兒”(《折楊柳歌辭》),“傷見(jiàn)路旁楊柳青,一重折盡一重新,今年還折去年處,不送去年離別人”(施肩吾《折楊柳》)。此處雖亦是折柳送行,卻不落俗套,讀者既知所攀之樹(shù)就是楊柳,又不與頷聯(lián)的“青青楊柳”重復(fù)。
“青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去!本鋵懺(shī)人行色之匆匆,戍地之荒涼遙遠(yuǎn)。“青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去!迸笥奄(zèng)送的,帶著故土芬芳、朋友情誼的楊柳顏色尚青,故鄉(xiāng)的影子就越來(lái)越遙遠(yuǎn)了。“青青楊柳”暗示離別的時(shí)間很短,“故鄉(xiāng)遙”以見(jiàn)詩(shī)人行程之快,行色之匆忙!按蠡娜ァ,言詩(shī)人所去的地方之偏遠(yuǎn),環(huán)境之惡劣。上句從詩(shī)人切身的感受落筆寫故鄉(xiāng)之遠(yuǎn)去,內(nèi)心的戀與悲苦;下句從朋友的眼光所及著手,寫詩(shī)人離去之迅速,所去之地的荒涼,朋友的惆悵。進(jìn)一步反襯詩(shī)人內(nèi)心的苦痛。
“蘇武匈奴十九年,誰(shuí)傳書札上林邊!本溆玫渥栽,抒發(fā)詩(shī)人渴求自由、渴求免的強(qiáng)烈愿望。漢武帝時(shí),蘇武出使匈奴,被扣押十九年。漢昭帝即位,使人求索不得,漢使謂單于曰“天子射獵上林中,得雁足帛書,言武等在某澤中,乃放還。”楊慎嘉靖三年謫成永昌,到此時(shí)正好十九年,尚無(wú)赦免的音訊,所以發(fā)出“誰(shuí)傳書札上林邊”的呼救聲,上林苑本是漢天子打獵的場(chǎng)所,此處借指明世宗。此意其呼救之聲哀傷悲絕。。
“北風(fēng)胡馬南枝鳥(niǎo),腸斷當(dāng)筵蜀國(guó)弦!本湟詣(dòng)物的戀故土設(shè)喻,道出詩(shī)人無(wú)法排解、無(wú)法抑制的戀鄉(xiāng)情愁!氨憋L(fēng)胡馬南枝鳥(niǎo)”,化衍“胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝”(《古詩(shī)十九首》)之句。舟中對(duì)酒,愁緒更濃,無(wú)法排解,無(wú)法述說(shuō),只好將柔腸寸斷的滿腔情愫,傾瀉到那思鄉(xiāng)戀土的蜀國(guó)弦歌之中。詩(shī)人借弦歌以抒胸,傾吐自己眷戀故土不欲離去的情感,哀絕婉轉(zhuǎn),催人淚下。
這首詩(shī)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),抒情寫意真摯自然。詩(shī)歌由朋友的不忍別,想到馬上會(huì)天涯相隔。再由戍地的荒涼,希望赦免還家。赦免無(wú)望更加依戀故土,最后是絕望悲歌聲淚俱下。層層相轉(zhuǎn),感情一層濃于一層。
對(duì)酒原文翻譯及賞析4
對(duì)酒行
李白〔唐代〕
松子棲金華,安期入蓬海。
此人古之仙,羽化竟何在。
浮生速流電,倏忽變光彩。
天地?zé)o凋換,容顏有遷改。
對(duì)酒不肯飲,含情欲誰(shuí)待。
譯文及注釋
譯文:
赤松子棲息在金華山上,安期生居住在仙海的蓬萊仙山。他們都是古代修煉成仙的仙人,不知今日他們是否還在?人生浮幻如夢(mèng),如奔流的閃電般轉(zhuǎn)眼即逝,忽然一下子就到了暮年。幾十年,天地并沒(méi)有多大的變化,縣變的只有人的容顏。這樣人生的即逝,誰(shuí)能不感慨萬(wàn)千呢?眼前雖然有盛宴美酒,但歡飲不暢,沒(méi)有舉杯的心情。
注釋:
對(duì)酒行:是樂(lè)府相和歌調(diào)名,內(nèi)容多為君主歌功頌德。松子:即赤松子,傳說(shuō)中的仙人。金華山:在浙江金華縣北,即赤松子得道處。傳說(shuō)赤松子游金華山,自焚而化,故今山上有赤松壇。安期:《抱樸子》載:安期先生(指安期生),在仙海邊賣藥,已有千年之久。秦始皇請(qǐng)來(lái)與他談了三天三夜,言高旨遠(yuǎn),始皇感到奇怪,便賜給他價(jià)值數(shù)千萬(wàn)的金璧。安期接受后,放置在阜鄉(xiāng)亭,并留下一封書信曰:“復(fù)數(shù)千歲,求我于蓬萊山!坝鸹旱兰乙韵扇橛鸹8∩喝松。流電:形容人生短促,似流電。凋換:凋落變化。含情:形容心情不歡暢。
賞析
這首詩(shī)看似平淡無(wú)奇,實(shí)剛?cè)谟蜗、憂生、飲酒、縱情為一體,意蘊(yùn)豐富,耐人尋味。
詩(shī)的前四句,追思仙人,提出疑問(wèn)。詩(shī)人開(kāi)篇便從古時(shí)仙人、仙境起筆,首先創(chuàng)造出迷離縹緲的意境,也凝聚著詩(shī)人一生求仙的曲折歷程和復(fù)雜心態(tài)。首二句仙人、仙境相應(yīng),山海對(duì)舉,“棲”、“入”二動(dòng)詞鑲嵌句中,造成神妙飄逸的意境,字里行間蘊(yùn)含著詩(shī)人景仰、追思的情感。后兩句則轉(zhuǎn)入疑問(wèn),這是經(jīng)過(guò)一系列的艱苦探索之后的反思緒果,疑問(wèn)中透露出詩(shī)人迷惘、惆悵的復(fù)雜心態(tài)。
中間四句,感嘆時(shí)光倏忽,人生易老。這里,詩(shī)人為強(qiáng)調(diào)人生變化之迅速,用了夸張的藝術(shù)手法:“浮生”兩句中,“流電”的意象與“浮”、“速、‘倏忽”等詞語(yǔ)的交互作用,就凸現(xiàn)出其人生短促的意識(shí)。”天地”兩句又以永存的天地為反襯,來(lái)強(qiáng)化其人命不常的意識(shí),揭示出時(shí)間的無(wú)限、宇宙的永恒與人生有限、容顏易改的矛盾,傾瀉出詩(shī)人欲有為而不得,欲超脫而不能的內(nèi)心矛盾與苦悶,流露出迷惘、倜悵又無(wú)可奈何的復(fù)雜心態(tài)。
結(jié)尾兩句,緊扣詩(shī)題,揭出主旨。詩(shī)人在仙境、人生皆令人幻滅、絕望的情境中,忽辟奇境,面對(duì)酒杯而產(chǎn)生種種聯(lián)想,在欲飲未飲的心靈搏斗中,以尾句中反詰的語(yǔ)氣透漏出他欲超脫而不能的復(fù)雜心態(tài),也表達(dá)出更高遠(yuǎn)的精神追求。
總體來(lái)說(shuō),這首詩(shī)以詩(shī)人內(nèi)心情感流向變化來(lái)結(jié)構(gòu)全詩(shī)。起筆是對(duì)古仙人思慕的`情感基調(diào),繼而轉(zhuǎn)入對(duì)仙人不復(fù)現(xiàn)的失望,對(duì)求仙追求的疑慮與悵惘。然后由上而下轉(zhuǎn)入對(duì)人世時(shí)光易逝的憂慮,對(duì)容顏日改的無(wú)可奈何,表達(dá)出一種失落、灰心和幻滅的情緒。至此,詩(shī)人的感情潮水已退入最低谷,到了“山重水復(fù)疑無(wú)路”的境地。這時(shí),詩(shī)人又以超然揮灑的筆觸,突然推開(kāi)去,獨(dú)辟蹊徑,以面對(duì)酒杯的聯(lián)想、發(fā)問(wèn),表達(dá)了“含情”有待的高遠(yuǎn)精神追求,從而創(chuàng)造出“柳暗花明又一村”的意境。這就形成了全詩(shī)看似漫不經(jīng)心、跳蕩不羈,實(shí)則整然有序,渾然天成的藝術(shù)結(jié)構(gòu),顯示出這首詩(shī)“飄逸”的風(fēng)格。
