男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《行葦》原文翻譯及賞析

時間:2022-05-30 09:54:44 古籍 我要投稿

《行葦》原文翻譯及賞析

《行葦》原文翻譯及賞析1

  原文:

  行葦

  先秦:佚名

  敦彼行葦,牛羊勿踐履。方苞方體,維葉泥泥。戚戚兄弟,莫遠具爾;蛩林,或授之幾。

  肆筵設席,授幾有緝御;颢I或酢,洗爵奠斝。醓醢以薦,或燔或炙。嘉肴脾臄,或歌或咢。

  敦弓既堅,四鍭既鈞,舍矢既均,序賓以賢。敦弓既句,既挾四鍭。四鍭如樹,序賓以不侮。

  曾孫維主,酒醴維醹,酌以大斗,以祈黃耇。黃耇臺背,以引以翼。壽考維祺,以介景福。

  譯文:

  敦彼行葦,牛羊勿踐履。方苞方體,維葉泥泥。戚戚兄弟,莫遠具爾;蛩林郏蚴谥畮。

  蘆葦叢生長一塊,別讓牛羊把它踩。蘆葦初茂長成形,葉兒潤澤有光彩。同胞兄弟最親密,不要疏遠要友愛。鋪設竹席來請客,端上茶幾面前擺。

  肆筵設席,授幾有緝御。或獻或酢,洗爵奠斝。醓醢以薦,或燔或炙。嘉肴脾臄,或歌或咢。

  鋪席開宴上菜肴,輪流上桌一道道。主賓酬酢共暢飲,洗杯捧盞興致高。送上肉醬請客嘗,燒肉烤肉滋味好。牛胃牛舌也煮食,唱歌擊鼓人歡笑。

  敦弓既堅,四鍭既鈞,舍矢既均,序賓以賢。敦弓既句,既挾四鍭。四鍭如樹,序賓以不侮。

  雕弓拽滿勢堅勁,四支利箭合標準;發(fā)箭一射中靶心,較量射技座次分。雕弓張開弦緊繃,利箭四支手持定。四箭豎立靶子上,排列客位不慢輕。

  曾孫維主,酒醴維醹,酌以大斗,以祈黃耇。黃耇臺背,以引以翼。壽考維祺,以介景福。

  宴會主人是曾孫,供應美酒味香醇。斟滿大杯來獻上,禱祝高壽賀老人。龍鐘體態(tài)行蹣跚,扶他幫他侍者仁。長命吉祥是人瑞,請神賜送大福分。

  注釋:

  敦(tuá)彼行葦,牛羊勿踐履。方苞(bāo)方體,維葉泥泥。戚(qī)戚兄弟,莫遠具爾;蛩(sì)之筵(yán),或授之幾。

  行葦:道路邊的蘆葦。行:道路。敦彼:葦草叢生貌。踐履:踐踏。方苞:指枝葉尚包裹未分之時。體:成形。泥泥:葦葉潤澤貌。戚戚:親熱。遠:疏遠。具:通“俱”。爾:“邇”,近。肆:陳設。筵:竹席。幾:古人席地而坐時,所依靠的矮腳小木桌,一般是老人才用。

  肆筵設席,授幾有緝御。或獻或酢(zuò),洗爵奠斝(jiǎ)。醓(tǎn)醢(hǎi)以薦,或燔(fán)或炙。嘉肴脾(pí)臄(jué),或歌或咢(è)。

  緝御:相繼有人侍候。緝,繼續(xù)。御,侍者。獻:主人對客敬酒。。嚎腿四镁苹鼐。洗爵:周時禮制,主人敬灑,取幾上之杯先洗一下,再斟酒獻客,客人回敬主人,也是如此操作。爵,古酒器,青銅制,有流、柱、鋬(pàn)和三足。奠斝:周時禮制,主人敬的酒客人飲畢,則置杯于幾上;客人回敬主人,主人飲畢也須這樣做。奠,置。斝,古酒器,青銅制,圓口,有鋬和三足。醓:多汁的肉醬。醢:肉醬。薦:進獻。燔:燒肉。炙:烤肉。脾:通“膍”,牛胃,俗稱牛百葉。臄:牛舌。歌:配著琴瑟唱,叫“歌”。咢:只打鼓不伴唱,叫“咢”。

