《斗百花·颯颯霜飄鴛瓦》翻譯賞析
《斗百花·颯颯霜飄鴛瓦》作者為宋朝詩(shī)人柳永。其古詩(shī)全文如下:
颯颯霜飄鴛瓦,翠幕輕寒微透,長(zhǎng)門深鎖悄悄,滿庭秋色將晚。眼看菊蕊,重陽(yáng)淚落如珠,長(zhǎng)是淹殘粉面。鸞輅音塵遠(yuǎn)。
無(wú)限幽恨,寄情空殢紈扇。應(yīng)是帝王,當(dāng)初怪妾辭輦。陡頓今來(lái),宮中第一妖嬈,卻道昭陽(yáng)飛燕。
【前言】
《斗百花·颯颯霜飄鴛瓦》是宋代柳永所作的一首詞。此詞借寫漢武帝時(shí)皇后陳阿嬌失寵于武帝,在深秋時(shí)的愁苦和怨恨,表達(dá)對(duì)世上女人的同情。
【注釋】
、棚S颯:象聲詞,指風(fēng)聲。
⑵鴛瓦:鴛鴦瓦,即成雙成對(duì)的瓦。
、谴淠唬壕G色的帷幕,指陳阿嬌的床帳。
、乳L(zhǎng)門:長(zhǎng)門宮,即陳阿嬌失寵于漢武帝后所居之宮。
、缮铈i:緊緊的鎖住。
、蕽M庭:長(zhǎng)門宮的庭院。
⑺重陽(yáng):重陽(yáng)節(jié),乃是農(nóng)歷的九月九日。
、涕L(zhǎng)是:經(jīng)常是。
、脱蜌埛勖妫簻I水將臉上的胭脂花粉沖澆得殘缺不全。
⑽鸞輅:鸞車,皇帝所乘坐的車子。
、蠚彛豪_,糾纏不清。
、屑w扇:是一種細(xì)絹所制的團(tuán)扇。
、演偅夯实鬯俗能囎印
、叶割D:猝然變化。
、咏駚(lái):如今。
、哉殃(yáng)飛燕:昭陽(yáng),指昭陽(yáng)宮;飛燕,指趙飛燕。因趙飛燕居于昭陽(yáng)宮,因此稱為昭陽(yáng)飛燕。
【翻譯】
深秋的冷風(fēng)吹動(dòng)了鴛鴦瓦上的霜花,冷風(fēng)吹過(guò)綠色的帷幕,吹到陳阿嬌的身上,微微帶著寒意,靜悄悄的長(zhǎng)門宮一直鎖著大門,滿院子的晚秋景色。眼看著盛開的菊花,(想起了這是登高的時(shí)節(jié)),重陽(yáng)節(jié)時(shí)卻獨(dú)自在長(zhǎng)門宮內(nèi)落淚,淚水常常將臉上的胭脂花粉沖澆得殘缺不全,聽到皇帝的鸞車鈴聲離長(zhǎng)門宮都很遠(yuǎn)。
無(wú)限的幽怨與悔恨,只能向紈扇傾訴。當(dāng)初還怪罪我拒絕與他同坐一輛馬車,卻突然成了現(xiàn)在這個(gè)樣子,宮中第一美女,卻是昭陽(yáng)殿里的趙飛燕。
【賞析】
詞的上闋講述了陳皇后失寵而幽禁于長(zhǎng)門宮的故事。主要通過(guò)景物描寫,層層鋪陳,渲染氣氛。并通過(guò)有特定內(nèi)涵的意象暗示出宮怨的主題。
詞由霜落聲起筆,以“颯颯”的風(fēng)聲來(lái)反襯環(huán)境的靜寂,以“霜飄”暗示時(shí)令已是秋季,天天漸漸寒涼。接下來(lái)用造景設(shè)色之法,圍繞著“靜寂”和“寒涼”,寫了輕寒微透的“翠幕”,寫了深深閉鎖, 悄無(wú)聲息的長(zhǎng)門,寫了“秋色將晚”的庭院。經(jīng)過(guò)一番鋪陳,滿紙的凄清,滿紙的冷寂,“眼看菊蕊,重陽(yáng)淚落如珠,長(zhǎng)是淹殘粉面!泵鲗懕恢仃(yáng)冷雨“淹殘粉面"的菊,實(shí)寫重陽(yáng)佳節(jié)被如珠的淚水“淹殘粉面"的`人。大概是覺(jué)得繼續(xù)說(shuō)下去則言之太遠(yuǎn)了,難以收束,于是用“鸞輅”句又收回到陳皇后事,舉重若輕。
詞的下闋講述了趙飛燕讒害班倢伃而獨(dú)得成帝寵幸的故事,另避蹊徑,在對(duì)比中顯美丑。
換頭處的“無(wú)限幽恨"承上啟下,“寄情空殢紈扇”則暗示了這位失寵的妃嬪是班婕妤,她失寵于漢成帝后,曾作《怨歌行》詩(shī)以紈扇自比,書寫遭遺棄的哀怨之情,柳永認(rèn)為班婕妤遭受冷落的原因是“辭輦”,是不肯阿順君王,德行篤厚如班婕妤者,最后也只能讓位于“自微賤興,逾越札制”的趙飛燕,“宮中第一妖嬈”的趙飛燕, 詞中的“陡頓”、“第一妖嬈”、“卻道”等詞語(yǔ)也表達(dá)了詞人心底對(duì)這種現(xiàn)象的嘲諷。善于將用事與時(shí)景相結(jié)合造成悲愴氣勢(shì),是本詞的最大特點(diǎn)。
【《斗百花·颯颯霜飄鴛瓦》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《斗百花·颯颯霜飄鴛瓦》鑒賞及譯文賞析02-02
斗百花·颯颯霜飄鴛瓦_(dá)柳永的詞原文賞析及翻譯08-03
《斗百花·滿搦宮腰纖細(xì)》翻譯賞析05-07
《斗百花·滿搦宮腰纖細(xì)》翻譯賞析11-18
柳永《斗百花·煦色韶光明媚》翻譯賞析09-01
無(wú)題·颯颯東風(fēng)細(xì)雨來(lái)原文、翻譯及賞析02-12
欒家瀨·颯颯秋雨中翻譯賞析04-30