李白
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多以醉時(shí)寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。
對(duì)酒原文翻譯及賞析5
對(duì)酒 近現(xiàn)代
秋瑾
不惜千金買寶刀,貂裘換酒也堪豪。
一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤。
《對(duì)酒》譯文
不吝惜花費(fèi)千金去買一把好刀,用貂皮大衣去換美酒也算得上豪邁。
應(yīng)該多珍惜這一腔革命的熱血,將來(lái)獻(xiàn)出它時(shí),定能化成碧綠的波濤。
《對(duì)酒》注釋
對(duì)酒:指此詩(shī)為對(duì)酒痛飲時(shí)所作。
寶刀:吳芝瑛 《記秋女俠遺事》提到,秋瑾在日本留學(xué)時(shí)曾購(gòu)一寶刀。
貂裘換酒:以貂皮制成的衣裘換酒喝。多用來(lái)形容名士或富貴者的風(fēng)流放誕和豪爽。
勤,常常,多。 珍重:珍惜重視。
碧濤:血的波濤。用《莊子·外物》典:“萇弘死于蜀,藏其血,三年而化為碧!比O弘是周朝的大夫,忠于祖國(guó),遭奸臣陷害,自殺于蜀,當(dāng)時(shí)的人把他的血用石匣藏起來(lái),三年后化為碧玉。后世多以碧血指烈士流的鮮血。
濤:在此處意即掀起革命的風(fēng)暴。
《對(duì)酒》賞析
秋瑾去小詩(shī)“對(duì)酒”作于1905年,即事緒三十一年。庚子事變,八國(guó)聯(lián)軍入侵,國(guó)事板蕩,中華位族瀕臨滅絕去危險(xiǎn),而滿清王朝腐敗不堪,鑒湖女俠憤然而起,她本出身書香門第,卻不愿做嬌花弱柳,為探索救國(guó)救位去途徑于1904年變賣掉自己去全部首飾衣物東去日本留學(xué)。她說(shuō):“人生處世,當(dāng)匡濟(jì)艱危,以吐報(bào)負(fù),寧能米鹽瑣屑終其身乎?”在日本她以高價(jià)購(gòu)得一柄寶刀,并學(xué)習(xí)劍擊和射擊技術(shù)。秋女俠是近代史上一位奇女子,擊劍,舞刀,豪飲,賦詩(shī),俱能來(lái)得,盡顯巾幗豪氣。1905年從日本回國(guó),走訪好友吳芝瑛,以所購(gòu)寶刀相示,縱情豪飲,酒酣耳熱,拔刀起舞。
第一句以不吝惜千兩黃金去購(gòu)買鋒利去寶刀起興,“千金”本是珍貴去錢財(cái)器物,而詩(shī)人卻毫不可惜地用來(lái)?yè)Q取別人看來(lái)價(jià)值根本不足相當(dāng)去東西。表現(xiàn)了詩(shī)人意欲投身反帝反封建去斗爭(zhēng),甚至不惜流血犧牲,表現(xiàn)出詩(shī)人去性格去豪爽。
第二句與首句呼應(yīng),詩(shī)人愿意用名貴去貂裘去換酒喝,這些貴重去東西都毫不猶豫地舍棄,詩(shī)人以一女子而作如此語(yǔ),顯示出詩(shī)人仗義疏財(cái),不計(jì)較個(gè)人得失去豪爽性格。
第吳芝瑛久知秋瑾有事復(fù)志,慮其事泄賈禍,屢示珍重。面對(duì)好友去提醒,這就有了本詩(shī)去第三,第四句,秋女俠去回答。借用周朝去忠臣萇弘鮮血化碧去典故闡明:人去生命是非常寶貴去,蠻強(qiáng)去熱血也不能白白去流淌,應(yīng)當(dāng)為了崇高去革命事業(yè)拋頭顱,灑熱血,只有這樣這輩子算是沒(méi)有白活。同時(shí)抒發(fā)詩(shī)人隨時(shí)準(zhǔn)備為國(guó)捐軀去豪邁情感。
全詩(shī)句句鏗鏘有力,字字?jǐn)S地有聲,借對(duì)酒所感抒發(fā)革命豪情,表達(dá)了詩(shī)人決心為革命奉獻(xiàn)一切去豪情壯志,充分表現(xiàn)了詩(shī)人去英雄氣概。
對(duì)酒原文翻譯及賞析6
原文:
重來(lái)對(duì)酒,折盡風(fēng)前柳。若問(wèn)看花情緒,似當(dāng)日、怎能彀。
休為西風(fēng)瘦,痛飲頻搔首。自古青蠅白璧,天已早安排就。
譯文及注釋:
作者:佚名
譯文
幾欲舉杯,對(duì)酒無(wú)言,折盡風(fēng)中搖曳的柳條也數(shù)不盡那濃濃的離情別緒。遙憶當(dāng)年花前把酒、壯志酬籌,何等快意。
還是不要提那些空虛如幻的陳情舊事了,趁著良辰未盡,再多飲一杯消愁的美酒,自古英雄多壯志難酬,是非成敗上天早已為我們安排妥當(dāng)了。
注釋
、潘鞎越牵涸~牌名。又名“月當(dāng)窗”、“長(zhǎng)橋月”、“踏月”。越調(diào),仄韻格。各家頗不一致,通常以辛棄疾《稼軒長(zhǎng)短句》為準(zhǔn)。雙調(diào)四十三字,前后片各三仄韻。別有平韻格一體。
、旗埃╣òu):同“夠”。
⑶搔首:以手搔頭,是為人之焦急或有所思的情態(tài)。
、惹嘞墸▂íng)白璧:喻小人讒謗好人,污其青白。青蠅,蒼蠅。白璧,白玉。《楚辭·劉向(九嘆·怨思)》:“若青蠅之偽質(zhì)兮,晉驪姬之反情!蓖跻葑ⅲ骸扒嘞壸儼资购,變白使黑,以喻讒佞。”
參考資料:
1、
《經(jīng)典讀庫(kù)》編委會(huì)編著,人間最美納蘭詞精選,江蘇美術(shù)出版社,20xx.11,第245頁(yè)
賞析:
作者:佚名
《霜天曉角》,其名得自林逋詠梅詞中“霜潔” “曉寒” “玉龍三弄” 又稱《長(zhǎng)橋月》((踏月》《月當(dāng)窗》等,有多種體格,皆為雙凋,這首詞就是其中之一體。上闋四句,下闋五句,共四十三字。上闋第一、第二、第四句, 下闋第一、第二、第三、第五句押仄聲韻。
這首詞的主題并不明確,后世多認(rèn)為是納蘭性德與好友飲酒時(shí)的寄情之作。詞人在上闋說(shuō)自己與友人再一次飲酒作別,只是心情與昔日大有不同。詞 的下闋,詞人筆鋒突轉(zhuǎn),勸慰好友忘卻煩憂,痛飲美酒,自古以來(lái)上天對(duì)卑鄙小人讒害好人、誣陷清白的事情早有安排。詞人寫這首詞,既是勸慰臨行的好友,也是在抒發(fā)自己對(duì)好友被小人讒害的激憤之情。
參考資料:
1、
《經(jīng)典讀庫(kù)》編委會(huì)編著,人間最美納蘭詞精選,江蘇美術(shù)出版社,20xx.11,第245頁(yè)
對(duì)酒原文翻譯及賞析7
臘夜對(duì)酒原文:
琥珀杯中物,瓊枝席上人。
樂(lè)聲方助醉,燭影已含春。
自顧行將老,何辭坐達(dá)晨。
傳觴稱厚德,不問(wèn)吐車茵。
臘夜對(duì)酒注釋
晉陶潛《責(zé)子》詩(shī):“天運(yùn)茍如此,且進(jìn)杯中物!碧祈n翃《送齊明府赴東陽(yáng)》詩(shī):“風(fēng)流好愛(ài)杯中物,豪蕩仍欺陌上郎!彼涡翖壖病稘M江紅·送信守鄭舜舉被召》詞:“問(wèn)人間,誰(shuí)管別離愁?杯中物!痹P(guān)漢卿《金線池》第二折:“你不肯冷落了杯中物,我怎肯生疎了絃上手。”亦作“杯中之物”!缎咽篮阊浴げ倘鸷缛倘鑸(bào)仇》:“﹝蔡武﹞平昔別無(wú)所好,偏愛(ài)的是杯中之物,若一見(jiàn)了酒,連性命也不相顧!