  敦(diāo)弓既堅,四鍭(hóu)既鈞,舍矢既均,序賓以賢。敦弓既句(gōu),既挾四鍭。四鍭如樹,序賓以不侮。

  敦弓:雕弓。敦,通“雕”。堅:堅固,堅勁。鍭:一種箭,金屬箭頭,鳥羽箭尾。鈞:合乎標準。舍矢:放箭。均:射中。序賓:安排賓客在宴席上的座位次序。賢:此指射技的高低。句:借為“彀”,張弓引滿。樹:豎立,指箭射在靶子上像樹立著一樣。侮:輕侮,怠慢。

  曾孫維主,酒醴(lǐ)維醹(rú),酌以大斗,以祈黃耇(gǒu)。黃耇臺背,以引以翼。壽考維祺(qí),以介景福。

  曾孫:主祭者之稱,他對祖先神靈自稱曾孫。醴:甜酒。醹:酒味醇厚。斗:古酒器。大斗柄長三尺。此指用大勺斟酒以痛飲。祈:求。黃耇:年高長壽。臺背:或謂背有老斑如鮐魚,或謂背駝,總之都是老態(tài)龍鐘的樣子。臺,同“鮐”。引:引道。此指攙扶。翼:扶持幫助。壽考:長壽。祺:福,吉祥。介:借為“丐”,乞求。景福:大福。

  賞析:

  此詩分章,各家之說不同。毛詩分七章,第一、二章每章六句,第三至第七章每章四句;鄭玄箋分八章,每章四句;朱熹《詩集傳》分四章,每章八句。

  第一章先從路旁蘆葦起興。蘆葦初放新芽,柔嫩潤澤,使人不忍心聽任牛羊去踐踏它。仁者之心,施及草木,那么兄弟骨肉之間的相親相愛,更是天經(jīng)地義的了。這就使得這首描寫家族宴會的詩,一開始就洋溢著融洽歡樂的氣氛。

  第二章正面描寫宴會。先寫擺筵、設席、授幾,侍者忙忙碌碌,場面極其盛大。次寫主人獻酒,客人回敬,洗杯捧盞,極盡殷勤。再寫菜肴豐盛,美味無比。“醓”、“醢”、“脾”、“臄”云云,可考見古代食物的品種搭配,“燔”、“炙”云云,也可見早期烹調方法的特征。最后寫唱歌擊鼓,氣氛熱烈。

  第三章寫比射,為宴會上一項重要活動。和第二章的多方鋪排、節(jié)奏舒緩不同,這一章對比射過程作了兩次描繪,節(jié)奏顯得明快。兩次描繪都是先寫開弓,次寫搭箭,再寫一發(fā)中的,但所用詞句有所變化。場面描繪之后寫主人“序賓以賢”、“序賓以不侮”,表明主人對勝利者固然優(yōu)禮有加,對失利者也毫不怠慢,這就使得與會者心情都很舒暢。

  第四章仍是寫宴會,重在表明對長者的尊敬之意。先寫主人滿斟美酒,以敬長者,再寫主人祝福長者長命百歲,中間插以長者老態(tài)龍鐘、侍者小心攙扶的描繪,顯得靈動而不板滯。

  此篇表現(xiàn)了周代貴族家宴的盛況,體現(xiàn)了從古至今中華民族和睦友愛、尊老敬老的傳統(tǒng)美德。詩寫宴會、比射,既有大的場面描繪,又有小的細節(jié)點染,轉換自然,層次清晰。修辭手法豐富多采,有疊字,如形容葦葉之潤澤,則用“泥泥”,形容兄弟之親熱,則用“戚戚”,貼切生動;有排比,如“敦弓既堅,四鍭既鈞,舍矢既均”,顯得極有氣勢。這些對于增強詩的藝術效果,都起到了很好的作用。

