望薊門原文翻譯及賞析
望薊門原文翻譯及賞析1
望薊門
朝代:唐代
作者:祖詠
原文:
燕臺(tái)一望客心驚,笳鼓喧喧漢將營。(笳鼓 一作:簫鼓)
萬里寒光生積雪,三邊曙色動(dòng)危旌。
沙場(chǎng)烽火連胡月,海畔云山擁薊城。
少小雖非投筆吏,論功還欲請(qǐng)長纓。
譯文
登上燕臺(tái)眺望不禁感到震驚,笳鼓喧鬧之地原是漢將兵營。萬里積雪籠罩著冷冽的寒光,邊塞的曙光映照著旌旗飄動(dòng)。戰(zhàn)場(chǎng)烽火連天遮掩邊塞明月,南渤海北云山拱衛(wèi)著薊門城。少年時(shí)雖不像班超投筆從戎,論功名我想學(xué)終軍自愿請(qǐng)纓。
注釋
、潘E門:在今北京西南,唐時(shí)屬范陽道所轄,是唐朝屯駐重兵之地。⑵燕臺(tái):原為戰(zhàn)國時(shí)燕昭王所筑的黃金臺(tái),這里代稱燕地,用以泛指平盧、范陽這一帶。客:詩人自稱。⑶笳:漢代流行于塞北和西域的一種類似于笛子的管樂器,此處代指號(hào)角。⑷三邊:古稱幽、并、涼為三邊。這里泛指當(dāng)時(shí)東北、北方、西北邊防地帶。危旌:高揚(yáng)的旗幟。⑸烽火:古代用于軍事通信的設(shè)施,遇敵情時(shí)點(diǎn)燃狼糞,以傳警報(bào)。⑹投筆吏:漢人班超家貧,常為官府抄書以謀生,曾投筆嘆曰:“大丈夫當(dāng)立功異域以取封侯,安能久事筆硯 間!焙蠼K以公封定遠(yuǎn)侯。⑺論功:指論功行封。請(qǐng)長纓:漢人終軍曾自向漢武帝請(qǐng)求:“愿受長纓,必羈南越王而致之闕下!焙蟊荒显较嗨鶜ⅲ陜H二十余。⑧一去:一作“一望”。⑨危旌:高揚(yáng)的旗幟。⑩請(qǐng)長纓:漢終軍曾自向漢武帝請(qǐng)求,“愿受長纓,心羈南越王而致之闕下。”后被南越相所殺,年僅二十余。纓:繩。
賞析:
唐代的范陽道,以今北京西南的幽州為中心,統(tǒng)率十六州,為東北邊防重鎮(zhèn)。它主要的防御對(duì)象是契丹。公元714年(唐玄宗開元二年),即以并州長史薛訥為同紫薇黃門三品,將兵御契丹;734年(開元二十二年),幽州節(jié)度使張守珪斬契丹王屈烈及可突干。這首詩的寫作時(shí)期,大約在這二十年之間,其時(shí)祖詠當(dāng)系游宦范陽。
望薊門原文翻譯及賞析2
原文:
燕臺(tái)一去客心驚,笳鼓喧喧漢將營。
萬里寒光生積雪,三邊曙色動(dòng)危旌。
沙場(chǎng)峰火侵胡月,海畔云山擁薊城。
少小雖非投筆吏,論功還欲請(qǐng)長纓。
譯文
登上燕臺(tái)眺望不禁感到震驚,笳鼓喧鬧之地原是漢將兵營。
萬里積雪籠罩著冷冽的寒光,邊塞的曙光映照著旌旗飄動(dòng)。
戰(zhàn)場(chǎng)烽火連天遮掩邊塞明月,南渤海北云山拱衛(wèi)著薊門城。
少年時(shí)雖不像班超投筆從戎,論功名我想學(xué)終軍自愿請(qǐng)纓。
韻譯
一到燕臺(tái)眺望,我就暗暗吃驚;
笳鼓喧鬧之地,原是漢將兵營。
江山積雪萬里,籠罩冷冽寒光;
邊塞曙光映照,飄動(dòng)高高旗旌。
戰(zhàn)場(chǎng)烽火連天,遮掩邊塞明月;
南渤海北云山,拱衛(wèi)著薊門城。
少年時(shí)雖不象班超,投筆從戎;