對(duì)酒原文翻譯及賞析8
對(duì)酒歌,太平時(shí),吏不呼門。
王者賢且明,宰相股肱皆忠良。
咸禮讓,民無(wú)所爭(zhēng)訟。
三年耕有九年儲(chǔ),倉(cāng)谷滿盈。
斑白不負(fù)載。
雨澤如此,百谷用成。
卻走馬,以糞其土田。
爵公侯伯子男,咸愛(ài)其民,以黜陟幽明。
子養(yǎng)有若父與兄。
犯禮法,輕重隨其刑。
路無(wú)拾遺之私。
囹圄空虛,冬節(jié)不斷。
人耄耋,皆得以壽終。
恩德廣及草木昆蟲。
「翻譯」
飲酒時(shí)高歌,正是太平年代,小吏不闖門。
君主賢明,宰相和股肱之臣都忠心賢良。
人民禮讓,不爭(zhēng)吵打官司。
耕地三年有九年的收成那么多,糧食堆滿糧倉(cāng)。
老者不背著東西。
天降潤(rùn)雨,糧食豐收。
馬在田間馳騁,用糞便來(lái)作肥料。
當(dāng)官的都愛(ài)他的人民,沒(méi)有黑暗。
教導(dǎo)孩子敬愛(ài)父兄。
犯法不能有重刑。
路不拾遺。
監(jiān)獄空虛,節(jié)日不斷。
老人能得到贍養(yǎng)。
恩惠廣及草木昆蟲。
「注釋」
〔1〕《對(duì)酒》屬于樂(lè)府詩(shī)《相和歌·相和曲》。同《度關(guān)山》一樣,都是表達(dá)作者政治理想的詩(shī)篇。本詩(shī)描寫了一派太平盛世的歡樂(lè)景象。政通人和,物阜民康,構(gòu)想誠(chéng)然是美妙的。
〔2〕吏不呼門:管理不過(guò)問(wèn)、干涉老百姓的日常生活。
〔3〕股肱:大腿和胳膊。古代常以股肱比喻輔佐君王的臣僚。
〔4〕咸:都,皆。禮讓:遵守禮法,互相謙讓。
〔5〕爭(zhēng)訟:爭(zhēng)奪和訴訟
〔6〕“三年”句:此句本之《禮記·王制》:“三年耕必有一年食,九年耕必有三年食!辈懿儆诌M(jìn)一步,認(rèn)為經(jīng)過(guò)三年耕種土地,一定要取得供給九年食用的糧食儲(chǔ)備。
〔7〕班白:即“斑白”,指頭發(fā)發(fā)白的老人。負(fù)載:肩扛或用頭頂著東西搬運(yùn)。此句來(lái)源于《孟子·梁惠王上》。
〔8〕雨澤:雨水滋潤(rùn)。
〔9〕百谷:泛指各種農(nóng)作物。一作“五谷”。用:因而。成:豐收。
〔10〕卻:退。走馬:跑得快的馬。此指戰(zhàn)馬。
〔11〕糞:用如動(dòng)詞,施肥。意為天下太平時(shí),讓好馬推出戰(zhàn)場(chǎng),用于送糞和耕地。
〔12〕爵:爵位。這里用如動(dòng)詞,分封。公侯伯子男:周天子分封諸侯時(shí)的五個(gè)等級(jí)。
〔13〕黜陟幽明:語(yǔ)出《尚書·舜典》,即貶退不明事理的人,提拔干練的人。
〔14〕子養(yǎng)有若父與兄:諸侯和管理像對(duì)待自己父親和兄長(zhǎng)一樣對(duì)待老百姓。
〔15〕輕重隨其刑:按犯法之輕重分別量刑。
〔16〕囹圄:監(jiān)獄
〔17〕冬節(jié)不斷:漢代最遲在冬季的最后一個(gè)月處決犯人。到春天就不能處決了。此言至冬末也沒(méi)有犯人可判決了。
〔18〕耄:人九十歲為耄。耋:人八十歲為耋。
〔19〕恩德:統(tǒng)治者給社會(huì)帶來(lái)的種種好處。一本作“恩澤”。
「賞析」
《對(duì)酒》是魏晉文學(xué)家曹操創(chuàng)作的一首表達(dá)自己政治理想的雜言詩(shī),詩(shī)中描述了太平的環(huán)境里,人們自由舒適的田園生活。曹操認(rèn)為,沒(méi)有官吏上門催租、政治清明是人生追求的理想社會(huì)。
對(duì)酒高歌,激起詩(shī)人曹操無(wú)限的感慨。曹操認(rèn)為,沒(méi)有官吏上門催租、政治清明是人生追求的理想社會(huì)。在這一社會(huì)中,君圣臣賢,訟獄不興,五谷豐登,國(guó)富民足,路不拾遺,夜不閉戶,人人皆得壽終。
這些作為曹操的理想社會(huì)是何等地令人神往。然而,直至唐代初年,唐太宗貞觀之治時(shí)曾有“路不拾遺,夜不閉戶”之太平景象。三國(guó)時(shí)期,曹操卻不得不面對(duì)戰(zhàn)火不斷,百姓痛苦的呻吟的現(xiàn)實(shí),理想與現(xiàn)實(shí)的反差實(shí)在是太大了?梢哉f(shuō),曹操描繪的人生理想是在批判實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)上發(fā)生的。一般認(rèn)為,曹操尚法。從這首《對(duì)酒》詩(shī)的內(nèi)容看,應(yīng)該說(shuō)他具有外法內(nèi)儒的特征,即他所描繪的理想社會(huì)是以儒家學(xué)說(shuō)為依據(jù)的。
對(duì)酒原文翻譯及賞析9
對(duì)酒憶賀監(jiān)二首
唐代·李白
其一
四明有狂客,風(fēng)流賀季真。
長(zhǎng)安一相見(jiàn),呼我謫仙人。
昔好杯中物,翻為松下塵。
金龜換酒處,卻憶淚沾巾。
其二
狂客歸四明,山陰道士迎。
敕賜鏡湖水,為君臺(tái)沼榮。
人亡余故宅,空有荷花生。
念此杳如夢(mèng),凄然傷我情。
譯文
其一
四明山中曾出現(xiàn)過(guò)一個(gè)狂客,他就是久負(fù)風(fēng)流盛名的賀季真。
在長(zhǎng)安頭一次相見(jiàn),他就稱呼我為天上下凡的仙人。
當(dāng)初是喜愛(ài)杯中美酒的酒中仙,今日卻已變成了松下塵。
每想想起用盎龜換酒的情景,不禁就悲傷地淚滴沾巾。
其二
狂客賀先生回到四明,首先受到山陰道士的歡迎。
御賜一池鏡湖水,為您游賞在山光水色之中。
人已逝去僅余故居在,鏡湖里空有朵朵荷花生。
看到這些就使人感到人生渺茫如一場(chǎng)大夢(mèng),使我凄然傷情。
注釋
賀監(jiān):即賀知章。唐肅宗為太子時(shí),賀知章曾官太子賓客兼正授秘書監(jiān),故詩(shī)題及序中以“賀監(jiān)”、“太子賓客賀公”稱之。竇蒙《述書賦注》:賀知章,天寶二年以年老上表,請(qǐng)入道,歸鄉(xiāng)里,特詔許之。知章以贏老乘輿而往,到會(huì)稽,無(wú)幾老終。九年冬十二月,詔曰:“故越州千秋觀道士賀知章,神清志逸,學(xué)富才雄,挺會(huì)稽之美箭, 蘊(yùn)昆岡之良玉,故飛名仙省,侍講龍樓。愿追二老之奇蹤,克遂四明之狂客。允協(xié)初志,脫落朝衣,駕青牛而不還,狎白鷗而長(zhǎng)往。舟壑靡息,人壑兩亡,推舊之懷,有深追悼,宜加縟禮,式展哀榮,可贈(zèng)兵部尚書!