《行葦》原文翻譯及賞析2

  原文:

  行葦

  朝代:先秦

  作者:佚名

  原文:

  敦彼行葦,牛羊勿踐履。方苞方體,維葉泥泥。

  戚戚兄弟,莫遠具爾;蛩林,或授之幾。

  肆筵設席,授幾有緝御;颢I或酢,洗爵奠斝。

  醓醢以薦,或燔或炙。嘉肴脾臄,或歌或咢。

  敦弓既堅,四鍭既鈞,舍矢既均,序賓以賢。

  敦弓既句,既挾四鍭。四鍭如樹,序賓以不侮。

  曾孫維主,酒醴維醹,酌以大斗,以祈黃耇。

  黃耇臺背,以引以翼。壽考維祺,以介景福。

  譯文:

  蘆葦叢生長一塊,別讓牛羊把它踩。蘆葦初茂長成形,葉兒潤澤有光彩。同胞兄弟最親密,不要疏遠要友愛。鋪設竹席來請客,端上茶幾面前擺。

  鋪席開宴上菜肴,輪流上桌一道道。主賓酬酢共暢飲,洗杯捧盞興致高。送上肉醬請客嘗,燒肉烤肉滋味好。牛胃牛舌也煮食,唱歌擊鼓人歡笑。

  雕弓拽滿勢堅勁,四支利箭合標準;發(fā)箭一射中靶心,較量射技座次分。雕弓張開弦緊繃,利箭四支手持定。四箭豎立靶子上,排列客位不慢輕。

  宴會主人是曾孫,供應美酒味香醇。斟滿大杯來獻上,禱祝高壽賀老人。龍鐘體態(tài)行蹣跚,扶他幫他侍者仁。長命吉祥是人瑞,請神賜送大福分。

  注釋:

  (1)敦(tuán)彼:草叢生之貌。行:道路。

 。2)方苞:始茂。體:成形。

  (3)泥泥:葉潤澤貌。

 。4)戚戚:親熱。

  (5)遠:疏遠。具:通“俱”。爾:“邇”,近。

 。6)肆:陳設。筵:竹席。

 。7)幾:矮腳的桌案。

 。8)緝御:相繼有人侍候。緝,繼續(xù)。

 。9)獻:主人對客敬酒。。▃uò):客人拿酒回敬。

 。10)洗爵:周時禮制,主人敬灑,取幾上之杯先洗一下,再斟酒獻客,客人回敬主人,也是如此操作。爵,古酒器,青銅制,有流、柱、鋬(pàn)和三足。奠斝(jiǎ):周時禮制,主人敬的酒客人飲畢,則置杯于幾上;客人回敬主人,主人飲畢也須這樣做。奠,置。斝,古酒器,青銅制,圓口,有鋬和三足。

  (11)醓(tǎn):多汁的肉醬。醢(hǎi):肉醬。薦:進獻。

 。12)脾:通“膍”,牛胃,俗稱牛百葉。臄(jué):牛舌。

  (13)咢(è):只打鼓不伴唱。

 。14)敦弓:雕弓。

  (15)鍭(hóu):一種箭,金屬箭頭,鳥羽箭尾。鈞:合乎標準。

 。16)舍矢:放箭。均:射中。

 。17)序賓:安排賓客在宴席上的座位次序。賢:此指射技的高低。

 。18)句(gōu):借為“彀”,張弓。

 。19)樹:豎立,指箭射在靶子上像樹立著一樣。

  (20)侮:輕侮,怠慢。

 。21)曾孫:戴震《詩學女為》:“古者適(dí)孫則曰曾孫!叮ㄉ校⿻吩弧械涝鴮O’、《考工記》曰‘曾孫諸侯’是也。此燕族人故稱曾孫,明祖之適孫以與同祖之人燕(yàn)于此也!贝酥秆鐣闹魅恕

