清江引·相思原文翻譯及賞析2篇
清江引·相思原文翻譯及賞析1
原文:
相思有如少債的,每日相催逼。常挑著一擔(dān)愁,準(zhǔn)不了三分利。這本錢見他時(shí)才算得。
譯文:
相思就像欠人債的債主,每日天都去逼迫催促。經(jīng)常擔(dān)負(fù)著一擔(dān)憂愁的債務(wù),卻抵不了三分利,這本帳只有見到他時(shí)才算得。
注釋:
清江引:俗稱(江兒水),也偶稱(岷江綠)或(臨江仙),本為元代小令,至今尚不見元代之前對此詞牌的有關(guān)著錄。“南曲并收入仙呂宮與雙調(diào);北曲屬雙調(diào)。字?jǐn)?shù)定格為七、五、五、五、七,共五句。可單用作散曲小令。
少債的:欠債的。
一擔(dān)愁:形容愁思沉重,一擔(dān):元時(shí)市語,形容重。
準(zhǔn)不了:折不了,抵不得。
賞析:
相思和借債給別人有一定的相似點(diǎn),即都是出本錢的一方,共同點(diǎn)都是需要對方償還,如果不償還則一定不斷地追.如果不追到手這賠就太大了,有時(shí)是本利全無。但放債的人目的就是追求利潤,追求三分利,而相思的則只要把對方追求到自己手里則萬事大吉,則是高傲的勝利者,根本就不計(jì)較利錢,我們理解這些之后在分析這篇小令就很容易了。
“相思有如少債的”這句活的關(guān)鍵是“少債”二字,即誰是債權(quán)人,誰是債務(wù)人,誰少誰的債,誰是追債的人,這確實(shí)需要思索一下方可以理清。如果從付出的角度來看,當(dāng)然相思者本人是債權(quán)主體,以下的抒情都是她的內(nèi)心活動(dòng)二“每日相催逼!泵靠诙即弑茖Ψ竭債,實(shí)際是每天都在催促對方表態(tài),催促對方趕快答應(yīng)自己的求愛!俺L糁粨(dān)愁,準(zhǔn)不了三分利。”兩句也極其形象生動(dòng),是相思的女子經(jīng)常擔(dān)負(fù)著相思的憂愁和討不同債務(wù)的雙重憂愁,這憂愁是極其沉重而難以擔(dān)負(fù)的,而且更是不能指望三分利了二因?yàn)橄嗨急緛硎亲园l(fā)的,對方是否知道都不敢完全確定,故利錢就更不敢指顰。鹤詈笠痪潼c(diǎn)出這種債務(wù)丫斷的的方式就是“這本錢見他時(shí)才算得”,要求實(shí)在是太低了,見而時(shí)才能計(jì)算本錢,人家還不還還不好蛻,如果償還算是要同了本餞,利息就不計(jì)較了。當(dāng)然,任何比喻都是蹩腳的',何況這通篇都是比興,能夠?qū)?yīng)如此明白就已經(jīng)很精彩了!俺L糁粨(dān)愁”,把無形化為有形,抽象化為具體,生動(dòng)地表現(xiàn)出相思之深重,顯示出很高的想象力和語言表現(xiàn)能力。
清江引·相思原文翻譯及賞析2
雙調(diào)·清江引·相思
相思有如少債的,每日相催逼。常挑著一擔(dān)愁,準(zhǔn)不了三分利。這本錢見他時(shí)才算得。
古詩簡介
《雙調(diào)·清江引·相思》,這首曲子用一個(gè)新穎別致的比喻,將相思比作債務(wù),新奇但卻恰如其分。相思如同債務(wù),不僅僅是放不下,抹不掉,日日糾纏,時(shí)時(shí)縈繞,而且利息日益積累,隱喻出相思之苦的與日俱增。
翻譯/譯文
相思就像欠人債,每日里債主緊緊來催逼。日日挑著一擔(dān)愁,卻抵不了三分利,這本帳只有見到他時(shí)才算得。
注釋
①少債的:欠債的。
②準(zhǔn)不了:折不了,抵不得。
賞析/鑒賞
末句“這本錢見面時(shí)才算得”,巧妙地寫出相思這筆債務(wù)的特殊之處——兩人相見,債務(wù)才能了結(jié)。前人對這首小令的表現(xiàn)手法很贊賞。自古以來,表現(xiàn)相思之情的詞曲作品很多,用以比喻相思的事物也很多,然而以欠債喻相思的卻不多。盡管以欠債喻相思不是徐再思的首創(chuàng),但他用得自然,產(chǎn)生了較大的影響。任半塘在《曲諧》中評價(jià)這首詞:“以放債喻相思,亦元人沿用之意。特以此詞為著耳!
【清江引·相思原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
清江引·相思原文翻譯及賞析12-06
清江引·相思原文及賞析12-06
《清江引·相思》原文及賞析08-17
清江引·托詠原文翻譯及賞析04-22
《清江引·托詠》原文翻譯及賞析05-24
清江引·詠所見_曲原文賞析及翻譯08-03
《清江引·立春》原文及賞析08-17
《清江引·春思》原文及翻譯04-12