金龜換酒:《本事詩(shī)》:李太白初自蜀至京師。舍于逆旅。賀監(jiān)知章聞其名,首訪之,既奇其姿,復(fù)請(qǐng)所為文,出《蜀道難》以示之。讀未竟,稱嘆者數(shù)四,號(hào)為“謫仙”。解金龜換酒,與傾盡醉,期不間日,由是聲益光赫。“金龜”蓋是所佩雜玩之類,非武后朝內(nèi)外官所佩之金龜也。
四明:浙江舊寧波府的別稱,以境內(nèi)有四明山得名。四明山,在今浙江寧波市西南!睹蕉刺旄5赜洝罚核拿魃,周圍一百八十里,名丹山赤水之天,在明州。
賀季真:即賀知章,季真是賀知章的字。
謫仙人:被貶謫到人間來(lái)的仙人。
杯中物:即酒。語(yǔ)出陶潛詩(shī):“天運(yùn)茍如此,且進(jìn)杯中物!
松下塵:已亡故的意思,古時(shí)墳?zāi)股隙嘀菜砂,故云。語(yǔ)出釋曇遷詩(shī):“我住刊江側(cè),終為松下塵!
山陰:今浙江紹興,賀知章的故鄉(xiāng)。
鏡湖:在今浙江紹興會(huì)稽山北麓!短茣罚嘿R知章,天寶初病,夢(mèng)游帝居,數(shù)日寤,乃請(qǐng)為道士,還鄉(xiāng)里,詔許之。以宅為千秋觀而居,又求周宮湖數(shù)頃為放生池,有詔賜鏡湖剡川一曲。既行,帝賜詩(shī),皇太子百官餞送。擢其子曾子為會(huì)稽郡司馬,賜緋魚,使侍養(yǎng)。幼子亦聽(tīng)為道士。卒年八十六。
沼:池塘,這里指鏡湖。
故宅:據(jù)王琦《李太白全集》注引《會(huì)稽志》。唐賀秘監(jiān)故宅在會(huì)稽縣東北三里,遺址今已不存。施宿《會(huì)稽志》:唐賀秘監(jiān)宅,在會(huì)稽縣東北三里八十步,今天長(zhǎng)觀是。
創(chuàng)作背景
天寶三載(744)春正月,知章因病恍惚,乃上疏請(qǐng)度為道士,求還鄉(xiāng)里,詔許之。又求周宮湖數(shù)頃為放生池,有詔賜鏡湖剡川一曲。賀知章回鄉(xiāng)后不久便去世了,卒年八十六。這兩首詩(shī)是在賀知章去世之后的天寶六載(747),李白游會(huì)稽時(shí)悼念賀知章而作的。
賞析
第一首以“金龜換酒”事為中心,追憶與賀知章的情誼!八拿饔锌窨,風(fēng)流賀季真!薄秾幉ǜ尽罚骸八拿魃桨l(fā)自天臺(tái),屹峙于郡治之坤隅,上有二百八十峰,綿亙明、越、臺(tái)三州之境,為三十六洞天之一。”《會(huì)稽記》亦載:“縣南有四明山,高峰迭云,連岫蔽日!辟R知章家于此,故自號(hào)“四明狂客”!帮L(fēng)流”二字,本陸象先語(yǔ),《舊唐書》卷一九〇引陸氏語(yǔ)云:“賀兄言論倜儻,真可謂風(fēng)流之士。吾與子弟離闊,都不思之,一日不見(jiàn)賀兄,則鄙吝生矣!笨梢(jiàn)李白用“風(fēng)流”二字,并非僅僅用以形容賀知章的言談風(fēng)姿,而且還帶有無(wú)限的思念之情。始二句點(diǎn)明所憶之人,接下來(lái)回憶:“長(zhǎng)安一相見(jiàn),呼我謫仙人。”此二句所言之事已見(jiàn)詩(shī)序。“昔好杯中物,今為松下塵!币谎晕,一言今!拔艉帽形铩备爬速R知章一生的嗜好——酒。李白在寫這兩首詩(shī)之后,還有《重憶一首》詩(shī)云:“欲向江東去,定將誰(shuí)舉杯?稽山無(wú)賀老,卻棹酒船回!彼坪趵畎着c賀知章情誼的凝聚點(diǎn)就在于“酒”。而賀知章也的確是離不開(kāi)酒的,前引杜甫《飲中八仙歌》也說(shuō)明了這一點(diǎn)!敖瘕敁Q酒處,卻憶淚沾巾!薄敖瘕敁Q酒”,可以說(shuō)是李白與賀知章交往中最難以忘懷的一幕。這里的“換酒處”與下句的“卻憶”是倒裝句,本應(yīng)為:“卻憶金龜換酒處”,但詩(shī)人為了強(qiáng)調(diào)“金龜換酒”事,以突出賀知章那豪爽的性格和對(duì)友情的傾心,方作如此安排。今日對(duì)酒,詩(shī)人難免會(huì)想起昔日“長(zhǎng)安一相見(jiàn)”的情形,也更不會(huì)忘記“金龜換酒”那令人愜意的一幕;尤其是當(dāng)詩(shī)人在今與昔的反復(fù)對(duì)比與追憶中,其中也不排斥詩(shī)人自身的遭際,不能不倍加思念這位曾有知遇之恩的亡友,不能不淚盈滿巾。
第二首從賀知章歸鄉(xiāng)后著筆,進(jìn)一步抒發(fā)詩(shī)人內(nèi)心的懷念與悲凄之情!翱窨蜌w四明,山陰道士迎!辟R知章是“請(qǐng)為道士還鄉(xiāng)里”,故云“道士迎。二句雖同為遙憶,但前句實(shí)寫,后句虛擬!皻w”、“迎”二字概括了賀知章還鄉(xiāng)的整個(gè)過(guò)程,容量極大!半焚n鏡湖水,為君臺(tái)沼榮。”賀知章歸鄉(xiāng)時(shí),皇帝曾下詔,將鏡湖剡川一曲賜于他,作為放生池!盀榫_(tái)沼榮”,即為這一片池塘增添了榮耀和光彩。以上四句平平道來(lái),似無(wú)深意,但它卻很自然地把讀者帶回到了當(dāng)初長(zhǎng)安送別的場(chǎng)面,更令人不禁想起李白當(dāng)時(shí)贈(zèng)行的兩首詩(shī):“久辭榮祿遂初衣,曾向長(zhǎng)生說(shuō)息機(jī)。真訣自從茅氏得,恩波應(yīng)阻洞庭歸。”(《送賀監(jiān)歸四明應(yīng)制》)“鏡湖流水漾清波,狂客歸舟逸興多。山陰道士如相見(jiàn),應(yīng)寫黃庭換白鵝。”(《送賀賓客歸越》)完全是一種樂(lè)觀的、恭賀的態(tài)度。對(duì)于賀知章來(lái)說(shuō),這種“辭榮祿”而“遂初衣”的結(jié)局,的確是功成身退、榮歸鄉(xiāng)里。而這正是李白所羨慕、所追求的。但詩(shī)人感情一轉(zhuǎn):“人亡余故宅,空有荷花生!笨梢韵胂螅绻R知章還在世的話,此時(shí)二人的相聚,應(yīng)該是怎樣的情形。“荷花生”不僅點(diǎn)明了此行的季節(jié),而且還帶有無(wú)限的情韻,尤其是“空有”二字,更準(zhǔn)確地傳達(dá)出了詩(shī)人那深深的思念之情。睹物思人,對(duì)酒懷人,往事歷歷在目,然而“念此杳如夢(mèng),凄然傷我情”。如幻似夢(mèng)般的往事,空余故宅的現(xiàn)實(shí),不僅有睹物思人、對(duì)酒懷人之念,也更有蕭條異代、物是人非之感,這一切,不能不令人落淚沾巾、凄然傷情。
這兩首詩(shī)在藝術(shù)上主要采用了今昔對(duì)比的手法,隨著鏡頭的一再轉(zhuǎn)換,展現(xiàn)出詩(shī)人撫今追昔、感慨萬(wàn)千的心緒。第一首前四句著重對(duì)昔日的追憶,但后四句卻是在今——昔、今——昔的反復(fù)重迭之中,來(lái)加強(qiáng)感情的抒發(fā)。第二首前四句言昔,后四句言今,同樣是在對(duì)比之中展示出詩(shī)人那極不平靜的心緒。這一手法的運(yùn)用,無(wú)疑加強(qiáng)了詩(shī)歌的藝術(shù)效果。
