男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

斗百花·颯颯霜飄鴛瓦原文翻譯及賞析

時間:2022-07-11 09:41:50 古籍 我要投稿

斗百花·颯颯霜飄鴛瓦原文翻譯及賞析

斗百花·颯颯霜飄鴛瓦原文翻譯及賞析1

  颯颯霜飄鴛瓦,翠幕輕寒微透,長門深鎖悄悄,滿庭秋色將晚。眼看菊蕊,重陽淚落如珠,長是淹殘粉面。鸞輅音塵遠(yuǎn)。

  無限幽恨,寄情空殢紈扇。應(yīng)是帝王,當(dāng)初怪妾辭輦,陡頓今來,宮中第一妖嬈,卻道昭陽飛燕。

  翻譯

  深秋的冷風(fēng)吹動了鴛鴦瓦上的霜花,冷風(fēng)吹過綠色的帷幕,吹到陳阿嬌的身上,微微帶著寒意,靜悄悄的長門宮一直鎖著大門,滿院子的晚秋景色。眼看著盛開的菊花,(想起了這是登高的時節(jié)),重陽節(jié)時卻獨(dú)自在長門宮內(nèi)落淚,淚水常常將臉上的胭脂花粉沖澆得殘缺不全,聽到皇帝的鸞車鈴聲離長門宮都很遠(yuǎn)。

  無限的幽怨與悔恨,只能向紈扇傾訴。當(dāng)初還怪罪我拒絕與他同坐一輛馬車,卻突然成了現(xiàn)在這個樣子,宮中第一美女,卻是昭陽殿里的趙飛燕。

  注釋

  颯颯:象聲詞,指風(fēng)聲。

  鴛瓦:鴛鴦瓦,即成雙成對的瓦。

  翠幕:綠色的帷幕,指陳阿嬌的床帳。

  長門:長門宮,即陳阿嬌失寵于漢武帝后所居之宮。

  深鎖:緊緊的鎖住。

  滿庭:長門宮的庭院。

  重陽:重陽節(jié),乃是農(nóng)歷的九月九日。

  長是:經(jīng)常是。

  淹殘粉面:淚水將臉上的胭脂花粉沖澆得殘缺不全。

  鸞輅:鸞車,皇帝所乘坐的車子。

  殢:困擾,糾纏不清。

  紈扇:是一種細(xì)絹所制的團(tuán)扇。

  輦:皇帝所乘坐的車子。

  陡頓:猝然變化。

  今來:如今。

  昭陽飛燕:昭陽,指昭陽宮;飛燕,指趙飛燕。因趙飛燕居于昭陽宮,因此稱為昭陽飛燕。

  創(chuàng)作背景

  此詞具體創(chuàng)作年代暫不可考,但柳永在詞中使用了陳皇后與班婕妤的典故,聯(lián)系到柳永的生平經(jīng)歷,此典故應(yīng)該是是柳永隱喻自己當(dāng)初不該“辭輦”離開汴京,希望得到皇上重新重用,故該詞應(yīng)該是作于柳永晚年在蘇杭做官的時候。

  賞析

  詞的上闋講述了陳皇后失寵而幽禁于長門宮的故事。主要通過景物描寫,層層鋪陳,渲染氣氛。并通過有特定內(nèi)涵的意象暗示出宮怨的主題。

  詞由霜落聲起筆,以“颯颯”的風(fēng)聲來反襯環(huán)境的靜寂,以“霜飄”暗示時令已是秋季,天天漸漸寒涼。接下來用造景設(shè)色之法,圍繞著“靜寂”和“寒涼”,寫了輕寒微透的“翠幕”,寫了深深閉鎖, 悄無聲息的長門,寫了“秋色將晚”的庭院。經(jīng)過一番鋪陳,滿紙的凄清,滿紙的冷寂,“眼看菊蕊,重陽淚落如珠,長是淹殘粉面!泵鲗懕恢仃柪溆辍把蜌埛勖"的菊,實寫重陽佳節(jié)被如珠的淚水“淹殘粉面"的人。大概是覺得繼續(xù)說下去則言之太遠(yuǎn)了,難以收束,于是用“鸞輅”句又收回到陳皇后事,舉重若輕。

  詞的下闋講述了趙飛燕讒害班倢伃而獨(dú)得成帝寵幸的故事,另避蹊徑,在對比中顯美丑。

  換頭處的“無限幽恨"承上啟下,“寄情空殢紈扇”則暗示了這位失寵的妃嬪是班婕妤,她失寵于漢成帝后,曾作《怨歌行》詩以紈扇自比,書寫遭遺棄的哀怨之情,柳永認(rèn)為班婕妤遭受冷落的原因是“辭輦”,是不肯阿順君王,德行篤厚如班婕妤者,最后也只能讓位于“自微賤興,逾越札制”的趙飛燕,“宮中第一妖嬈”的趙飛燕, 詞中的“陡頓”、“第一妖嬈”、“卻道”等詞語也表達(dá)了詞人心底對這種現(xiàn)象的嘲諷。

  善于將用事與時景相結(jié)合造成悲愴氣勢,是本詞的最大特點。

斗百花·颯颯霜飄鴛瓦原文翻譯及賞析2

  原文:

