楊柳八首·其二原文翻譯及賞析
楊柳八首·其二原文翻譯及賞析1
原文:
[唐代]溫庭筠
南內(nèi)墻東御路旁,預(yù)知春色柳絲黃。
杏花未肯無情思,何是情人最斷腸。
譯文:
南宮內(nèi)苑,東墻路旁,那是天子走過的地方。溫柔的柳絲已知春的來臨,又吐出嫩綠,泛起鵝黃。
杏花也在含情相望,羞紅的臉上又有幾分彷徨。為什么行人不解杏花的情意,卻獨愛柳絲只為它愁傷斷腸。
注釋:
楊柳枝:原為樂府曲名,后變?yōu)閷m詞,又演變?yōu)樵~牌名。又作內(nèi)楊柳”!侗屉u漫志》入內(nèi)黃鐘商”。單調(diào)二十八字,四句三平韻。
南內(nèi):天子的宮禁叫內(nèi)大內(nèi)”,簡稱內(nèi)內(nèi)”。墻:一作內(nèi)橋”。御路:皇宮內(nèi)的道路。傍(páng):同內(nèi)旁”,旁邊,側(cè)邊。
須:一作內(nèi)預(yù)”。
絲,一作內(nèi)枝”。
何事:何用,何須。
行:一作內(nèi)情”。
賞析:
溫庭筠的八首《楊柳枝》描寫的都是宮苑邊的楊柳。這一首寫的是春柳杏花之中,行人所觸發(fā)的傷別之情。
前兩句明寫柳,而由柳觸發(fā)起的別情卻隱含其中!澳蟽(nèi)墻東御路旁”一句,暗切楊柳!绊氈荷z黃”一句,明寫柳色,柳絲嫩黃,置于綠的春色中,愈顯嬌美動人。此句似從李白詩句“春從柳上歸”和“柳色黃金嫩”化出,為后兩句張本。
后兩句以報春的杏花之有情相襯,寫行人仍然對柳最傷情,將別情點破!靶踊ㄎ纯蠠o情思”,用杏花與柳枝對比,推進(jìn)一層,說明杏花亦能含情。“何事行人最斷腸”一句是寫行人在杏花柳色之中,而最引人傷別的,還是柳枝,這就把柳色春思更推進(jìn)了一層。最后一句用疑問語氣,又未直接寫柳,但因柳寓含情感,柳的藝術(shù)魁力,已在其中。
以往寫離情的詩詞通常借柳起興,或見柳生情,而此詞寫行人離情雖然也是因柳而起,但中間以杏花相襯,于比較中將柳之牽動人情寫深了一層。如此構(gòu)思頗有新意,更耐尋味,堪稱精妙。
楊柳八首·其二原文翻譯及賞析2
原文:
南內(nèi)墻東御路旁,預(yù)知春色柳絲黃。
杏花未肯無情思,何是情人最斷腸。
譯文:
南宮內(nèi)苑,東墻路旁,那是天子走過的地方。溫柔的柳絲已知春的來臨,又吐出嫩綠,泛起鵝黃。
杏花也在含情相望,羞紅的臉上又有幾分彷徨。為什么行人不解杏花的情意,卻獨愛柳絲只為它愁傷斷腸。
注釋:
楊柳枝:原為樂府曲名,后變?yōu)閷m詞,又演變?yōu)樵~牌名。又作“楊柳”!侗屉u漫志》入“黃鐘商”。單調(diào)二十八字,四句三平韻。
南內(nèi):天子的宮禁叫“大內(nèi)”,簡稱“內(nèi)”。墻:一作“橋”。御路:皇宮內(nèi)的道路。傍(páng):同“旁”,旁邊,側(cè)邊。
須,一作“預(yù)”。絲,一作“枝”。
何事:何用,何須。行:一作“情”。
賞析:
溫庭筠的八首《楊柳枝》描寫的'都是宮苑邊的楊柳。這一首寫的是春柳杏花之中,行人所觸發(fā)的傷別之情。
前兩句明寫柳,而由柳觸發(fā)起的別情卻隱含其中。“南內(nèi)墻東御路旁”一句,暗切楊柳!绊氈荷z黃”一句,明寫柳色,柳絲嫩黃,置于綠的春色中,愈顯嬌美動人。此句似從李白詩句“春從柳上歸”和“柳色黃金嫩”化出,為后兩句張本。
后兩句以報春的杏花之有情相襯,寫行人仍然對柳最傷情,將別情點破!靶踊ㄎ纯蠠o情思”,用杏花與柳枝對比,推進(jìn)一層,說明杏花亦能含情。“何事行人最斷腸”一句是寫行人在杏花柳色之中,而最引人傷別的,還是柳枝,這就把柳色春思更推進(jìn)了一層。最后一句用疑問語氣,又未直接寫柳,但因柳寓含情感,柳的藝術(shù)魁力,已在其中。
以往寫離情的詩詞通常借柳起興,或見柳生情,而此詞寫行人離情雖然也是因柳而起,但中間以杏花相襯,于比較中將柳之牽動人情寫深了一層。如此構(gòu)思頗有新意,更耐尋味,堪稱精妙。
【楊柳·其二原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
楊柳八首其二原文賞析及翻譯08-27
楊柳枝原文翻譯及賞析02-28
折楊柳原文翻譯及賞析12-18
楊柳八首·其二_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯08-27
楊柳枝五首·其二原文及賞析07-16
楊柳枝詞原文,翻譯,賞析09-23
移居·其二原文翻譯及賞析08-28
折楊柳原文翻譯及賞析3篇12-18
折楊柳原文翻譯及賞析(3篇)03-28