明代詩(shī)論家陸時(shí)雍本著“絕去形容,獨(dú)標(biāo)真素”(《詩(shī)鏡總論》)的論詩(shī)宗旨,對(duì)唐代五言古詩(shī),包括杜甫在內(nèi),基本上持否定態(tài)度,而唯獨(dú)李白頗得贊許。他在《詩(shī)鏡總論》中說(shuō):“觀五言古于唐,此猶求二代之瑚璉于漢世也。古人情深,而唐以意索之,一不得也;古人象遠(yuǎn),而唐以景逼之,二不得也;古人法變,而唐以格律之,三不得也;古人色真,而唐以巧繪之,四不得也;古人貌厚,而唐以姣飾之,五不得也;古人氣凝,而唐以佻乘之,六不得也;古人言簡(jiǎn),而唐以好盡之,七不得也;古人作用盤礴,而唐以徑出之,八不得也。雖以子美雄材,亦踣躓于此而不得進(jìn)矣。庶幾者其太白乎?意遠(yuǎn)寄而不迫,體安雅而不煩,言簡(jiǎn)要而有歸,局卷舒而自得。離合變化,有阮籍之遺蹤;寄托深長(zhǎng),有漢魏之委致!标懯系囊(jiàn)解未免過(guò)于偏激,但李白的《對(duì)酒憶賀監(jiān)》這一類詩(shī),的確具有上述特征,從而帶有“絕去舊形容,獨(dú)標(biāo)真素”的顯著特點(diǎn)。首先,當(dāng)時(shí)律詩(shī)已相當(dāng)成熟,但李白卻仍采用古詩(shī)的形式,這正是為了更貼切地表現(xiàn)他那種樸素、純真而又自然的情感,詩(shī)歌的本身,已說(shuō)明了這一點(diǎn)。其次,從這兩首詩(shī)中可以看出,詩(shī)人不事雕鑿,毫無(wú)驚人之句,一切平平道來(lái),然而其中蘊(yùn)含的情韻和詩(shī)人內(nèi)心的凄楚,卻十分深沉飽滿。這大概就是陸時(shí)雍所說(shuō)的“深情淺趣,深則情,淺則趣”(《詩(shī)鏡總論》)的道理。從詩(shī)歌審美角度來(lái)說(shuō),這也正是李白所說(shuō)的“清水出芙蓉,天然去雕飾”的準(zhǔn)則。
對(duì)酒原文翻譯及賞析10
原文:
霜天曉角·重來(lái)對(duì)酒
納蘭性德〔清代〕
重來(lái)對(duì)酒,折盡風(fēng)前柳。若問(wèn)看花情緒,似當(dāng)日、怎能彀。
休為西風(fēng)瘦,痛飲頻搔首。自古青蠅白璧,天已早安排就。
譯文:
幾欲舉杯,對(duì)酒無(wú)言,折盡風(fēng)中搖曳的柳條也數(shù)不盡那濃濃的離情別緒。遙憶當(dāng)年花前把酒、壯志酬籌,何等快意。還是不要提那些空虛如幻的陳情舊事了,趁著良辰未盡,再多飲一杯消愁的美酒,自古英雄多壯志難酬,是非成敗上天早已為我們安排妥當(dāng)了。
注釋:
霜天曉角:詞牌名。又名“月當(dāng)窗”、“長(zhǎng)橋月”、“踏月”。越調(diào),仄韻格。各家頗不一致,通常以辛棄疾《稼軒長(zhǎng)短句》為準(zhǔn)。雙調(diào)四十三字,前后片各三仄韻。別有平韻格一體。彀(gòu):同“夠”。搔首:以手搔頭,是為人之焦急或有所思的情態(tài)。青蠅(yíng)白璧:喻小人讒謗好人,污其青白。青蠅,蒼蠅。白璧,白玉。
賞析:
這首詞是納蘭性德與好友飲酒時(shí)的寄情之在。詞人寫這首詞,既是勸慰臨行的好友,也是在抒發(fā)自己對(duì)好友被小人讒害的激憤之情。
詞的上闋寥寥二十一字,卻彌散著失意與無(wú)奈的情緒。一句“折盡風(fēng)前柳”,點(diǎn)明了花別的主題。正所謂“年年柳色,灞陵傷別”,離別總是讓人感傷的,而一個(gè)“盡”字,亦寫出了詞人不舍的深情——似乎只有折完風(fēng)前的細(xì)柳方能顯示出他對(duì)友人的惜別之情。隋朝詩(shī)人的《花別詩(shī)》說(shuō):“柳條折盡花飛盡,借問(wèn)行人歸不歸”。離別總是黯然銷魂,也總能勾起萬(wàn)般感觸。詞的下闋,筆鋒突轉(zhuǎn),由傷別轉(zhuǎn)入對(duì)世事人生的感嘆!靶轂槲黠L(fēng)瘦,痛飲頻搔首”化用李清照的《醉花陰》詞:“莫道不銷魂,簾卷西風(fēng),人人黃花瘦”。以此來(lái)勸慰友人勿嘆于西風(fēng)古道,不要獨(dú)自銷魂消瘦,今日一別,相聚又不知是何時(shí),索性狂歌痛飲,以慰年華吧!巴达嬵l搔首”,這里容若當(dāng)是引申自居易《代書詩(shī)一百韻寄微之》詩(shī)中“此日空搔首,何人共解頤”的句子,將友人引為人生知己。故此句既是慰友亦是慰己。接下來(lái),容若繼續(xù)寬慰友人:小人讒滂君子,污其清白,自古已然,就好像上天早已安排好的一樣。正如他在《金縷曲·贈(zèng)梁汾》中所言,“蛾眉謠諑,古今同忌”。此時(shí)的納蘭是憤憤不平的,卻也是沉默無(wú)奈的,但這種沉默卻源自他的清傲與曠達(dá)。
這首詞寫別情,卻脫出別情外,終又回到別情上,始終想解脫,故在曠達(dá)語(yǔ),又始終不可解脫,終歸于一句對(duì)于人生的理解“自古青蠅白璧,天已早、安排就”,以此寬慰自己。全詞可謂凄婉哀絕,能催人生出同感來(lái)。
納蘭性德
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見(jiàn),何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變!备挥谝饩,是其眾多代表作之一。
對(duì)酒原文翻譯及賞析11
【原文】
曲江對(duì)酒
杜甫
苑外江頭坐不歸,水精宮殿轉(zhuǎn)霏微。
桃花細(xì)逐楊花落,黃鳥(niǎo)時(shí)兼白鳥(niǎo)飛。
縱飲久判人共棄,懶朝真與世相違。
吏情更覺(jué)滄州遠(yuǎn),老大徒傷未拂衣。
【翻譯】
我還不想回去,我就想守著一江流水,就守著這座被戰(zhàn)爭(zhēng)浪費(fèi)的皇家園林。我想多坐一會(huì)兒,即便時(shí)間的移動(dòng),使豪華的宮殿的位置變得朦朧難測(cè),我仍想多看看,桃花如何追逐白色的楊花,它們?nèi)绾螤?zhēng)著拋棄這個(gè)世界。黃鸝和白色鷗鳥(niǎo),比賽逃離。我也是厭世者,早已失去朝見(jiàn)皇帝的胃口。由于缺少異數(shù),我縱酒,爛竽充之。想隱居水邊,可在水濱依然是王臣,F(xiàn)在老了,還說(shuō)什么“事了拂衣去”。
【賞析】
詩(shī)人微官縛身,空懷報(bào)國(guó)之心,卻無(wú)所作為,虛空寥落之際,將失望與憂忿寄托于花鳥(niǎo)清樽。頷聯(lián)描繪的是暮春景色、形神兼有、色香具備、生動(dòng)傳神,同時(shí)也反映出詩(shī)人空閑無(wú)事,留意花落鳥(niǎo)飛的懶散無(wú)聊的心境。
【閱讀訓(xùn)練】
1.杜甫,字子美,其詩(shī)作被稱作“ ”。(1分)
2.對(duì)本詩(shī)分析不正確的一項(xiàng)是( )。(3分)
A.這是一首詠史詩(shī),首聯(lián)“轉(zhuǎn)”字寫出時(shí)過(guò)境遷的意味。
B.頷聯(lián)不僅上下句對(duì)仗,而且還有“當(dāng)句對(duì)”,格律嚴(yán)謹(jǐn)。
C.頸聯(lián)正話反說(shuō),尾聯(lián)使用了“滄州”、“拂衣”等典故。
D.全詩(shī)感情濃烈,運(yùn)思深刻,體現(xiàn)了杜詩(shī)沉郁頓挫的風(fēng)格。
3. 詩(shī)的第三句原作“桃花欲共楊花語(yǔ)”,后來(lái)杜甫“自以淡筆改三字”(胡仔《苕溪漁隱叢話》),深得后人贊譽(yù)。聯(lián)系全詩(shī),談?wù)勀愕目捶。?分)
4.簡(jiǎn)析作者在詩(shī)中抒發(fā)的思想感情。
5.“桃花細(xì)逐楊花落”一句,原作“桃花欲共楊花語(yǔ)”。你認(rèn)為這樣修改之后好不好,為什么?