 。22)醴(lǐ):甜酒。醹(rú):酒味醇厚。

 。23)斗:古酒器。

 。24)黃耇(gǒu):年高長壽。

  (25)臺背:或謂背有老斑如鮐魚,或謂背駝,總之都是老態(tài)龍鐘的樣子。臺,同“鮐”。

  (26)引:牽引。此指攙扶。翼:扶持幫助。

 。27)壽考:長壽。祺:吉祥。

 。28)介:借為“丐”,乞求。景福:大福。

  鑒賞:

  《毛詩序》云:“《行葦》,忠厚也。周家忠厚,仁及草木,故能內睦九族,外尊事黃耇,養(yǎng)老乞言,以成其福祿焉!贝藶闈h古文經(jīng)學之說。王先謙《詩三家義集疏》引劉向《列女傳·晉弓工妻》“君聞昔者公劉之行,羊牛踐葭葦,惻然為民痛之,恩及草木,仁著于天下”,王符《潛夫論·德化》“公劉厚德,恩及草木、牛羊六畜,仁不忍踐履生草,則又況于民萌而有不化者乎”、《邊議》“公劉仁德,廣被行葦,況含血之人,己同類乎”,班彪《北征賦》“慕公劉之遺德,及行葦之不傷”,趙曄《吳越春秋》“公劉慈仁,行不履生草,運車以避葭葦”,說明漢魯詩(見劉、王書)、齊詩(見班賦)、韓說(見趙書)三家今文經(jīng)學之說以此為專寫公劉仁德之詩。但漢經(jīng)今文之說也常有附會處,未必可從。胡承珙《毛詩后箋》云:“案此詩章首即言親戚兄弟,自是王與族燕之禮,與凡燕群臣國賓者不同。然所言獻酢之儀,肴饌之物,音樂之事,皆與《儀禮·燕禮》有合。則其因燕(宴)而射,亦如《燕禮》所云,若射則大射正為司射,是也。至末言以祈黃耇,則義如《文王世子》所謂公與父兄齒者,此其與凡燕有別者也。然則此詩只是族燕一事,而射與養(yǎng)老連類及之。《序》以睦族為內,養(yǎng)老為外,蓋由養(yǎng)九族之老而推廣言之,以見周家忠厚之至耳!北嫖鲱H有理,茲從胡說,以此詩為周王室與族人飲宴之作。

  全詩分章,各家之說不同。毛詩分七章,第一、二章每章六句,第三至第七章每章四句;鄭玄箋分八章,每章四句;朱熹《詩集傳》分四章,每章八句,并說:“毛首章以四句興二句,不成文理,二章又不協(xié)韻;鄭首章有起興而無所興。皆誤!逼潖闹煺f。

  第一章先從路旁蘆葦起興。蘆葦初放新芽,柔嫩潤澤,使人不忍心聽任牛羊去踐踏它。仁者之心,施及草木,那么兄弟骨肉之間的相親相愛,更是天經(jīng)地義的了。這就使得這首描寫家族宴會的詩,一開始就洋溢著融洽歡樂的氣氛。

  第二章正面描寫宴會。先寫擺筵、設席、授幾,侍者忙忙碌碌,場面極其盛大。次寫主人獻酒,客人回敬,洗杯捧盞,極盡殷勤。再寫菜肴豐盛,美味無比!搬a”、“醢”、“脾”、“臄”云云,可考見古代食物的品種搭配,“燔”、“炙”云云,也可見早期烹調方法的特征。最后寫唱歌擊鼓,氣氛熱烈。

  第三章寫比射,為宴會上一項重要活動。和第二章的多方鋪排、節(jié)奏舒緩不同,這一章對比射過程作了兩次描繪,節(jié)奏顯得明快。兩次描繪都是先寫開弓,次寫搭箭,再寫一發(fā)中的,但所用詞句有所變化。場面描繪之后寫主人“序賓以賢”、“序賓以不侮”,表明主人對勝利者固然優(yōu)禮有加,對失利者也毫不怠慢,這就使得與會者心情都很舒暢。

  第四章仍是寫宴會,重在表明對長者的尊敬之意。先寫主人滿斟美酒,以敬長者,再寫主人祝福長者長命百歲,中間插以長者老態(tài)龍鐘、侍者小心攙扶的.描繪,顯得靈動而不板滯。方玉潤《詩經(jīng)原始》評道:“老者不射,酌大斗飲之,座中乃不寂寞!