論功名我想學(xué)終軍,自愿請(qǐng)纓。
注釋
薊門:在今北京西南,唐時(shí)屬范陽道所轄,是唐朝屯駐重兵之地。
燕臺(tái):原為戰(zhàn)國時(shí)燕昭王所筑的黃金臺(tái),這里代稱燕地,用以泛指平盧、范陽這一帶。客:詩人自稱。
笳:漢代流行于塞北和西域的一種類似于笛子的管樂器,此處代指號(hào)角。
三邊:古稱幽、并、涼為三邊。這里泛指當(dāng)時(shí)東北、北方、西北邊防地帶。
危旌:高揚(yáng)的旗幟。
烽火:古代用于軍事通信的設(shè)施,遇敵情時(shí)點(diǎn)燃狼糞,以傳警報(bào)。
投筆吏:漢人班超家貧,常為官府抄書以謀生,曾投筆嘆曰:“大丈夫當(dāng)立功異域以取封侯,安能久事筆硯間。”后終以公封定遠(yuǎn)侯。
論功:指論功行封。
請(qǐng)長纓:漢人終軍曾自向漢武帝請(qǐng)求:“愿受長纓,必羈南越王而致之闕下。”后被南越相所殺,年僅二十余。
一去:一作“一望”。
危旌:高揚(yáng)的旗幟。
請(qǐng)長纓:漢終軍曾自向漢武帝請(qǐng)求,“愿受長纓,心羈南越王而致之闕下。”后被南越相所殺,年僅二十余。纓:繩。
賞析:
【評(píng)析】:
詩是吊古感今的。開首兩句說北望薊門,觸目驚心。起句突兀,暗用典故,說燕自郭隗、樂毅等士去后,即被秦所滅,故客心暗驚。又漢高祖曾身擊臧荼,故曰“漢將營”。因而清人方東樹說:“豈是時(shí)范陽已有萌芽耶?”(《昭昧詹言》卷十六)懷疑這是對(duì)安祿山的叛亂有所預(yù)感。頷聯(lián)、頸聯(lián)寫景雄麗。全詩扣緊一個(gè)“望”字,以“烽火”承“危旌”,以“雪山”承“積雪”。寫“望”中所見,抒“望”中所感,格調(diào)高昂詩。從軍事上落筆,著力勾畫山川形勝,意象雄偉闊大。為尾聯(lián)抒發(fā)從戎之志做好鋪墊,使人讀了慷慨非常。(劉建勛)
【簡析】:
在大雪中來到邊防要塞,又值邊疆峰火正濃,詩人不禁心潮澎湃。其景色和氣勢(shì)都不俗。
這首詩寫作者到邊地見到壯麗景色,抒發(fā)立功報(bào)國的壯志。全詩一氣呵成,體現(xiàn)了盛唐詩人的昂揚(yáng)情調(diào)。
燕臺(tái)原為戰(zhàn)國時(shí)燕昭王所筑的黃金臺(tái),這里代稱燕地,用以泛指平盧、范陽這一帶!把嗯_(tái)一去”猶說“一到燕臺(tái)”,四字倒裝,固然是詩律中平仄聲排列的要求,更重要的是,起筆即用一個(gè)壯大的地名,能增加全詩的氣勢(shì)。詩人初來聞名已久的邊塞重鎮(zhèn),游目縱觀,眼前是遼闊的天宇,險(xiǎn)要的`山川,不禁激情滿懷。一個(gè)“驚”字,道出他這個(gè)遠(yuǎn)道而來的客子的特有感受。這是前半首主意所在,開出下文三句。