【參考答案】
1.(1分)詩(shī)史
2.(3分)A
3.(4分)改得巧妙、準(zhǔn)確。(1分)修改是把擬人改為白描。(1分)從全詩(shī)看,作者表現(xiàn)的是因仕途失意而懶散無(wú)聊的心情。用白描的手法,寫桃花的“細(xì)逐”,楊花的“飄落”,正好襯出他枯坐江邊、空閑無(wú)聊的心情。(1分)用擬人的手法,顯得過(guò)于恬適而富有情趣。(1分)
4.詩(shī)人感覺(jué)閑散無(wú)聊,枯坐江頭多時(shí),不想回去,縱飲懶朝,后悔沒(méi)有及早辭官歸隱,抒發(fā)了詩(shī)人面對(duì)仕途失意、抱負(fù)難展、理想落空、報(bào)國(guó)無(wú)門的狀況內(nèi)心的憤懣不平之情。
5.“桃花欲共楊花語(yǔ)”運(yùn)用了擬人的手法,顯得過(guò)于恬適而富有情趣,跟詩(shī)人當(dāng)時(shí)仕途失意,懶散無(wú)聊的心情不相吻合;正因?yàn)槭送臼б,懶散無(wú)聊,詩(shī)人才久坐江頭,如此留意于花落鳥(niǎo)飛,“桃花細(xì)逐楊花落”純用描寫,能更好地襯托出詩(shī)人此時(shí)的心情。
對(duì)酒原文翻譯及賞析12
對(duì)酒
新詩(shī)滿眼不能裁,鳥(niǎo)度云移落酒杯。
官里簿書無(wú)日了,樓頭風(fēng)雨見(jiàn)秋來(lái)。
是非袞袞書生老,歲月匆匆燕子回。
笑撫江南竹根枕,一樽呼起鼻中雷。
翻譯
眼前都是新詩(shī)的材料,可我一時(shí)無(wú)法表達(dá);鳥(niǎo)兒從眼前飛掠,云兒在天上飄浮,都倒映進(jìn)我的酒杯。
做著小官,文書堆案沒(méi)完沒(méi)了,使人厭倦;猛抬頭,樓前又是一番風(fēng)雨,秋天已經(jīng)到來(lái)。
是是非非,接踵不絕,書生漸漸老去;歲月匆匆,翩翩燕子,已倉(cāng)促回歸。
我把一切煩惱都拋到腦后,含笑撫摸著用江南竹根做的枕頭,喝醉了酒,美美地睡上一覺(jué),鼾聲如雷。
注釋
新詩(shī):新的詩(shī)作。
官里:衙門里,官府里。
簿書:官府的文書。
袞袞:相繼不絕。
賞析
據(jù)陳與義集前后詩(shī)作年,這首詩(shī)當(dāng)作于宣和六年(1124年)秋。
詩(shī)首聯(lián)切題,但以倒裝出之。詩(shī)人對(duì)著酒杯,只見(jiàn)飛鳥(niǎo)掠過(guò),浮云緩移,這一切都倒映在杯中,于是心中若有觸動(dòng),覺(jué)得這是極好的詩(shī)料,想寫出來(lái),又似乎找不到適當(dāng)?shù)脑?shī)句來(lái)表達(dá)。江西詩(shī)派的詩(shī)喜歡拗折,這樣起句,將因果倒置,詩(shī)便顯得突兀而有波折。同時(shí)人葛勝仲在評(píng)論陳與義詩(shī)時(shí),曾指出他的詩(shī)“務(wù)一洗舊常畦徑,意不拔俗,語(yǔ)不驚人,不輕出也”,這聯(lián)詩(shī)便是很好的例子。詩(shī)寫的情況,是每個(gè)詩(shī)人都遇到過(guò)的。這樣的感觸,就是陶淵明《飲酒》詩(shī)所說(shuō)“此中有真意,欲辨已忘言”,也即李商隱《錦瑟》詩(shī)所云“此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已茫然”,明明是極好的景情,詩(shī)似乎就在口邊,卻一下子說(shuō)不出來(lái)。陳與義對(duì)這種境界體會(huì)很深,多次拈出,如《春日》云:“忽有好詩(shī)生眼底,安排句法已難尋!庇秩纭额}酒務(wù)壁》云:“佳句忽墮前,追摹已難真。”
第二、第三聯(lián)寫現(xiàn)實(shí)生活,抒發(fā)感慨。兩聯(lián)都一句說(shuō)情,一句寫景作陪襯,進(jìn)一步闡發(fā)情。詩(shī)人當(dāng)時(shí)官符寶郎,到這年冬天,即以王黼事罷,出監(jiān)陳留酒稅。這時(shí)候,他或許已對(duì)官場(chǎng)的傾軋感到了厭惡,而自己已是三十五歲,官低位賤,展望未來(lái),前程似漆,于是在這兩聯(lián)詩(shī)的出句中感嘆自己整天忙忙碌碌,周旋于案牘文書之中,沒(méi)有出頭的日子;沒(méi)完沒(méi)了的是非恩怨,又纏繞著自己,伴隨著自己漸漸老去。與所抒發(fā)的心理動(dòng)態(tài)相呼應(yīng),兩聯(lián)的對(duì)句便寫相應(yīng)的景物,自成連續(xù),說(shuō)眼見(jiàn)到樓頭陣陣風(fēng)雨,秋天已經(jīng)來(lái)到,滿目蒼涼蕭瑟,使人感傷;燕子已經(jīng)離開(kāi),飛往南方的故巢,令人感到歲月在匆匆地流逝。這兩聯(lián)是名句,方回對(duì)此極為贊賞,在《瀛奎律髓》中評(píng)說(shuō):“此詩(shī)中兩聯(lián)俱用變體,各以一句說(shuō)情,一句說(shuō)景,奇矣!彼螀情_(kāi)《優(yōu)古堂詩(shī)話》說(shuō):“近時(shí)稱陳去非詩(shī)‘案上簿書何時(shí)了,樓頭風(fēng)月又秋來(lái)’之句。或者曰:此東坡‘官事無(wú)窮何日了,菊花有信不吾欺’耳。予以為本唐人羅鄴《仆射陂晚望》詩(shī)‘身事未知何日了,馬蹄唯覺(jué)到秋忙’。”方回則以為本蘇軾詞“官事何時(shí)畢,風(fēng)雨外,無(wú)多日”,第三聯(lián)則與陳與義自己的《寓居劉倉(cāng)廨中晚步過(guò)鄭倉(cāng)臺(tái)上》的“世事紛紛人老易,春陰漠漠絮飛遲”同意,“是為變體”。吳開(kāi)及方回都遵循江西詩(shī)派宗旨,在“無(wú)一字無(wú)來(lái)歷”上下工夫,實(shí)際上,不論陳與義是否襲用前人,詩(shī)都寫得意深情深,格調(diào)高迥;其中以“書生”對(duì)“燕子”、“簿書”對(duì)“風(fēng)雨”、“是非”對(duì)“歲月”,都很靈動(dòng),非俗手所能做到。
在發(fā)了一通感慨后,詩(shī)進(jìn)入尾聲,回應(yīng)題目,說(shuō)自己含笑把這些人世間的煩惱都遠(yuǎn)遠(yuǎn)地拋開(kāi),痛快地喝上一通酒,醉后往床上一躺,進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)。這聯(lián)雖然是故作達(dá)語(yǔ),力求軒豁,但氣勢(shì)與上不稱。陳與義曾經(jīng)提出作詩(shī)要達(dá)到兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),一是“忌俗”,一是“不可有意用事”,這聯(lián)卻寫得很俗氣,違背了自己的標(biāo)準(zhǔn),所以清紀(jì)昀、許印芳都曾予以指摘。
這首詩(shī)屬于拗體,采用了特殊的結(jié)構(gòu)形式,顯得兀傲奇崛,是陳與義學(xué)黃山谷詩(shī)的結(jié)果,因此被極力鼓吹江西詩(shī)派詩(shī)的方回贊為“學(xué)許渾詩(shī)者能之乎?此非深透老杜、山谷、后山三關(guān)不能也”。
對(duì)酒原文翻譯及賞析13
對(duì)酒
蒲萄酒,金叵羅,吳姬十五細(xì)馬馱。
青黛畫眉紅錦靴,道字不正嬌唱歌。
玳瑁筵中懷里醉,芙蓉帳底奈君何!