《行葦》原文翻譯及賞析3

  原文:

  行葦

  敦彼行葦,牛羊勿踐履。

  方苞方體,維葉泥泥。

  戚戚兄弟,莫遠具爾。

  或肆之筵,或授之幾。

  肆筵設席,授幾有緝御。

  或獻或酢,洗爵奠斝。

  醓醢以薦,或燔或炙。

  嘉肴脾臄,或歌或咢。

  敦弓既堅,四鍭既鈞,舍矢既均,序賓以賢。

  敦弓既句,既挾四鍭。

  四鍭如樹,序賓以不侮。

  曾孫維主,酒醴維醹,酌以大斗,以祈黃耇。

  黃耇臺背,以引以翼。

  壽考維祺,以介景福。

  譯文:

  蘆葦叢生長一塊,別讓牛羊把它踩。蘆葦初茂長成形,葉兒潤澤有光彩。同胞兄弟最親密,不要疏遠要友愛。鋪設竹席來請客,端上茶幾面前擺。

  鋪席開宴上菜肴,輪流上桌一道道。主賓酬酢共暢飲,洗杯捧盞興致高。送上肉醬請客嘗,燒肉烤肉滋味好。牛胃牛舌也煮食,唱歌擊鼓人歡笑。

  雕弓拽滿勢堅勁,四支利箭合標準;發(fā)箭一射中靶心,較量射技座次分。雕弓張開弦緊繃,利箭四支手持定。四箭豎立靶子上,排列客位不慢輕。

  宴會主人是曾孫,供應美酒味香醇。斟滿大杯來獻上,禱祝高壽賀老人。龍鐘體態(tài)行蹣跚,扶他幫他侍者仁。長命吉祥是人瑞,請神賜送大福分。

  注釋:

  1.行葦:道路邊的蘆葦。行:道路。

  2.敦(tuán)彼:葦草叢生貌。

  3.踐履:踐踏。

  4.方苞:指枝葉尚包裹未分之時。體:成形。

  5.泥泥:葦葉潤澤貌。

  6.戚戚:親熱。

  7.遠:疏遠。具:通“俱”。爾:“邇”,近。

  8.肆:陳設。筵:竹席。

  9.幾:古人席地而坐時,所依靠的矮腳小木桌,一般是老人才用。

  10.緝御:相繼有人侍候。緝,繼續(xù)。御,侍者。

  11.獻:主人對客敬酒。。▃uò):客人拿酒回敬。

  12.洗爵:周時禮制,主人敬灑,取幾上之杯先洗一下,再斟酒獻客,客人回敬主人,也是如此操作。爵,古酒器,青銅制,有流、柱、鋬(pàn)和三足。奠斝(jiǎ):周時禮制,主人敬的酒客人飲畢,則置杯于幾上;客人回敬主人,主人飲畢也須這樣做。奠,置。斝,古酒器,青銅制,圓口,有鋬和三足。

  13.醓(tǎn):多汁的肉醬。醢(hǎi):肉醬。薦:進獻。

  14.燔(fán):燒肉。炙:烤肉。

  15.脾:通“膍(pí)”,牛胃,俗稱牛百葉。臄(jué):牛舌。

  16.歌:配著琴瑟唱,叫“歌”。咢(è):只打鼓不伴唱,叫“咢”。

  17.敦(diāo)弓:雕弓。敦,通“雕”。堅:堅固,堅勁。

  18.鍭(hóu):一種箭,金屬箭頭,鳥羽箭尾。鈞:合乎標準。

  19.舍矢:放箭。均:射中。

  20.序賓:安排賓客在宴席上的座位次序。賢:此指射技的高低。

  21.句(gōu):借為“彀”,張弓引滿。

  22.樹:豎立,指箭射在靶子上像樹立著一樣。

  23.侮:輕侮,怠慢。

  24.曾孫:主祭者之稱,他對祖先神靈自稱曾孫。戴震《詩學女為》:“古者適(dí)孫則曰曾孫!叮ㄉ校⿻吩弧械涝鴮O’、《考工記》曰‘曾孫諸侯’是也。此燕族人故稱曾孫,明祖之適孫以與同祖之人燕(yàn)于此也!