  颯颯霜飄鴛瓦,翠幕輕寒微透,長門深鎖悄悄,滿庭秋色將晚。眼看菊蕊,重陽淚落如珠,長是淹殘粉面。鸞輅音塵遠(yuǎn)。

  無限幽恨,寄情空殢紈扇。應(yīng)是帝王,當(dāng)初怪妾辭輦,陡頓今來,宮中第一妖嬈,卻道昭陽飛燕。

  譯文

  深秋的冷風(fēng)吹動了鴛鴦瓦上的霜花,冷風(fēng)吹過綠色的帷幕,吹到陳阿嬌的身上,微微帶著寒意,靜悄悄的長門宮一直鎖著大門,滿院子的晚秋景色。眼看著盛開的菊花,(想起了這是登高的`時節(jié)),重陽節(jié)時卻獨(dú)自在長門宮內(nèi)落淚,淚水常常將臉上的胭脂花粉沖澆得殘缺不全,聽到皇帝的鸞車鈴聲離長門宮都很遠(yuǎn)。

  無限的幽怨與悔恨,只能向紈扇傾訴。當(dāng)初還怪罪我拒絕與他同坐一輛馬車,卻突然成了現(xiàn)在這個樣子,宮中第一美女,卻是昭陽殿里的趙飛燕。

  注釋

  颯(sà)颯:象聲詞,指風(fēng)聲。

  鴛瓦:鴛鴦瓦,即成雙成對的瓦。

  翠幕:綠色的帷幕,指陳阿嬌的床帳。

  長(cháng)門:長門宮,即陳阿嬌失寵于漢武帝后所居之宮。

  深鎖:緊緊的鎖住。

  滿庭:長門宮的庭院。

  重陽:重陽節(jié),乃是農(nóng)歷的九月九日。

  長(cháng)是:經(jīng)常是。

  淹殘粉面:淚水將臉上的胭脂花粉沖澆得殘缺不全。

  鸞輅(lù):鸞車,皇帝所乘坐的車子。

  殢(tì):困擾,糾纏不清。

  紈扇:是一種細(xì)絹所制的團(tuán)扇。

  輦(niǎn):皇帝所乘坐的車子。

  陡(dǒu)頓:猝然變化。

  今來:如今。

  昭陽飛燕:昭陽,指昭陽宮;飛燕,指趙飛燕。因趙飛燕居于昭陽宮,因此稱為昭陽飛燕。

  賞析:

  詞的上闋講述了陳皇后失寵而幽禁于長門宮的故事。主要通過景物描寫,層層鋪陳,渲染氣氛。并通過有特定內(nèi)涵的意象暗示出宮怨的主題。

  詞由霜落聲起筆,以“颯颯”的風(fēng)聲來反襯環(huán)境的靜寂,以“霜飄”暗示時令已是秋季,天天漸漸寒涼。接下來用造景設(shè)色之法,圍繞著“靜寂”和“寒涼”,寫了輕寒微透的“翠幕”,寫了深深閉鎖,悄無聲息的長門,寫了“秋色將晚”的庭院。經(jīng)過一番鋪陳,滿紙的凄清,滿紙的冷寂,“眼看菊蕊,重陽淚落如珠,長是淹殘粉面!泵鲗懕恢仃柪溆辍把蜌埛勖妗暗木,實寫重陽佳節(jié)被如珠的淚水“淹殘粉面“的人。大概是覺得繼續(xù)說下去則言之太遠(yuǎn)了,難以收束,于是用“鸞輅”句又收回到陳皇后事,舉重若輕。

  詞的下闋講述了趙飛燕讒害班倢伃而獨(dú)得成帝寵幸的故事,另避蹊徑,在對比中顯美丑。

  換頭處的“無限幽恨“承上啟下,“寄情空殢紈扇”則暗示了這位失寵的妃嬪是班婕妤,她失寵于漢成帝后,曾作《怨歌行》詩以紈扇自比,書寫遭遺棄的哀怨之情,柳永認(rèn)為班婕妤遭受冷落的原因是“辭輦”,是不肯阿順君王,德行篤厚如班婕妤者,最后也只能讓位于“自微賤興,逾越札制”的趙飛燕,“宮中第一妖嬈”的趙飛燕,詞中的“陡頓”、“第一妖嬈”、“卻道”等詞語也表達(dá)了詞人心底對這種現(xiàn)象的嘲諷。

  善于將用事與時景相結(jié)合造成悲愴氣勢,是本詞的最大特點。

【斗百花·颯颯霜飄鴛瓦原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《斗百花·颯颯霜飄鴛瓦》翻譯賞析05-07

斗百花·颯颯霜飄鴛瓦_(dá)柳永的詞原文賞析及翻譯08-03

《斗百花·颯颯霜飄鴛瓦》鑒賞及譯文賞析02-02

霜月原文翻譯及賞析06-15

《無題·颯颯東風(fēng)細(xì)雨來》原文、翻譯及賞析02-01

無題·颯颯東風(fēng)細(xì)雨來原文翻譯及賞析02-10

無題·颯颯東風(fēng)細(xì)雨來原文、翻譯及賞析02-12

李商隱詩《霜月》原文翻譯賞析09-19

斗百花·滿搦宮腰纖細(xì)原文及賞析07-20