翻譯
蒲萄美酒,金叵羅。吳地少女年方十五,嬌小的駿馬把她馱。
青黛描秀眉,還穿著紅錦靴。吐字音不正,嬌滴滴地唱著歌。
豪華的筵席上,你投入懷中醉眼婆娑。芙蓉帳里,能奈你何?
注釋
蒲萄酒:據(jù)《太平寰宇記》載西域有之,及唐貞觀中傳入,芳香酷烈。
叵羅:或作“頗羅”,胡語(yǔ)之酒杯。
細(xì)馬:駿馬之小者。
青黛:古畫眉顏料,其色青黑。
紅錦靴:唐代時(shí)裝。
玳瑁筵:也寫作瑇瑁筵,謂豪華名貴之筵席。
芙蓉帳:用芙蓉花染繒制成的帳子。泛指華麗的帳子。
賞析
這首七言古詩(shī)寫少年冶游情景,是李白初下江南時(shí)候的生活寫照。全詩(shī)節(jié)奏明快,情緒高越,細(xì)節(jié)明晰,歌唱性極強(qiáng)。
此詩(shī)先寫“蒲萄酒”“金叵羅”“玳瑁筵”“芙蓉帳”,其物色華貴精美絕倫。然后女主人公登場(chǎng)。芳齡十五,騎一匹小馬。以“細(xì)”指“小”,至今粵語(yǔ)猶然!榜W”字好,坐非正坐,開(kāi)啟了漫不經(jīng)心模式。“道字不正嬌唱歌”,是女主人公無(wú)目的性地任意揮發(fā)。是因?yàn)樗菂羌,不能說(shuō)洛陽(yáng)正音,才“道字不正”呢,還是她有意來(lái)一番個(gè)人演繹,將一首熟悉的歌兒唱出陌生化的新奇感呢?李白是深諳此中秘訣的,他明白這是撒嬌,發(fā)嗲。在另一首寫給金陵女子的詩(shī)中他也說(shuō):“楚歌吳語(yǔ)嬌不成,似能未能最有情!辈灰J(rèn)真,不要賣弄,有本事最好藏起來(lái),技藝在純熟與生疏之間,態(tài)度在迎合與超然之間,這才是“嬌唱歌”,“嬌不成”也“最有情”。十五歲的吳姬真不簡(jiǎn)單,她已經(jīng)掌握了人情與歌藝的精髓:似能未能,大巧若拙。此詩(shī)寫吳姬著筆不多,但其天生麗質(zhì),音容笑貌,一覽無(wú)余,很可見(jiàn)出李白刻畫人物之工。
創(chuàng)作背景
安旗《李白全集編年注釋》(《李白全集編年箋注》)系此詩(shī)于開(kāi)元十四年(726年)。當(dāng)時(shí)李白在金陵、揚(yáng)州等地游覽。
對(duì)酒原文翻譯及賞析14
原文:
對(duì)酒
[近現(xiàn)代]秋瑾
不惜千金買寶刀,貂裘換酒也堪豪。
一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤。
譯文及注釋:
譯文
不吝惜花費(fèi)千金去買一把好刀,用貂皮大衣去換美酒也算得上豪邁。
應(yīng)該多珍惜這一腔革命的熱血,將來(lái)獻(xiàn)出它時(shí),定能化成碧綠的波濤。
注釋
對(duì)酒:指此詩(shī)為對(duì)酒痛飲時(shí)所作。
寶刀:吳芝瑛《記秋女俠遺事》提到,秋瑾在日本留學(xué)時(shí)曾購(gòu)一寶刀。
貂裘換酒:以貂皮制成的衣裘換酒喝。多用來(lái)形容名士或富貴者的風(fēng)流放誕和豪爽。
勤,常常,多。珍重:珍惜重視。
碧濤:血的波濤。用《莊子·外物》典:“萇弘死于蜀,藏其血,三年而化為碧!比O弘是周朝的大夫,忠于祖國(guó),遭奸臣陷害,自殺于蜀,當(dāng)時(shí)的人把他的血用石匣藏起來(lái),三年后化為碧玉。后世多以碧血指烈士流的鮮血。
濤:在此處意即掀起革命的風(fēng)暴。
賞析:
秋瑾的小詩(shī)“對(duì)酒”作于1905年,即光緒三十一年。庚子事變,八國(guó)聯(lián)軍入侵,國(guó)事板蕩,中華民族瀕臨滅絕的危險(xiǎn),而滿清王朝腐敗不堪,鑒湖女俠憤然而起,她本出身書香門第,卻不愿做嬌花弱柳,為探索救國(guó)救民的途徑于1904年變賣掉自己的全部首飾衣物東去日本留學(xué)。她說(shuō):“人生處世,當(dāng)匡濟(jì)艱危,以吐報(bào)負(fù),寧能米鹽瑣屑終其身乎?”在日本她以高價(jià)購(gòu)得一柄寶刀,并學(xué)習(xí)劍擊和射擊技術(shù)。秋女俠是近代史上一位奇女子,擊劍,舞刀,豪飲,賦詩(shī),俱能來(lái)得,盡顯巾幗豪氣。1905年從日本回國(guó),走訪好友吳芝瑛,以所購(gòu)寶刀相示,縱情豪飲,酒酣耳熱,拔刀起舞。
第一句以不吝惜千兩黃金去購(gòu)買鋒利的寶刀起興,“千金”本是珍貴的錢財(cái)器物,而詩(shī)人卻毫不可惜地用來(lái)?yè)Q取別人看來(lái)價(jià)值根本不足相當(dāng)?shù)臇|西。表現(xiàn)了詩(shī)人意欲投身反帝反封建的斗爭(zhēng),甚至不惜流血犧牲,表現(xiàn)出詩(shī)人的性格的豪爽。
第二句與首句唿應(yīng),詩(shī)人愿意用名貴的貂裘去換酒喝,這些貴重的東西都毫不猶豫地舍棄,詩(shī)人以一女子而作如此語(yǔ),顯示出詩(shī)人仗義疏財(cái),不計(jì)較個(gè)人得失的豪爽性格。
第吳芝瑛久知秋瑾有光復(fù)志,慮其事泄賈禍,屢示珍重。面對(duì)好友的提醒,這就有了本詩(shī)的第三,第四句,秋女俠的回答。借用周朝的忠臣萇弘鮮血化碧的典故闡明:人的生命是非常寶貴的,蠻強(qiáng)的熱血也不能白白的流淌,應(yīng)當(dāng)為了崇高的革命事業(yè)拋頭顱,灑熱血,只有這樣這輩子算是沒(méi)有白活。同時(shí)抒發(fā)詩(shī)人隨時(shí)準(zhǔn)備為國(guó)捐軀的豪邁情感。
全詩(shī)句句鏗鏘有力,字字?jǐn)S地有聲,借對(duì)酒所感抒發(fā)革命豪情,表達(dá)了詩(shī)人決心為革命奉獻(xiàn)一切的豪情壯志,充分表現(xiàn)了詩(shī)人的英雄氣概。
對(duì)酒原文翻譯及賞析15
除夜對(duì)酒贈(zèng)少章
歲晚身何托,燈前客未空。
半生憂患里,一夢(mèng)有無(wú)中。
發(fā)短愁催白,顏衰酒借紅。
我歌君起舞,潦倒略相同。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《除夜對(duì)酒贈(zèng)少章》是宋代陳師道的一首五言律詩(shī),作于宋哲宗元祐元年(1086年)除夕。頭兩句寫自己除夜孤單,有客來(lái)陪,自感十分快慰。中間四句回憶自己半生窮愁,未老已衰。結(jié)尾兩句與開(kāi)首呼應(yīng),由于主客潦倒略同,同病相憐,于是一人吟詩(shī),一人踏歌起舞。詩(shī)中體現(xiàn)了詩(shī)人不幸的遭遇和愁苦的心境,也體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)理想執(zhí)著追求的精神。詩(shī)作格律嚴(yán)整,對(duì)仗精彩,被清朝文人紀(jì)昀評(píng)價(jià)為:“神力完足,斐然高唱,不但五六佳也!痹(shī)中第五、六句“發(fā)短愁催白,顏衰酒借紅”,被譽(yù)為名聯(lián)。