  25.醴(lǐ):甜酒。醹(rú):酒味醇厚。

  26.斗:古酒器。大斗柄長三尺。此指用大勺斟酒以痛飲。

  27.祈:求。黃耇(gǒu):年高長壽。

  28.臺背:或謂背有老斑如鮐魚,或謂背駝,總之都是老態(tài)龍鐘的樣子。臺,同“鮐”。

  29.引:引道。此指攙扶。翼:扶持幫助。

  30.壽考:長壽。祺(qí):福,吉祥。

  31.介:借為“丐”,乞求。景福:大福。

  賞析:

  此詩分章,各家之說不同。毛詩分七章,第一、二章每章六句,第三至第七章每章四句;鄭玄箋分八章,每章四句;朱熹《詩集傳》分四章,每章八句。

  第一章先從路旁蘆葦起興。蘆葦初放新芽,柔嫩潤澤,使人不忍心聽任牛羊去踐踏它。仁者之心,施及草木,那么兄弟骨肉之間的相親相愛,更是天經(jīng)地義的了。這就使得這首描寫家族宴會的詩,一開始就洋溢著融洽歡樂的氣氛。

  第二章正面描寫宴會。先寫擺筵、設席、授幾,侍者忙忙碌碌,場面極其盛大。次寫主人獻酒,客人回敬,洗杯捧盞,極盡殷勤。再寫菜肴豐盛,美味無比!搬a”、“醢”、“脾”、“臄”云云,可考見古代食物的品種搭配,“燔”、“炙”云云,也可見早期烹調方法的特征。最后寫唱歌擊鼓,氣氛熱烈。

  第三章寫比射,為宴會上一項重要活動。和第二章的多方鋪排、節(jié)奏舒緩不同,這一章對比射過程作了兩次描繪,節(jié)奏顯得明快。兩次描繪都是先寫開弓,次寫搭箭,再寫一發(fā)中的,但所用詞句有所變化。場面描繪之后寫主人“序賓以賢”、“序賓以不侮”,表明主人對勝利者固然優(yōu)禮有加,對失利者也毫不怠慢,這就使得與會者心情都很舒暢。

  第四章仍是寫宴會,重在表明對長者的尊敬之意。先寫主人滿斟美酒,以敬長者,再寫主人祝福長者長命百歲,中間插以長者老態(tài)龍鐘、侍者小心攙扶的描繪,顯得靈動而不板滯。

  此篇表現(xiàn)了周代貴族家宴的盛況,體現(xiàn)了從古至今中華民族和睦友愛、尊老敬老的傳統(tǒng)美德。詩寫宴會、比射,既有大的場面描繪,又有小的細節(jié)點染,轉換自然,層次清晰。修辭手法豐富多采,有疊字,如形容葦葉之潤澤,則用“泥泥”,形容兄弟之親熱,則用“戚戚”,貼切生動;有排比,如“敦弓既堅,四鍭既鈞,舍矢既均”,顯得極有氣勢。這些對于增強詩的藝術效果,都起到了很好的作用。

【《行葦》原文翻譯及賞析】相關文章:

《山行》原文翻譯及賞析05-22

白溝行原文翻譯及賞析05-15

豫章行原文賞析及翻譯04-27

《致酒行》原文翻譯及賞析05-24

《魯山山行》原文及翻譯賞析05-23

梁甫行原文翻譯及賞析05-10

初秋行圃原文賞析及翻譯04-29

對酒行原文賞析及翻譯04-27

蝶戀花早行原文翻譯及賞析11-08

《蝶戀花·早行》原文及翻譯賞析10-21