客心因何而驚呢?首先是因?yàn)闈h家大將營中,吹笳擊鼓,喧聲重疊。此句運(yùn)用南朝梁人曹景宗的詩意:“去時(shí)兒女悲,歸來笳鼓競(jìng)。借問行路人,何如霍去?”表現(xiàn)軍營中號(hào)令之嚴(yán)肅。但僅僅如此,還未足以體現(xiàn)這個(gè)“驚”字。三四兩句更進(jìn)一步,寫這笳鼓之聲,是在嚴(yán)冬初曉之時(shí)發(fā)出的。冬季本已甚寒,何況又下雪,何況又是多少天來的積雪,何況又不止一處兩處的雪,而是連綿千萬里的雪;這些雪下得如此之廣,又積得如此之厚,不說它是怎樣的冷了,就是雪上反映出的寒光,也足以令人兩眼生花!叭f里寒光生積雪”這一句就這樣分作四層,來托出一個(gè)“驚”字。這是往遠(yuǎn)處望。至于向高處望,則見朦朧曙色中,一切都顯得模模糊糊,唯獨(dú)高懸的旗幟在半空中獵獵飄揚(yáng)。這種肅穆的景象,暗寫出漢將營中莊重的氣派和嚴(yán)整的軍容。邊防地帶如此的形勢(shì)和氣氛,自然令詩人心靈震撼了。
以上四句已將“驚”字寫足,五六兩句便轉(zhuǎn)。處在條件如此艱苦。責(zé)任如此重大的情況下,邊防軍隊(duì)卻是意氣昂揚(yáng)。笳鼓喧喧已顯出軍威赫然,而況烽火燃處,緊與胡地月光相連,雪光、月光、火光三者交織成一片,不僅沒有塞上苦寒的悲涼景象,而且壯偉異常。這是向前方望!吧硤(chǎng)烽火連胡月”是進(jìn)攻的態(tài)勢(shì)。詩人又向周圍望:“海畔云山擁薊城”,又是那么穩(wěn)如磐石。薊門的南側(cè)是渤海,北翼是燕山山脈,帶山襟海,就像天生是來拱衛(wèi)大唐的邊疆重鎮(zhèn)的。這是說防守的形勢(shì)。這兩句,一句寫攻,一句說守;一句人事,一句地形。在這樣有力有利氣勢(shì)的感染下,便從驚轉(zhuǎn)入不驚,于是領(lǐng)出下面兩句,寫“望”后之感。詩人雖則早年并不如東漢時(shí)定遠(yuǎn)侯班超初為傭書吏(在官府中抄寫公文),后來投筆從戎,定西域三十六國,可是見此三邊壯氣,卻也雄心勃勃,要學(xué)西漢時(shí)濟(jì)南書生終軍,向皇帝請(qǐng)發(fā)長纓,縛番王來朝,立一下奇功了。末聯(lián)連用了兩個(gè)典故。第一個(gè)是"投筆從戎":東漢班超原在官府抄公文,一日,感嘆說,大丈夫應(yīng)該"立功異域",后來果然在處理邊事上立了大功。第二個(gè)是"終軍請(qǐng)纓":終軍向皇帝請(qǐng)求出使南越說服歸附,為表現(xiàn)自己有足夠的信心,他請(qǐng)皇帝賜給長帶子,說是在捆南越王時(shí)要用它。祖詠用了這兩個(gè)典故,意思很明白,更有豪氣頓生之感。末二句一反起句的“客心驚”,水到渠成,完滿地結(jié)束全詩。
這首詩從軍事上落筆,著力勾畫山川形勝,意象雄偉闊大。全詩緊扣一個(gè)“望”字,寫望中所見,抒望中所感,格調(diào)高昂,感奮人心。詩中多用實(shí)字,全然沒有堆砌湊泊之感;意轉(zhuǎn)而辭句中卻不露轉(zhuǎn)折之痕,于筆仗端凝之中,有氣脈空靈之妙。此即駢文家所謂“潛氣內(nèi)轉(zhuǎn)”,亦即古文家所謂“突接”,正是盛唐詩人的絕技。
【望薊門原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
春望原文翻譯及賞析05-09
《春望》原文翻譯及賞析05-07
秋望原文賞析及翻譯05-01
《望岳》原文、翻譯及賞析08-21
望岳原文賞析及翻譯08-03
望岳原文翻譯及賞析07-15
望岳原文、翻譯及賞析02-13
望岳_原文、翻譯及賞析02-09
《望岳》原文及翻譯賞析11-29
《望岳》原文翻譯及賞析04-07