翻譯/譯文
一年將盡,這身子將向何處寄托?燈下的客人,事業(yè)理想?yún)s未落空。我的前半生均在憂患里度過(guò),仿佛一場(chǎng)夢(mèng)在現(xiàn)實(shí)與幻境中。憂愁煩惱催短催白了頭發(fā),憔悴的容顏憑借酒力發(fā)紅。我唱起歌來(lái),你且跳起舞,我倆潦倒的景況大致相同。
注釋
、偕僬拢好赜M,字少章,北宋著名詞人秦觀之弟,與詩(shī)人交往頗密。
②歲晚:一年將盡。
③未空:(職業(yè)、事業(yè))沒(méi)有落空(即言“有了著落”)。
、苡校褐脯F(xiàn)實(shí)。無(wú):指夢(mèng)境。
、菥平杓t:即是“借酒紅”的例裝。
⑥潦倒:頹衰,失意。
創(chuàng)作背景
據(jù)史傳記載,陳師道早年受業(yè)于曾鞏,得到器重。宋神宗元豐四年(1081年),曾鞏推薦他作為自己的助手參與修史,但朝廷以他是未做官的“白衣”而拒絕了。元豐六年(1083年),曾鞏去世。此時(shí),詩(shī)人雖先后又結(jié)識(shí)了蘇軾、張耒等人,但生活一直無(wú)著,甚至貧窮得無(wú)力養(yǎng)家,妻子和三兒一女只得隨他的岳父郭概去了四川,而他只得孤苦零丁,獨(dú)自一人生活。陳師道一生清貧,有時(shí)經(jīng)日斷炊,直至宋哲宗元祐元年(1087年),才由蘇軾薦任徐州教授。
此詩(shī)似作于任職前頭一年宋哲宗元祐元年(1086年)的除夕。這一年秦覯與詩(shī)人同在京師,交往密切。除夕之夜,詩(shī)人置酒待客,與朋友們一起開(kāi)懷暢飲。正當(dāng)酒酣耳熱之際,詩(shī)人卻想起了自己的遭遇。于是趁著酒興,發(fā)發(fā)牢騷,把滿肚皮的不合時(shí)宜對(duì)朋友傾泄一番,希望這樣能讓自己過(guò)得心情舒暢一點(diǎn)。
賞析/鑒賞
作品賞析
這首詩(shī)寫除夕之夜,主客潦倒略同,同病相憐,于是一人吟詩(shī),一人踏歌起舞,以互慰寂寞、窮愁,表現(xiàn)了兩人相濡以沫的深厚友誼,寫得情真意切,凄婉動(dòng)人。
詩(shī)一開(kāi)頭,便直言不諱地和盤端出詩(shī)人的牢騷和不平:“歲晚身何托?燈前客未空!泵髁恋挠蜔羟,客人們正在興高采烈地喝酒猜拳。這些客人們大都已得到了一官半職,生活有了著落,所以他們是那樣無(wú)憂無(wú)慮。而詩(shī)人這一年又過(guò)去了,依然像無(wú)根的浮萍,隨風(fēng)飄蕩,無(wú)所依托。除夕之夜,本應(yīng)合家團(tuán)聚,可妻子兒女卻在遠(yuǎn)方,難以相見(jiàn);一年終了,詩(shī)人托身何處仍無(wú)結(jié)果,心中感到抑郁不平。
“半生憂患里,一夢(mèng)有無(wú)中。”這一年,詩(shī)人已三十四歲。古人說(shuō):“三十而立!倍(shī)人的半輩子卻在憂患中度過(guò),雖有才華,卻無(wú)處施展;雖有抱負(fù),卻無(wú)法實(shí)現(xiàn),只好在夢(mèng)中尋求理想,尋求安慰。可夢(mèng)境和現(xiàn)實(shí)截然相反。“有”,是指夢(mèng)境,“無(wú)”,是指現(xiàn)實(shí)。夢(mèng)中,抱負(fù)有地方施展,理想有可能實(shí)現(xiàn),還有歡笑、有團(tuán)圓、有衣食、有房舍……應(yīng)有盡有;而現(xiàn)實(shí)中卻一無(wú)所有。
“發(fā)短愁催白,顏衰酒借紅!眹(yán)酷無(wú)情的現(xiàn)實(shí)粉碎了詩(shī)人美好的夢(mèng)幻。眼見(jiàn)光陰流逝,愁白了頭。這里說(shuō)“發(fā)短愁催白”,他的頭上不一定真有白發(fā);說(shuō)“顏衰酒借紅”,他的顏面也不一定真的如此衰老。詩(shī)人這年才剛剛?cè)鲱^,在作于同年的《次韻答邢居實(shí)》中,詩(shī)人也說(shuō):“今代貴人須白發(fā),掛冠高處未宜彈!蓖踔狈揭詾椤霸v(指1086-1094)中多用老成”,所以蘇軾、陳師道、秦觀皆有“白發(fā)”句(《王直方詩(shī)話》)。詩(shī)人此寫愁催白發(fā),酒助紅顏,無(wú)非是表示愁之深、心之苦罷了。杜甫、白居易、蘇軾、鄭谷等人都曾寫過(guò)類似的詩(shī)句,但詩(shī)人此聯(lián)在前人的基礎(chǔ)上有所發(fā)展,對(duì)仗更工整,且恰如其分地表現(xiàn)了詩(shī)人當(dāng)時(shí)的窘?jīng)r,帶上了他個(gè)人特有的主觀色彩。
“我歌君起舞,潦倒略相同!背畈荒軇,苦不堪言,滿腹牢騷,無(wú)人訴說(shuō)。座中只有當(dāng)時(shí)也是“布衣”的秦少章與詩(shī)人遭遇處境略同,可以作為他的知音了。所以在發(fā)泄了一肚子的不平之氣后,詩(shī)人和秦少章一起唱和,兩個(gè)“潦倒略相同”的人,用歌聲來(lái)排遣滿腹愁緒。這一晚是除夕之夜,他們只希望來(lái)年再努力了。全詩(shī)針對(duì)題目收住,把前面的意思放開(kāi),在低沉壓抑的氣氛中透露出一絲亮光,卻正襯出詩(shī)人無(wú)可奈何的心情。
詩(shī)中體現(xiàn)了詩(shī)人不幸的遭遇和愁苦的心境,也體現(xiàn)了詩(shī)人那種對(duì)理想執(zhí)著追求的精神。詩(shī)人并非僅僅哀嘆時(shí)光的流逝,他做夢(mèng)也希望能一展平生抱負(fù),他為理想不能實(shí)現(xiàn)而郁郁不樂(lè),而憤憤不平。此詩(shī)正是他的一曲高唱,情詞奔驟、意氣揮霍。
名家點(diǎn)評(píng)
《王直方詩(shī)話》評(píng)頸聯(lián):“無(wú)已初出此一聯(lián),大為諸公所稱賞”。
胡仔《苕溪漁隱叢話》后集卷二評(píng)頸聯(lián):“以一聯(lián)名世者”。
紀(jì)昀《瀛奎律髓刊誤》卷十六評(píng)價(jià)說(shuō):“神力完足,斐然高唱,不但五六佳也。”(《瀛奎律髓刊誤》卷十六)
【對(duì)酒原文翻譯及賞析15篇】相關(guān)文章:
對(duì)酒原文賞析及翻譯04-28
對(duì)酒行原文賞析及翻譯04-27
對(duì)酒原文賞析及翻譯(15篇)04-28
對(duì)酒原文賞析及翻譯15篇04-28
對(duì)酒原文賞析及翻譯集錦15篇04-29
對(duì)酒行原文賞析及翻譯4篇04-27
除夜對(duì)酒贈(zèng)少章原文翻譯及賞析05-10